The Luc Besson Collection

Keskustelu osiossa 'Blu-ray & UHD -leffat' , aloittajana juhva, 31.12.2009.

  1. ZoRcH

    ZoRcH Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    15.10.2006
    Viestejä:
    124
    Saadut tykkäykset:
    11
    Tulihan ostettua tämä boxi, vaik löyty jo hyllystä Leon ja Fifth Element ruotsi blu-ray julkaisut. Itseäni ei haittaa tuo The Big Bluen ranska-ääniraita, kun en ole sitä englannin kielisenä koskaan kuullutkaan, olishan tuo englanti-raita ollu tietenkin ihan hyvä olla kuitenkin mukana, mut ei se tätä boxsia pilaa. En myöskään näe syytä miksi Leonin teatteriversio pitäisi olla mukana. Hienon boxin on FS-Film saanut aikaseksi. Hatun nosto siitä:thumbsup: Jatkakaa samaan malliin.
     
  2. Dragon/

    Dragon/ Guest Guest

    Liittynyt:
    24.01.2009
    Viestejä:
    1 314
    Saadut tykkäykset:
    15
    No eipä tarvi tuotakaan siis ostaa jos big blue pilattu dubatulla äänellä... Saakeli, tuossahan menee Renon hyvä suoritus pilalle.
     
  3. Radikus

    Radikus Vakiokasvo

    Liittynyt:
    14.02.2005
    Viestejä:
    939
    Saadut tykkäykset:
    28
    Jos seittemän leffan (halvasta) boksista on yksi elokuva "pilalla", niin millä logiikalla se pitää jättää kokonaan ostamatta?
     
  4. Kispo

    Kispo Guest Guest

    Liittynyt:
    31.10.2009
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuli katsottua tästä kokoelmasta Nikita eilen. Monta kertaa nähny SD-version, eka kerta HD:na. Todella hyvän näköinen julkaisu - sopivan rosoinen.
     
  5. equilibrer

    equilibrer Guest Guest

    Liittynyt:
    24.11.2003
    Viestejä:
    943
    Saadut tykkäykset:
    0
    En minäkään toki ole sitä mieltä että yksi dubattu ääniraita koko boxia pilaa. Jaksaa vaan vieläkin kummastuttaa se, että miksi vain ja ainoastaan Skandinaviassa Bessonin näkemyksiä on "kunnioitettu" kun kaikkialla muualla maailmassa (myös Ranskassa) joihin verrattuna skandinavian markkinaosuus lienee yhden käden sormilla laskettava prosentti, on julkaistu esim. Leonista molemmat versiot.

    Enemmän haiskahtaa siltä, että koska Skandinavia on niin marginaalista aluetta, on tänne tarjottu materiaalia tyylillä "tossa on kaikki mitä saatte, ei jaksettu kaivaa muuta" ja jossain vaiheessa tarinaa tämä on kääntynyt "Bessonin taiteelliseksi näkemykseksi" perusteluksi kuluttajalle.
     
    Viimeksi muokattu: 15.02.2010
  6. pteittinen

    pteittinen 5K now, 6K later. Tukijoukot

    Liittynyt:
    30.04.2001
    Viestejä:
    6 492
    Saadut tykkäykset:
    178
    En halua rikkoa salassapitovelvollisuuttani, joten sanonpa vain että tuo ei pidä paikkaansa alkuunkaan.
     
  7. Kispo

    Kispo Guest Guest

    Liittynyt:
    31.10.2009
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    En kyl ymmärrä mikä Grand Bleun ääniraidassa nyt on niin erikoista:

    - Ranskalaiset ja italiailaiset puhuvat keskenään ranskaa
    - Amerikkalainen puhuu molemmille ranskaa
    - Jenkkiläkohtauksissa amerikkalainen puhuu maanmiehilleen englantia (näitä siis ei luonnollisestikaan ole dubbattu ranskaksi).

    Jos kaikki olisi englanniksi niin homma ei toimisi. Dubbaus on sitäpaitsi erittäin hyvin tehty, eikä häiritse lainkaan katseluelämystä.

    Ja lopun kohtaus missä Arquette lausuu muutaman lauseen englanniksi ja muutaman ranskaksi on mielestäni täysin looginen: Heidän kaksinvälinen kieli on ranska, mutta hänen syvimmät tuntemuksensa hän lausahtaa Englanniksi sillä ne tunteet tulevat suoraan sisältäpäin ja tulee siksi ulos englantina voimakkaassa tunnetilassa. Mielestäni täysin sopivaa ja osuvaa tähän draamaan.
     
    Viimeksi muokattu: 16.02.2010
  8. ZoRcH

    ZoRcH Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    15.10.2006
    Viestejä:
    124
    Saadut tykkäykset:
    11
    Naulan kantaan, samaa mieltä. Näin ymmärsin asian itseki. Noi Jean Renon "dubbaukset" kuulostaa ihan siltä itteltään. Toi Big Blue tulee nyt kevään aikana tv:stäki, en kyl muista kanavaa (Mtv3, Subtv tai Nelonen), pitää katsoa jos olis se enkkuversio, näkis senki.
     
  9. Tonppa

    Tonppa Guest Guest

    Liittynyt:
    13.04.2000
    Viestejä:
    1 327
    Saadut tykkäykset:
    2
    Vai että dubbaus erittäin hyvin tehty? Juupajuu, tuossa lopussahan ei Rosanna ääni yhtään vaihtele sen mukaan mitä kieltä höpöttelee...

    Tuo ranskadubbaus on minusta karmeaa. Ja kyllä, olen nähnyt elokuvan alkuperäisääniraitaversion useammankin kerran, joten "vertailukohde" on muistissa.
     
  10. Kispo

    Kispo Guest Guest

    Liittynyt:
    31.10.2009
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    Sori nyt vaan, mutta se ei häirinnyt ainakaan mua lainkaan, olin sen verran uppoutunut itse kohtaukseen. Itse pidän enemmän tästä versiosta, hands down. Kielivalinta on stoorin kannalta huomattavasti johdonmukaisempi ja tuo lisää syvyyttä.

    Jos oot joskus katsonut 60-80-luvun italoleffoja niin tiedät mitä huono dubbaus on. Tämä oli mielestäni erinomainen, myös sen takia että siihen ei kiinnittänyt lainkaan huomiota.
     
  11. Tonppa

    Tonppa Guest Guest

    Liittynyt:
    13.04.2000
    Viestejä:
    1 327
    Saadut tykkäykset:
    2
    Hyvä ettei sinua häirinnyt. Toisia kuitenkin itseni lisäksi häiritsee: katsottiin leffa vaimokkeen kanssa (hän näki ekaa kertaa kyseisen filkan) ja päätin olla sanomatta mitään tuosta dubbauksesta - tiesin siitä siis jo etukäteen. Kaksikymmentä minuuttia meni jonka jälkeen hän kysyi että "miksi tämä on dubattu? Näyttää niin hölmöltä." Eniten häntäkin rassasi tuo kielien vaihto kesken kohtauksen.

    Typerintähän tässä on se, ettei levylle laitettu myös alkuperäistä ääniraitaa. Eipä olisi ollut kenelläkään valittamista.

    Kyllä, olen katsellut noita italofilkkoja. Todella hassut dubbaukset niissä, mutta mitä niillä on tekemistä tämän elokuvan kanssa? Elokuvan, jonka *alkuperäinen* ääniraita on ennen tätä uutta julkaisua ollut muualla kuin ranskassa englanniksi?
     
  12. Kispo

    Kispo Guest Guest

    Liittynyt:
    31.10.2009
    Viestejä:
    61
    Saadut tykkäykset:
    0
    On ehkä ollut kaupallisista syistä muulla ääniraidalla alkuperäisessä versiossa, ei taiteellisista syistä.

    Taiteellista arvoa kun katsoo, niin tämän julkaisun ääniraita on huomattavasti parempi. Makuasioista on sinänsä turha kiistellä, mutta mitä dubbaukseen tulee niin se on teknisesti hyvää tasoa, äänivaihteluja en ainakaan itse huomannut, enkä etsinyt (missä niitä teoreettisesti parista todella lyhyestä kohdasta löytyy), ja itse pidän taiteilijan ratkaisua tässä asiassa selkeästi parhaimpana.

    Itse katsoin tämän myös vaimon kanssa eikä hän huomauttanut mitään dubbauksesta.
     
    Viimeksi muokattu: 17.02.2010
  13. Leffa-Lefa

    Leffa-Lefa Guest Guest

    Liittynyt:
    06.02.2008
    Viestejä:
    372
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minua ainakin aina häiritsee dubbauksessa, kun puhe ja suunliikkeet eivät sovi yhteen. Usein kans TV-ohjelmissa häiritsee kun ääni ja kuva eivät ole synkassa, kumma juttu kun laitteet ja systeemit kehittyy paremmiksi ja paremmiksi ja kuvaa ja ääntä ei saada synkkaamaan! No, luojan kiitos että meillä on valittu tekstitys eikä dubbausta. Itävallassa käydessä näin siellä saksaksi dubattua Kaunita ja Rohkeita, oli muuten kauhea kokemus! :p
     
  14. Pazze

    Pazze Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.09.2003
    Viestejä:
    5 019
    Saadut tykkäykset:
    153
    Loppu joka paikasta. Toivottavasti on vain hetkellinen tilanne. Tietääkö joku tarkemmin?
     
  15. JIH

    JIH Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    22.08.2007
    Viestejä:
    423
    Saadut tykkäykset:
    40
  16. Pazze

    Pazze Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.09.2003
    Viestejä:
    5 019
    Saadut tykkäykset:
    153
  17. Resurssi

    Resurssi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    09.07.2004
    Viestejä:
    665
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onko tämä Léon, joka julkaistaan huomenna Suomessa erikseen (ei boksin mukana), varmasti director´s cut?

    Playstä lähtisi sama vain 10.49 €, mutta siinä ei ilmeisesti ole sitten muita, kuin englanti tekstityksenä? Tai ainakin Play:ssä lukee niin, mutta pitääköhän paikkaansa.

    EDIT: Kiitos infosta!
     
    Viimeksi muokattu: 15.04.2010
  18. equilibrer

    equilibrer Guest Guest

    Liittynyt:
    24.11.2003
    Viestejä:
    943
    Saadut tykkäykset:
    0
    Erillisjulkaisussa on täysin identtinen levy boxiin verrattuna, eli kyllä on director's cut. Noin yleisesestikin, ei tule mieleen yhtään blu-raytä, jossa erillisjulkaisussa ja boxissa /tuplapackissa jne. olisi mitenkään eriävät levyt (siis jos on julkaisumaa sama).

    Uk bessoneissa ei missään ole suomitekstejä.
     
  19. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 482
    Saadut tykkäykset:
    288
    Tuli vihdoin hankittua Verkkokaupasta kyseinen paketti. Tässä muutamia kuvanäytteitä ja teknistä tietoa. Hinta oli 45,40 €, ja paketissa on suomenkielinen takakansi.

    Paketti:

    [​IMG]

    1. Le dernier combat — Viimeinen taistelu

    Koodi:
    Disc Title: LE_DERNIER_COMBAT
    Disc Size: 23*650*701*220 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00000.MPLS
    Size: 23*262*517*248 bytes
    Length: 1:32:39
    Total Bitrate: 33,47 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 30001 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: French / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1780 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    2. Subway

    Koodi:
    Disc Title: SUBWAY
    Disc Size: 23*671*465*880 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00012.MPLS
    Size: 23*237*074*944 bytes
    Length: 1:42:26
    Total Bitrate: 30,25 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 26995 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: French / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1630 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Subtitle: Danish / 15,346 kbps
    Subtitle: Finnish / 15,454 kbps
    Subtitle: Norwegian / 15,206 kbps
    Subtitle: Swedish / 15,474 kbps
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    3. Suuri sininen

    Koodi:
    Disc Title: LE_GRAND_BLEU
    Disc Size: 45*236*941*704 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00001.MPLS
    Size: 40*761*950*208 bytes
    Length: 2:48:13
    Total Bitrate: 32,31 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 28993 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: French / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1619 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Subtitle: Danish / 14,582 kbps
    Subtitle: Finnish / 15,372 kbps
    Subtitle: Norwegian / 14,393 kbps
    Subtitle: Swedish / 14,583 kbps
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    4. Nikita

    Koodi:
    Disc Title: NIKITA
    Disc Size: 22*552*623*120 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00012.MPLS
    Size: 22*099*974*144 bytes
    Length: 1:57:05
    Total Bitrate: 25,17 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 21989 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: French / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1774 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Subtitle: Danish / 15,163 kbps
    Subtitle: Finnish / 15,258 kbps
    Subtitle: Norwegian / 14,934 kbps
    Subtitle: Swedish / 15,296 kbps
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    5. Atlantis

    Koodi:
    Disc Title: ATLANTIS
    Disc Size: 21*132*814*812 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00000.MPLS
    Size: 20*695*566*336 bytes
    Length: 1:19:18
    Total Bitrate: 34,80 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 31241 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: French / DTS-HD Master Audio / 2.0 / 48 kHz / 1791 kbps / 16-bit (DTS Core: 2.0 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Subtitle: Danish / 1,591 kbps
    Subtitle: Finnish / 1,675 kbps
    Subtitle: Norwegian / 1,453 kbps
    Subtitle: Swedish / 1,582 kbps
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    6. Léon

    Koodi:
    Disc Title: LEON_SVENSKA
    Disc Size: 24*016*330*694 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00001.MPLS
    Size: 23*593*820*160 bytes
    Length: 2:12:46
    Total Bitrate: 23,69 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 19995 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: English / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2332 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Subtitle: Danish / 18,271 kbps
    Subtitle: Finnish / 19,073 kbps
    Subtitle: Norwegian / 18,255 kbps
    Subtitle: Swedish / 18,262 kbps
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    7. Puuttuva tekijä

    Koodi:
    Disc Title: LE_CINQUIEME_ELEMENT
    Disc Size: 33*359*906*138 bytes
    Protection: AACS
    BD-Java: No
    Playlist: 00001.MPLS
    Size: 31*480*498*176 bytes
    Length: 2:06:22
    Total Bitrate: 33,21 Mbps
    Video: MPEG-4 AVC Video / 28990 kbps / 1080p / 24 fps / 16:9 / High Profile 4.1
    Audio: English / DTS-HD Master Audio / 5.1 / 48 kHz / 2430 kbps / 16-bit (DTS Core: 5.1 / 48 kHz / 1509 kbps / 16-bit)
    Subtitle: Danish / 26,284 kbps
    Subtitle: Finnish / 26,856 kbps
    Subtitle: Norwegian / 26,631 kbps
    Subtitle: Swedish / 26,552 kbps
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
  20. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Verkkokaupasta tilasin juuri äsken hintaan 42.40 € (posteineen, "Myydään ilman arvonlisäveroa Ahvenanmaalta"). Piti laittaa tänne kyssäreitä boksin sisällöstä, mutta yksittäin hankittuna jo Léon ja Fifth Element tekisivät suomitekstillisinä versioina vähintään ~30 € (Anttilassa á 15 €, mikäli oikein muistan). Ja tuskin noita halvemmalla Nikitaakaan löytyisi, eli boksin hinta varmaankin ylittyisi jo tuolla kolmikolla. Ja noita kaikkiahan ei taida edes yksittäin löytyä?

    Itselleni se tärkein, eli Léon aavistuksen mietityttää, kun on noinkin paljon pidempi versio (110 -> 133 min), mutta täytyy toivoa, että olisi likimain yhtä hyvä tai jopa parempikin pidempänä versiona. Joka siis on meillä ainoana vaihtoehtona. Itse olen nähnyt vain lyhyen version ja se on kyllä erinomainen leffa, jota olen kaikille aina suositellut.
    Fifth Element on kakkossuosikkini ja se lieneekin kunnossa, kuten myös nykytiedoillani kolmoseksi rankkaamani Nikita. Suuri Sininen sen sijaan oli muistaakseni omaan makuuni selvästi edellistä kolmikkoa pitkäveteisempi (tv:stä joskus tullut versio) + nyt on vielä tuo dubbauskin (hyi yök!). Eli ihan periaatteesta meinasi jäädä boksi ostamatta. Lopuista kolmesta en omaa minkäänlaista kokemusta. Eli täytyy toivoa, etteivät ole ihan vain pelkkää boksin täytettä. Tuo meriaiheinen dokkari(?) vaikuttaa kyllä ihan mielenkiintoiselta, koska yleensä viihdyn hyvin luontodokumenttien parissa.