Ice Age 2 (2006)

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana miksu, 31.03.2006.

  1. miksu

    miksu Amatööri - monella tapaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    02.04.2001
    Viestejä:
    1 702
    Saadut tykkäykset:
    16
    Nähty ja koettu, maaseutukylässä vain Suomi-äänillä (Finnkinon paikoissa vain Helsingissä ja Tampereella originaaliversio, Turussa Kinopalatsissa). Todellisia tai itse keksittyjä lainauksia "ihmisten" elokuvista siellä täällä, paljon naurun aihetta, mainioita yllätyksiä. Tarina mielestäni parempi, kuin ykkösessä.

    Kuvan laatu oli vähintään hyvä, joitain roskia näkyi hyvin vähän. Ääniraidalla oli sopivasti syvyyttä oikeissa kohdissa.

    Orava oli ykköstä isommassa roolissa, toimii kyllä.

    4½/5.

    (Jos aihetta on jo käsitelty, antakaa noottia. Haulla en löytänyt.)
     
  2. JaniH

    JaniH Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    08.08.2000
    Viestejä:
    6 711
    Saadut tykkäykset:
    15
    Aijaha, eipä tarvinnutkaan Jyväskylässä mennä katsomaan tätä (englanninkielisenä). :OI
     
  3. marcoolio

    marcoolio "JTX: en wareta" Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    23.09.2002
    Viestejä:
    4 511
    Saadut tykkäykset:
    8
    Jeh. Originaaliraidalla Turussa tuli Jääaikaa katsottua ja sain melkein naurettua itseni penkin alle... Aivan hervotonta menoa välillä, sali oli kohtuu täynnä ja ei siellä varmaan kovin montaa jäykkähuulta ollut paikalla naurunremakasta päätellen. Uusia hahmoja oli muutama ja iki-ihana orava oli nostettu ansaitsemaansa arvoon. Tekstuurit oli mennyt 4 vuoden takaisesta 1. osasta kivasti eteenpäin. Varsin hienoa tietokoneanimaatiota siis on tarjolla. Vitsit olivat pääosin oikein osuvia, oikeita helmiäkin riitti. Muutama Disneymäisyys oli elokuvaan silti pitänyt tunkea. Lue: musikaalit on sitten ihan erikseen. Moisesta huolimatta annan 5-/5. Jopa parempi kuin ensimmäinen Ice Age.


    PS. Kinopalatsin 1-salin geometria oli vituillaan. Way to go...
     
  4. Yorcci

    Yorcci Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.03.2001
    Viestejä:
    2 953
    Saadut tykkäykset:
    5
    Miksi ihmeessä sinunkin pitäisi edes mennä elokuvateatteriin? :D Minäkään en ole käynyt leffateatterissa n. kahteen vuoteen ja minulla on vain 'olohuonekotiteatteri'.
     
  5. JaniH

    JaniH Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    08.08.2000
    Viestejä:
    6 711
    Saadut tykkäykset:
    15
    No kun ei jaksaisi tässä tapauksessa sitä dvd/bluray:täkään odotella.
     
  6. JRepo

    JRepo Mitään en tunnusta. Tukijoukot

    Liittynyt:
    18.03.2006
    Viestejä:
    60
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jos joku epäilee, että suomennos on tehty persielleen, niin ei kannata murehtia. Positiivinen yllätys siitä tuli, kun huomasi puheen olevan disney-laatua (jotkin firmat taitaa palkata halvimman hinnan ääninäyttelijät suomi-versioihin), mutta lisänä se, että äänet toimivat hahmojen suhteen.

    Ehkä hieman on alkuperäiseen verrattuna lasten korvaan sopivammat ääninäyttelijät (tämmöinen fiilis ainakin syntyi).

    Yleisesti elokuva toimii todella hyvin ja aika menee nopeasti. Tarina on yleistä huttua, mutta kukapa näitä käy katsomassa tarinan takia (ei kait kukaan aikuisista ainakaan).

    Vitsit olivat pääsääntöisesti parempia kuin ensimmäisessä (tämä suomi-version perusteella) ja ryhmittely aikuis/lapsi-vitsien suhteen oli erinomainen. Lahdessa ainakin koko sali eli hyvin mukana ja lapset nauroivat omille jutuilleen ja aikuiset omilleen (ja muutama tosikko ei nauranut koskaan ja jotkut, niinkuin minä - nauroivat koko ajan).

    Suosittelen, jopa niille, jotka pelkäävät kotimaista versiota.
     
  7. Stormy

    Stormy Guest Guest

    Liittynyt:
    07.08.2004
    Viestejä:
    108
    Saadut tykkäykset:
    0
    Joutu käydä Jkl:n teatterissa katsomassa kun oli ilmaisliput jotka olisivat muuten vanhenneet.

    Suomennos on tosiaan ihan bueno, positiivinen yllätys oli myös lapsiyleisö joka oli hiljaa koko elokuvan ajan. Odotin kauhulla elokuvan alussa minkälainen katsomisrauha mahtaa tulla kun koko teatteri oli aivan täynnä ja katsojista noin 80% oli 5-10 vuotiaita muksuja. Yllätyin kyl positiivisesti, fiksummin ne käyttäytyy ku teinit.
     
  8. Mark Lee®

    Mark Lee® Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 077
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tulihan tuo käytyä katsomassa pikkubroidin kanssa. Ja hyvä leffa olikin. Hitusen ehkä parempi kuin ykkönen. Dubbaus oli sitä onnistunutta tasoa, vaikka tietysti mieluummin katson alkup. äänillä ens kerralla. Ja nauraahan sai paljon. :)
     
  9. chfil

    chfil Guest Guest

    Liittynyt:
    25.07.2005
    Viestejä:
    178
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jahas, meikäläinen näköjään aivan eri linjoilla kuin muut. No, ei se mitään. Eli, ekasta leffasta tykkäsin älyttömästi, ja kun olin joitain arvosteluja tästä toisesta lukenut, niin ei ollut odotukset hirveän korkealla. Enkä nyt niin älyttömästi leffalta saanutkaan.

    Ensin on sanottava, että oon mietiskellyt, että mikä siinä on, kun tuntuu, että joka toiseen leffaan nykyisin ängetään väkisin jotain turhaa kohellusta. En tiedä onko se katsojien aliarvioimista, vai eikö se vain yksinkertaisesti mahdu meikäläisen huumorintajuun. No, Ice Age 2:ssa oli myös tätä ongelmaa. Mutta muistettava on että tämähän onkin myös lapsille tarkoitettu... Joka tapauksessa, hauskojakin juttuja oli kyllä, lähinnä sellaiset, joita ei ollut Tehty niin hauskoiksi. Kun tuntui, että aika paljon oli sellaista väkisin väännettyä juttua, joka lähinnä ärsytti. Mutta luonnolliset kommellusjutut oli niitä hauskimpia, niin kuin yleensäkin.
    On se jännää, kun tehdään eläinhahmoista todella inhimillisiä. Tässäkin oli kaksi pikkuilkiötä, jotka oli ilmiselviä hiphoppareita. Suurimmaksi osaksi rasittavia nuo kaksi, mutta oli niillä pari hauskaakin juttua.
    Musiikkikohtauksia oli yllättävän monta, eikä kovin hyviä sellaisia... Pari melko rasittavaakin oli mukana, jotenkin yliampuvia ja eivät oikein pysyneet muotissa. Ja draamaa oli tietenkin hirrveästi, niin kuin ykkösestä jo tietää, niin esim. mammutilla on perheen kaipuuta jne. Ihan OK, mutta välillä meni överiksi, liian imeläksi, niin kuin ykkösessäkin. Tosin, jotkut kohtaukset oli (toivoakseni) vedetty tahallaan yli.
    Hahmoista, tai pikemminkin niiden äänistä sen verran, että olipas todella tylsiä valintoja välillä, esim. kaikki kakarat kuulostivat samalta ja jotenkin epäluonnollisilta. Olisi ehkä kuitenkin pitänyt käydä katsomassa dubattu versio, ensimmäisestä leffasta ainakin pidän suomeksi enemmän.

    Aika neutraalit fiilikset jäi leffasta, usein ei tule "kyllähän tuon kerran katsoi" -olo, mutta tämän kohdalla oli aika lähellä. Ainiin, ja se orava meinasi unohtua. Tässä osassa oli enemmän esillä, mutta sillälailla turhasti niin kuin ekassakin leffassa, että ei liittynyt mihinkään mihinkään. Mutta onhan se söpö, sitä ei pidä kieltämän. Ja ihan hauskakin välillä.

    Hirveästi tälle ei voi pisteitä antaa, sen verran pettymys kuitenkin. Ehkä semmoiset 2½/5
     
  10. KenSu

    KenSu Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.09.2005
    Viestejä:
    872
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minusta ne oli melko hauskoja. Etenkin se Oliver Twist -pätkä.
     
  11. Jezz

    Jezz Guest Guest

    Liittynyt:
    13.04.2006
    Viestejä:
    57
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pidin kyllä. Huuumoripuoli oli hyvin hanskassa, mutta lopun ylimakea Happy End hieman tökki näin "aikuisemman" katsojan näkökulmasta.

    Neuroottinen orava rokkaili. :D
     
  12. The evil weasel

    The evil weasel Guest Guest

    Liittynyt:
    07.08.2005
    Viestejä:
    411
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kaikki dubbaaminen on saatanan rektaalista :grr:. tällaisella touhulla raiskataan alkuperäinen tekele totaalisesti. Onneksi originaali on nähty, ja hyvä se oli :thumbsup: Parempi kuin ykkönen.
     
  13. mjkr

    mjkr Tuttu käyttäjä Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.05.2005
    Viestejä:
    142
    Saadut tykkäykset:
    0
    5-vuotiaat varmaan tykkäisi katsoa kyseistä elokuvaa mikäli sitä ei olisi dubattu,
    saksalaisten dubbaukset on asia erikseen :hitme:
     
  14. Sgt.Granite

    Sgt.Granite Guest Guest

    Liittynyt:
    28.10.2004
    Viestejä:
    640
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tämä oli kyllä pettymys. Ensimmäinen Ice Age on yksi suosikeistani, eikä tämä jatko-osa lunastanut odotuksia ollenkaan. Pääjuoni on melko tylsä ja tarinan sivuhaarat tuntuvat kovin päälleliimatuilta. Kohtaukset tuntuvat irrallisilta eikä ensimmäisen osan dynamiikasta ole tietoakaan. Lisäksi osa kohtauksista oli kuin konsolipelimainoksista, näkyi selvästi että ne oli suunniteltu tulevaa peliä varten (samalla tavoin kuten SW Episodi I:n podracing-kohtaus).

    Hauskoja hetkiäkin riitti, mutta huumori ei vaan ollut yhtä iskevää eikä tunnelma riittänyt läheskään koko elokuvan ajaksi, tylsäksikin välillä veti. Musiikkiesitykset olivat onneksi harvassa, mutteinekään vähät missään nimessä istuneet Ice Agen maailmaan. Ja uusina hahmoina mukana olleet opossumit olivat suoraan sanottuna ihan helvetin ärsyttäviä.

    Teknisesti elokuva oli huikea. Moista tietokonegrafiikkaa katselee kyllä todella ilokseen. Etenkin vesi ja siihen liittyvät kohtaukset olivat upeita.

    Ihan kivaa viihdettä, mutta harmillisen vaisu ja ontuva tekele niinkin mainion ykkösosan jatkoksi.
    2,5/5
     
  15. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    20.08.2004
    Viestejä:
    5 248
    Saadut tykkäykset:
    2
    Minusta ensimmäisen osan suomennos oli varsin hyvä. Toinen onnistunut suomennos on minusta Aladdin. Pitänee hommata leffa dvd:lle mistä löytyy niin suomalainen, kuin myös alkuperäinen ääniraita.
     
  16. shack

    shack Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    21.05.2002
    Viestejä:
    2 880
    Saadut tykkäykset:
    2
    Kuten mjkr mainitsikin, elokuvan pääkohdeyleisö (onkohan oikea sana edes:) on hieman nuorempaa kastia joka ei välttämättä hirveästi nurise siitä että saa elokuvan ymmärtämällään kielellä. Onneksi on jossain vaiheessa mahdollisuus ostaa elokuva lätyllä ja katsoa "oikealla" kielellä.

    Muuten olen kanssasi samaa mieltä että useasti nuo dubbaukset eivät ainakaan paranna elokuvaa.
     
  17. JRepo

    JRepo Mitään en tunnusta. Tukijoukot

    Liittynyt:
    18.03.2006
    Viestejä:
    60
    Saadut tykkäykset:
    0
    Dubbaamisesta:

    Dialogin äänittäminen uudestaan lasten elokuviin on välttämätöntä, että elokuvat saavuttavat myös sen kohdeyleisön, jota varten ne on tehty. Dubbaamista ei pidä ajatella alkuperäistä elokuvaa tuhoavana vaan jopa parantavana elementtinä, koska tällöin vitsit ja musiikki-esitykset voidaan muuttaa sellaisiksi, että ne toimivat kyseisellä markkina-alueella.

    Lähes kaikista uusista piirretyistä olen nähnyt kummatkin versiot (suomi/englanti) ja valitettavan usein on jälkikäteen jäänyt fiilis, että suomennos on tehty jonkun sellaisen toimesta, jolla ei ole lainkaan huumorintajua ja jota ei "kiinnosta". Samaan pakettiin heitetään vielä innottomat ääninäyttelijät - lopputulos on paskaa ja alkuperäisen elokuvan raiskaamista.

    Toisinaan ja etenkin Disney-tuotantojen suhteen (btw en edes pidä Disneyn tuotannosta oikeastaan lainkaan) on tilanne sellainen, että käännöstyö on tehty hyvin ja ääninäyttelijät ovat olleet oikeassa fiiliksessä näytellessään. Tällöin elokuva "paranee" kyseisellä markkina-alueella ja toivottavasti tuottaa siten myös enemmän rahaa tuotantoyhtiölle (jatkossa yhä parempia käännöksiä).

    En minä ainakaan ole niin itserakas kusipää, että toivoisin näkeväni LASTEN-elokuvat englanniksi pienemmillä paikkakunnilla (siis ei paljoa mahdollisuuksia esittää elokuvia muutenkaan). Katson mielelläni LASTEN-elokuvat suomeksi dubattuina elokuvateatterissa ja odottelen DVD-julkaisua sitten kuullakseni sen alkuperäisen version.

    Tämä piirrettyjen dubbaaminen pitää pitää erillään siitä mitä joillakin markkina-alueilla tehdään - Saksassa ja muissakin maissa saattaa dubbauksen laatu olla oikeastikin hirveää ja se koskettaa kaikkia elokuvia eikä vain lapsille suunnattuja julkaisuja. Jälleen kerran, onko syynä se, että eivät osaa lukea tekstitystä vai se, että elokuvien halutaan toimivan kyseisellä markkina-alueella paremmin. Jos syynä on laiskojen kuluttajien vaatimus, niin heille silloin suotakoon päälle puhuttu versio. Ja jos syynä on se, että alkuperäinen dialogi ei toimi (edes tekstityksen kanssa), niin eikö silloin ole vain hyvä, että hoitavat homman kotiin dubbaamalla elokuvan.

    Joillakin tuntuu olevan käsitys siitä, että alkuperäinen versio on aina paras. En nyt halua aloittaa vertailua siitä, missä parhaimmat elokuvat tehdään, mutta onko täällä muka sellaisia, jotka uskovat kaikkien Amerikassa tehtyjen elokuvien olevan parempia kuin mitä esim. Euroopassa tehdään...

    Jokainen saa katsoa juuri sellaisia elokuvia kuin haluaa, mutta jos keskustellaan dubbauksen laadusta, niin silloin on aika lapsellista valittaa siitä, että ei pidä dubbauksista. Käsittääkseni siitä ei kukaan edes ollut keskustelemassa.
     
  18. The evil weasel

    The evil weasel Guest Guest

    Liittynyt:
    07.08.2005
    Viestejä:
    411
    Saadut tykkäykset:
    0
    Näitä elokuvia katsovat muutkin kuin alta 10v mukulat. Toki voiton maksimoimiseksi esitetään tuhottua dubbi versiota, mutta kyllä näitä muunkin ikäiset (lukutaitoiset) tenavat katsovat. Joten onko liikaa pyydetty että saataisiin edes ilta esityksiä varten se originaali pyörimään?
     
  19. JRepo

    JRepo Mitään en tunnusta. Tukijoukot

    Liittynyt:
    18.03.2006
    Viestejä:
    60
    Saadut tykkäykset:
    0

    Tottakai sitä saa pyytää, mutta jälleenkerran asian päättää kuluttaja ja siis koko joukko heitä. Jos saat kasaan kunnollisen parannusehdotuksen ja siihen kymmeniä (satoja) allekirjoituksia, niin eiköhän tuohon jotenkin kommentoitaisi Finnkinon (tahi jokin muu vastaava yhtiö) toimesta. Saattaisi hyvinkin olla seuraavalla kerralla, niin, että elokuvaa esitetään kummallakin versiolla.

    Tästä kuitenkin syntyy kuluja ja niiden kattamiseksi on lippuja tietenkin myytävä enemmän kuin mitä yhdellä versiolla. Riittääkö asuinpaikkakuntasi populaatio tähän on sitten sinun selvitettävä.

    Tottakai minäkin katson mieluummin alkuperäisen version elokuvasta, mutta niissä tapauksissa joissa dubbaus on tehty loistavasti, niin ei minua häiritse ollenkaan se mitä kieltä hahmot puhuvat.

    Minä olen vuorostaan jo vuosia toivonut, että elokuvia ei turhaan tekstitettäisi "väkisin" - elokuvateattereissa ei hirveästi tulla näkemään ei tekstitettyjä edes englanninkielisiä leffoja - en minä siitä valita kuitenkaan palstoilla vaan katsonpahan sitten kotiteatteriassa leffat ilman turhia tekstityksiä itsekseni...

    Elämä olisi niin helvetin paljon helpompaa jos kaikki olisivat aina samaa mieltä - olisipa se silloin kyllä aika helvetin tylsääkin.

    Kiitokset kun kuitenkin jaksoit vastata järkevästi. Esittäkää pyyntö oikeaan suuntaan ja saatatte jatkossa saada leffat juuri sellaisina kuin haluatte.
     
  20. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 605
    Saadut tykkäykset:
    228
    Mielestäni alkuperäinen versio on yleensä se paras. Mutta miten amerikkalaisten ja eurooppalaisten elokuvien vertailu liittyi tähän pointtiin? Katson amerikkalaiset elokuvan alkuperäisellä ääniraidalla, aivan kuten eurooppalaisetkin. Ja käytän tekstejä silloin kun en ymmärrä kieltä.

    Tietenkin alle kouluikäisille lapsille suunnatut elokuvat tulee dubata mutta aina kun mahdollista on tietenkin hyvä olla saatavilla myös alkuperäinen versio.