Kas tässä: Martti Mikkosen sanelukoneen summeri pärähti pöydällä. Viljami Montosen agenttina toimiva Martti painoi laitteen nappia: "Hälytitkö 10:30 tapaamisestani, neiti Taivaskero?"
Voi hyvät hyssykät ja taivaan talikynttilät tämän täytyy olla jokin VITSI??? huh huh mitä nimiä ... ei ei voi käsittää...
Jep, tuo vahvistaa sitä, että Tarantino on tehnyt virheen ja tarkoitti ilmeisesti tuota Dictographia.
Dictograph Marvin Schwarzin työpöydällä surahtaa. William Morrisin agentin sormi painaa rakkineen vivun alas. "Koskeeko ilmoituksesi kello 10:30 tapaamistani, Miss Himmelsteen?"
Tässäpä omituinen kysymys tätä leffaa koskien (kai se on katsottava kun on ostettukin): Jos käytettäviin tiloihin liittyvistä lämpöteknisistä syistä johtuen olisi mahdollista katsoa vain noin 50% elokuvasta yli 2 m ruudulta, ja toinen puolikas pitäisi vahdata 50" -pikkutöllöstä, niin kummallako "salilla" kannattaa aloittaa katsonta?
Aloittaisin jättiruudulla, niin ehkä parhaiten nauttii uutuudenviehätyksestä Tarantinon uniikkiin tapaa kertoa tarina.
Tsekkasin juuri Akateemisessa tuon avauskappaleen. Tuo sinun käännöksesi olisi parempi, mutta Dictograph on käännetty muotoon pikapuhelin. Muistaakseni termi rakkine oli korvattu toistamiseen termillä pikapuhelin. Jo yhden kappaleen perusteella yhdyn siihen näkemykseen, että alkuperäiskielellä tuo kannattaisi ehdottomasti lukea.
Tarantinolla on ollut tapana snobbailla näillä eri tuotemerkeillä tai yksityiskohdilla jotka ovat käytännössä harvinaisia ja "pitää tietää". Tuokin laite on ilmeisesti ei ihan köyhän lafkan pöydällä joten imagosyistä tai liian rahan takia hankittu se kaikkein erikoisin ja se vain tuodaan esille mainitsemalla marginaalivalmistajan nimi. that's it, QT on saattanut nähdä tällaisia esim.... leffastudioiden pomojen pöydillä... imo aika turha pohtia onko fixumpi kuin Tarantino kun osaa googlettaa laitteen valmistajan... (lähinnä tuota reddit lankaa meinaan, käännöksien pohtiminen toki eri asia).
Tämä on mielenkiintoinen juttu: Margot Robbie kertoo, että leffasta on olemassa 20-tuntinen versio https://www.nme.com/news/film/margo...-cut-of-once-upon-a-time-in-hollywood-2913138
Tota noin, eikö se ollut Dictaphone eikä Dictograph ? Tuolla "Dictograph" -hakusanalla kun tulee Googlessa näkyviin pilvin pimein puhelimenkuvia eikä siinä oliskaan ollut mitään outoa.
Juu, niinhän se olikin, lukihäiriö minulla tuossa kohtaa. Pointtini oli kuitenkin se, että pikapuhelin ei ole mielestäni hyvä käännös, mieluummin olisin jättänyt kääntämättä. Tai sitten käyttänyt tuota Kristianin termiä, mikäli on jotenkin yleispätevämpi nimitys kojeelle tässä yhteydessä.
Dictaphone = tunnettu sanelukonevalmistaja ja yleisnimi sanelukoneille (dictation machine) Dictograph = eräs sisäpuhelinten valmistaja (intercom) Tarantino on mitä ilmeisemmin käyttänyt sanaa Dictaphone luullen sen olevan yleisnimi sisäpuhelimille, vaikka se on yleisnimi sanelukoneille. Kaiken lisäksi "phone" tarkoittaa puhelinta, ja "graph" kirjoitusta, joten käyttö on päinvastoin kuin luulisi. Siksi kovin sekavaa.
Tämä uutinen on käyty useaan otteeseen, mutta nyt tarvittaisiin faneja, jotta kaikki tuo 20 tuntia kuvattua materiaalia saataisiin jotenkin yhteen digitaaliseen tuotteeseen. Vaikkapa pieniä tarinoita sieltä täältä. Episodin Jouni Wikman kertoi aikanaan että elokuvan katsomista olisi voinut jatkaa loputtomiin. Olen täysin samoilla linjoilla. Minusta leffa, siis tuo 20 tuntia pitäisi jakaa 5 osaan, joista jokainen olisi sen 2-2,5 tuntia pitkä kestoltaan.
Dictaphone on tosiaan kirjoitettu lauseessa isolla, joten kyseessä merkki - kuten täällä onkin tuotu aeimmin esiin. https://www.ebay.com/itm/183855418230?hash=item2acea30b76:g:tDsAAOSwwENdC-~7 <- esimerkiksi tuossa on puhelinjärjestelmä, jonka merkki on Dictaphone. Tällä ebayn laitteella voi käsitellä useaa puhelua yhtä aikaa, mutta myös nauhoittamaan höpinäitä tjms. Mihin lie aikaan tämä kirja nyt sijoittuukaan, joten millaisia laitteita silloin ollut...?
On tämä nyt ihme ja kumma että täytyy sadan viestin verran arpoa sen yhden laitteen kanssa. Onko täällä ketään joka olisi lukenut kirjan suomeksi taikka englanniksi? How was it?