Mahdoitkohan lukea mitä minä tuolla sanoin? Hain siis tasan oikein suomennettuja nimiä, jotka vain kuulostavat suomeksi paremmalta. Enkä näitä sinun "Yeah, yeah, tässä tulemme" / "Hei, me suomennetaan!" -käännöksiäsi.
Ahaa. Ymmärsin siis topicin/viestisi aivan väärin. :hitme: Silti, pysyn kannassani: Suomennokset ovat turhia.
Pyydän muuten jälkikäteen anteeksi edellistä viestiä, joka oli hieman riehaantuneisuutta sisältävä. Tuo nyt onkin monessa mielessä aika totta.
Bronx Tale > Jäähyväiset kummisedälle Nate and Hayes > Seikkailujen saari A Few Good Men > Kunnian miehet Miss Congeniality > Miss Kovis ps. teräsmies > steel man | ei siis ylimies/yli-ihminen
Itse kyllä olen käännösten kannalla, kunhan ne vaan tehdään järjellä/tyylillä. Ja ei-englanninkielisten kohdalla käännös on ainakin toivottavaa, ja noissa tapauksissa englanninnos ei ole sen parempi välttämättä kuin suomennos. Tunnistakaapa seuraavat leffat ilman käännöksiä: Kakushi toride no san akunin Spoiler Kätketty linnake (Kurosawa) Per qualche dollaro in più Spoiler Vain muutaman dollarin tähden Wo hu cang long Spoiler Hiipivä tiikeri, piilotettu lohikäärme Bronenosets Potyomkin Spoiler Panssarilaiva Potemkin Gongdong gyeongbi guyeok Spoiler Joint security area
Ehdoton suosikkini uudelleen nimetyissä: "Pet sematary" => "Uinu, uinu lemmikkini" Nerokas, loistava jne ... Suorissa käännöksissä: "Tomorrow Never Dies" => "Huominen ei koskaan kuole" korni, hauska ja hömelö. Lisätään vielä toinen neronleimaus Bond käännöksistä. "Doctor No" => "Tohtori Ei"
Mielestäni melkeinpä kaikkien Chaplin-leffojen suomenkieliset nimet kuulostavat jollain tapaa paremmilta kuin alkuperäinen nimi, vaikka nuo toki suoria käännöksiä ovat eikä suurta ajattelijaa suomentajaksi vaadi. Esim. juuri "Kaupungin valot", "Kultakuume", "Ritari Siniparta", "Nykyaika", "Diktaattori", "Parrasvalot" ovat kaikissa yksinkertaisuuksissaan varsin kauniita nimiä.
The Producers -> Kevät koittaa Hitlerille. Alkuperäinen tarkoitus oli kyllä laittaa elokuvalle myös Amerikoissa aikanaan tuo 'Springtime for Hitler' nimeksi, mutta sehän olisi ollut ihan liian riskialtista.
No ei meikäläisen mielestä, mutta ehkä "Haastattelu vampyyrin kanssa" voisi jo toimiakin... Ihan kammottavia esimerkkejä täällä. Jo pelkkä suomenettu nimi (Bringing down the house - elämä on laiffii) saa negatiiviset tunteet pintaan eikä katsoja halua koskaan elokuvaa nähdä. En usko, että se oli alkukielisen nimen tarkoitus. Eikä tuo ole edes käännös nimestä, kuten threadin tarkoitus oli, vaan uusi suomenkielinen nimi...
Enpä tiedä, Suomessa riittää kyllä väkeä, joka ei englantia juurikaan osaa. Ainakin oudompia sanoja sisältävien elokuvanimien merkitys jäisi siten pimentoon osalta yleisöä, jos ei englanninkielisiä nimiä käännettäisi. Lisäksi englanninkieliset nimet eivät oikein istu luontevasti suomenkieliseen keskusteluun. Vrt. "Katsoin eilen Jaws: The Revengen" ja "Katsoin eilen Tappajahain koston".
Onkos tuo viimeinen nimi alkuperäisessä kirjoitusasussaan jopa jotain tällaista: Броненосец Потёмкин Ja nuo "Kakushi toride no san akunin" sekä "Wo hu cang long" lienevät alkuperäisessä kirjoitusmuodossaan jotain risuaitaa myös... Tästä siis huomaamme, että ulkomaankielisten elokuvien nimet eivät suomenkieliselle yleensä sano mitään, joten nehän on hyvä kääntää suomeksi. Englanninkieliset elokuvat kuuluvat tähän joukkoon yhtenä osana, ei niille mikään erityiskohtelu ole tarpeen, vaikka suuri osa suomalaisista ymmärtääkin auttavasti englantia. Osaahan moni osaa ruotsia ja saksaakin.
Ihmeellisiä antipatioita suomen kieltä kohtaan täällä. Jos joku luulee vaikuttavansa fiksummalta keskustelussa vain englanninkielisiä nimiä ladellessaan, niin mikään ei estä niin tekemästä. Äidinkielen itsepäinen halveksuminen tällaisen ihmisen kanssa keskustellessa vain tuntuu vähän samalta kuin varaukseton Amerikan ihailu - ei sitä jaksa pitkään kuunnella. Entäs mitä sitten tehdään kun elokuvan alkuperäinen nimi onkin kiinaa, japania tai venäjää, niin kuin täällä jo tuotiin esiin? Huuliharppukostaja esitettiin esimerkkinä mainiosta käännöksestä. Vanhojen länkkäreiden käännöksistä löytyy muutenkin paljon neronleimauksia, joista oma suosikkini ylitse muiden on Jack Nicholsonin tähdittämä Ride in the Whirlwind eli He ratsastivat läpi luotisateen.
Viime viikonlopun Clintti, "Mies San Fernandosta" kuullostaa paljon paremmalta, kuin alkuperäinen "Every Which Way But Loose". Mikä lie sananlasku alkuperäisessä sitten on kysessä. Tässäkin tosin voi kyse olle nostalgiasta, kun suomalaisen nimen muistaa junnuvuosien vuokraamohyllyiltä, mutta alkuperäisestä ei ollut tietoakaan.
Thin Red Line - Veteen Piirretty Viiva. Molemmat nimet oikein hyviä, mutta suomalainen kuulostaa "hienommalta".
Puhumattakaan varauksettomasta Amerikan haukkumisesta. Tässä threadissa on tullut monta hyvää käännöstä esille mutta varsinkin harvinaisemmissa tai vähemmänpuhutuista elokuvista puhuttaessa tulee joskus hämmisteltyä että mistä tuo oikein puhuu kun puhuu elokuvasta suomenkielisellä käännöksellä. Suurimpaan osaan elokuvista englanninkielinen nimi sopii parhaiten ja niiden alkuperäisten nimien perusteella olen oppinut tuntemaan elokuvat varsinkin kun tulee keskusteltua paljon noiden amerikkalaisten kanssa. Se, että kaikkien elokuvien nimiä ei käännetä suomeksi ei ainakaan minusta ole mitään suomen kielen vähättelemistä eikä ole sekään että keskustelussa puhuu asioista niiden oikeilla nimillä mitään elitismiä.
Jos on olemassa vakiintunut suomenkielinen nimi, niin suomenkielisessä keskustelussa sitä on hyvä käyttää. Olisihan se aika outoa sanoa esim. käyneensä Londonissa, kun paikan suomenkieliseksi nimeksi on vakiintunut Lontoo. Tai jos pitää kirjaesitelmän Tolstoin teoksesta "Sota ja Rauha" suomeksi, niin venäjänkielisen nimen käyttö suomenkielisen sijasta tulkittaisiin kyllä melkoiseksi snobbailuksi. Elokuvien kohdalla tietysti monesti on niin, että suomenkielinen nimi ei ole kovin hyvin vakiintunut ja tiedossa. Mutta monet nimet (Tuulen viemää, Kummisetä, Tappajahai, jne.) ovat, ja ainakin niiden kohdalla on melko omituista käyttää englanninkielistä nimeä suomalaisessa tekstissä (tai puheessa).
Tämä on asia erikseen. Kuten hmv sanoo, vakiintuneiden käännösnimien käyttäminen on suotavaa, silloin kun sellainen on olemassa. Suomi on tietysti vapaa maa ja jokainen saa käyttää (tai olla käyttämättä) kieltä niin kuin haluaa, mutta ei englannin tunkeminen väkisin keskusteluun tee kenestäkään fiksumpaa. Olisikin pitänyt käyttää esimerkkinä Amerikan varauksettoman ihailun sijaan englannin kielen varauksetonta ihailua. Ymmärrän toki elokuvaan viittaamisen sen alkuperäisellä nimellä, jos käännös ei ole tiedossa. Mutta millä perusteella englanti "sopii parhaiten" elokuville? Miksi esimerkiksi Ingmar Bergmanin elokuvista puhuttaessa pitäisi käyttää niiden englanninkielisiä käännösnimiä? Millä perusteella ne ovat parempia kuin suomenkieliset? Miksi kuulijaa pitäisi rasittaa elokuvasta Un long dimanche de fiançailles puhuttaessa sen englanninkielisellä nimellä A Very Long Engagement suomenkielisen ihan toimivan käännöksen Pitkät kihlajaiset sijaan? Onko englannin puhuminen niin coolia?
Vaikka yleensä suosin englantia elokuvien nimissä ja henkilökohtaisesti näkisin mieluummin alkuperäiset nimet käytössä suomennoksien sijasta, niin jo tässä aiemmin mainittu Unelmien sielunmessu on yksi kauneimman kuuloisista nimistä mitä tiedän. Jo alkuperäinen Requiem for a Dream on huomiota herättävä nimi, mutta tämä suomennos oli lähes ainoa syy minkä takia alunperin katsoin koko kyseisen leffan. Monta kertaa videovuokraamossa käydessä tuo leffan nimi härnäsi ja lopulta päädyin sen vuokraamaan vaikka takakannen teksti ei ihmeellisiä viboja herättänytkään eikä mitään aiempia tietoja leffasta ollut. Jos jonkun mielipiteen tähän nyt sitten haluaisi ilmaista niin sanotaan vaikka, että huolimatta siitä, että alkuperäisten nimien käyttäminen olisi kuinka suotavaa, niin kyllä niitä löytyy suomennettujakin nimiä jotka ovat oikeasti parempia kuin alkuperäiset.
Tietenkin puhuin nyt siitä alkuperäisestä nimestä. Oletin vaan että kun 90% elokuvista mitä suomessa näytetään on englannin kielisiä puhutaan englannin kielisistä nimistä. Jos joku joitain muun kielisiä elokuvia katsoo niin kutsukoot niitä ihan miksi haluavatkaan, minä en ole kiinnostunut niistä.