Lontoon ääniin tottuneena (mitä nyt viime aikoina on alkanut tulla tunnareita norjaksi) odotan kauhulla suomenkielisiä selostuksia:sick: Kohta ollaan saksan mallissa ja dupataan kaikki ohjelmat:OI Taidan vaan jatkaa Discoveryn katsomista satelliitin kautta. http://www.digitoday.fi/page.php?page_id=11&news_id=200721231
EEIIIIIIH!!!!!! :grr: :OI :hitme: EI helvata mitään jälkiäänityksiä! Keneltä ihmeen katsojalta ne ovat saaneet muka palautetta että etenkin tekniikkaa käsitteleviä ohjelmia olisi muka hankala seurata "pelkän teksityksen" varassa? Onhan siinä se alkuperäinen englanninkielinen äänikin joka auttaa aina silloin kun ETENKIN Discoveryn ohjelmien suomenkieliset käännökset ovat olleet ERITTÄIN heikkolaatuisia ja hyvin paljon virheitä sisältäviä. Että jatkossa sitten kuunnellaan vain pelkkää päin seiniä käännettyä dubbausta ja ihmetellään että mistähän tässäkin oli kyse... Eli just niinkuin niissä norjaksi selostetuissa ohjelmissa jotka ovat aivan pilalla. Suomessa on lähes AINA tekstitetty ohjelmat eikä dubattu eikä todellakaan se tuota vaikeuksia kenellekään seurata ohjelmia tekstitettyinä. Joissain YLE:n näyttämissä dokumenteissa on ohjelma selostettu suomeksi, siitäkin on hyöytä vain eläkeläiskatsojille kuten isäni, mutta hän nyt ei Discovery-kanavaa takuulla katsoisikaan koska ei aio ikinä yhtäkään maksukanavaa edes tilata.
Carsten Lakner: Saimme katsojilta palautetta, että etenkin tekniikkaa käsitteleviä ohjelmia oli hankala seurata pelkän tekstityksen varassa, Lakner kertoi. No ei se ihme ole kun tekstityksessä on niin paljon kusipäisiä virheitä. Esim. neliöjalka saattaa olla käännetty neliömetreiksi käyttäen kerrointa ft/m, ft^2/m^2:n sijaan, jne. Kyllä tuollaisessa jo Erkkikin sekoaa, puhumattakaan keskivertokatsojasta, joka voi vain ihmetellä ihmeellisiä lukuja tajuamatta mistä on kyse. Satsaisivat asiansa osaavaan kääntäjään, eikä ruveta helvetti dubbaamaan. Jo nyt tulee Discoveryltä puolen yön jälkeen ohjelmat tanskan kielisellä dubbauksella, eikä sitä pysty muuttamaan takaisin englannin kieliseksi, vaikka boxin kielivalinnasta sen pitäisi onnistua. Ja BBC Primellä on tanskalaiset tekstit oletusarvona. Suomessa! Jotain mätää Tanskanmaalla. Ja YLEssä.
No menihän siinä norja ja tanskakin sekaisin... Discoveryn selostukset ovat olleet siis NORJAKSI ja ne BBC Primen default-tekstitykset taas TANSKAKSI. Tanska ja Norja ovat eri maita keskenään ja tanska ja norja ovat myös eri kieliä, vaikkain sukua toisilleen. (Ja YLE ei lähetä Discovery-kanavaa...)
OT: Norja on ruotsin länsimurteita joita kirjoitetaan tanskaksi (bokmål) tai murteina (nynorsk). Nynorskissa ei ole samalaisia kirjoitussääntöjä kuin useimmissa mussa kirjakielissä, vaan sitä saa kirjoittaa niin kuin haluaa, oman puheenparren mukaisesti. ------------- aiheeseen: saas nähä discoverin kuvanlaadun... (nyfinskiksi)
Kylläpä melko suuri osa YLE:n dokumenteista käännetään - ja mikäs siinä kun lukijana on esim. Jarmo Heikkinen ja se joku toinen jonka nimeä en tiedä. Arvi Lindin jälkeen Suomen luotettavin tv-ääni.
Mihinkäs osoitteeseen tuosta dubbaamisesta voi lähettää palautetta? Olen kyllä sitä mieltä, että tekstitykset eivät ole olleet mitenkään loisteliaasti suomennettuja, mutta mihinpä ne virheet sieltä häipyisi sen dubbaamisen avulla??? Samat paskat suomennokset vain luetaan tekstityksen sijasta. Sinänsä dubbaamisessa ei mitään ongelmaa olisi muuten, mutta veikkaan, että siitä ei saada mitään YLE:n dokumenttien tasoista hommaa. Ja toisaalta nyt, kun esim. Mythbusterseja on tullut jo useampi vuosi seurattua originaaliäänellä niin kyllähän se päähän ottaa, jos siitä pitää luopua. Parempi olisi, jos tekstityksiin panostettaisiin enemmän ja jätettäisiin dubbaukset niille maille joissa sitä yleensäkin harrastetaan.
Eikö olisi mitään mahdollisuutta lähettää kahta ääniraitaa? Toinen alkuperäinen, toinen suomeksi dubattu?
Kyllä minäkin mielummin kuuntelisin englanninkielistä ääniraitaa ja suomitekstejä, mutta jos vaihtoehtona on ääniraita norjaksi (monessa ohjelmassa on), niin mielummin kuuntelen sen vaikka suomeksi.
Mahdollisuutta? No eikös se näin "digiaikana" ole ihan triviaalia. Viimeksi kun tikipoksin kaukoa hyväilin niin siitä löytyi ihan nappula josta valita ääniraita. Budjettiversio tästä on tietysti käyttää (tyyliin Nicam-selostukset) stereo-oikea/vasen kanavia. Toki tuossa voi olla ongelmana kädettömät käyttäjät jotka ruuhkauttavat asiakaspalautteen Se mitä Discovery sillä tekee on eri juttu. Johan siitä on tosiaan saatu esimakua kun on tullut näitä Norjaksi dubattuja sarjoja. Näissä ei ollut originaalia ääniraitaa siis lainkaan. :weep: Ihmetyttää vähän tuon dubbauksen tarve / markkinoitavuus, ottaen huomioon että ollaan Suomessa / kanavan kohdeyleisö. Tahtoo vielä tuo käännöskin olemaan välillä vähän mitä sattuu. Näkyypä heillä olevan jonkinlaiset sivut jo suomeksikin, joten tuonne vaan palautetta: http://www.discovery.fi/emea/contact.htm PS. "Kommentit/kysymykset" kohtaan taisi mahtua 250 merkkiä :hitme:
Mitä ihmettä sillä on tässä yhteydessä väliä onko se norjaa vai tanskaa? Mä en erota kielinä norjaa ja tanskaa toisistaan, niin sivistymätön mä olen. Melkein yhtä sivistymätön kuin sä olet bulle pojke.
Avuttomin tölväisy-yritys mitä olen aikoihin lukenut. Siitä hyvästä kolme kruunua neidille V12. Tässä ne tulee: :king: :king: :king: Onnittelut!