Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. JaySee

    JaySee swiftly and with style
    Tukijoukot

    Joined:
    Mar 20, 2002
    Messages:
    1,228
    Likes Received:
    80
    Varsinaista suomennosta en tiedä (tuskin sellaista onkaan), mutta kohtaus, jossa tuo fraasi esiintyy, on varsin hyvin ymmärrettävissä:

    "Stuff my orders. I only kill professionals. That girl didn't know one end of a
    rifle from the other. Go ahead, tell M what you want; if he fires me I'll thank
    him for it. Whoever she was, I must have scared the living daylights out of
    her."
     
  2. Sir Filmipätkä

    Guest

    Joined:
    Dec 23, 2004
    Messages:
    870
    Likes Received:
    0
    Minun täytyi peloitella elävät päivänvalot pois hänestä :D
    heh ehe täytyy myöntää että JaySee valaisi asian melko selväksi. Vuosien mysteeri ratkennut.
     
  3. MasterChief

    MasterChief Tuttu käyttäjä
    Blokattu

    Joined:
    Oct 27, 2004
    Messages:
    163
    Likes Received:
    4
    Splash = Akatemian Älypää

    Mitä helvettiä:confused:
     
  4. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :|
    Tukijoukot

    Joined:
    Aug 13, 2001
    Messages:
    13,058
    Likes Received:
    115
    Kyllä Splash on ihan Splash suomessakin.
    Älä luota dvdrippien tietoihin.
     
  5. MasterChief

    MasterChief Tuttu käyttäjä
    Blokattu

    Joined:
    Oct 27, 2004
    Messages:
    163
    Likes Received:
    4
    En dvdripistä tiedä mitään.
    Netanttilan sivuilta tuon luin.
     
  6. mikahe

    mikahe Guest
    Guest

    Joined:
    Mar 24, 2002
    Messages:
    210
    Likes Received:
    0
    (James Bond, 007) A View to a Kill (1985) - Kuoleman katse

    Tuota käännöstä olen aina ihmetellyt ja inhonnut. Muistaakseni se esiintyy kohtauksessa, missä pahikset May Day ja Max Zorin ihastelevat ilmalaivan ikkunasta Kaliforniaa: "What a view!" - "...To a kill".

    Toinen vastaava on termi '8mm view' - '8mm katse'.

    Onneksi minun ei tarvitse kääntää, voin keskittyä arvosteluun :)
     
  7. Sir Filmipätkä

    Guest

    Joined:
    Dec 23, 2004
    Messages:
    870
    Likes Received:
    0
    Minusta kuoleman katse on ihan hyvä suomennos. Itse en ainakaan tältä seisomalta keksi mitään parempaa. 007 ja näkymät tappaa?....tuskinpa vain.
     
  8. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Oct 23, 2001
    Messages:
    3,496
    Likes Received:
    86

    Sillä lienee siten mennyt nimet sekaisin, tälläinen kyllä suomesta löytyy: "Rushmore - Akatemian älypää"
     
  9. outonaapuri

    outonaapuri Guest
    Guest

    Joined:
    Jul 6, 2003
    Messages:
    91
    Likes Received:
    0
    Alkuperäinen novellan nimihän on (Hope Springs Eternal: ) Rita Hayworth and the Shawshank Redemption, ja alkuperäinen kirjasuomennos (Toivon kevät: ) Rita Hayworth ja Shawshankin vankila, niin että kyllä se syy on näiden leffan nimen keksijöiden.

    Vaikka onpa King joskus myöhemmin pahoitellut tuota nimeä, ei tosin spoilaavuuden vuoksi, vaan lähinnä kömpelyyden.
     
  10. mikahe

    mikahe Guest
    Guest

    Joined:
    Mar 24, 2002
    Messages:
    210
    Likes Received:
    0
    Rakkaasta naapurista ei ainakaan ollut apua: A View to a Kill; Svensk titel: Levande Måltavla

    Samalla iski kammottava ajatus: mitä jos perinne pöhköistä käännöksistä on apinoitu sieltä?

    The Living Daylights; Svensk titel: Iskallt Uppdrag
     
  11. Johnny Fortune

    Guest

    Joined:
    Oct 15, 2003
    Messages:
    396
    Likes Received:
    1
    Envy - kakasta asiaa. Ei huono, mutta aika hölmö nimi.
     
  12. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many.
    Tukijoukot

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    1,875
    Likes Received:
    1
    Katselin vähän aikaa sitten Independence Dayn ja mitään hauskaa leffan suomennoksessa ei ole, mutta yhden käännöksen kohdalla repesin auvan totaalisesti. Will Smith letkauttaa "Elvis has left the building" ja teksityksessä seisoo: Viimeinen pikajuna Mikkelistä lähti juuri (tai jotain sinnepäin). Ei juma sentään. :D Uskomatonta. On kyllä teksittäjä palkkansa ansainnut. ;)
     
  13. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 25, 2004
    Messages:
    1,610
    Likes Received:
    235
    Saman leffan VHS:llä oli joskus "Hello boys!" suomennettu "Terppa poijaat!". Välillä toimii ihan hyvin kun vetää vähän överiksi.
     
  14. renkimies

    renkimies Guest
    Guest

    Joined:
    Jan 4, 2005
    Messages:
    11
    Likes Received:
    0
    En muista tuollaista... Missä kohtaa Will Smith tuon heittää?
     
  15. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many.
    Tukijoukot

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    1,875
    Likes Received:
    1
    Siinä kun se pääsee juuri ja juuri pois sieltä isosta avaruusaluksesta.
     
  16. Ame

    Ame Guest
    Guest

    Joined:
    Aug 17, 2004
    Messages:
    25
    Likes Received:
    0
    Tää on varmaan jo mainittu, en jaksanut lukea koko threadia läpi, mutta:
    Once upon a time in America -> Suuri Gangsterisota

    Tossa ärsyttää se että nimi on todella harhaanjohtava, ja elokuva on vielä tosi laadukas. En tajua kuka oli noin nero tehdessään suomennosta :OI
     
  17. E. P.

    E. P. Guest
    Guest

    Joined:
    Sep 11, 2002
    Messages:
    2,780
    Likes Received:
    12
    Tuo on todellakin harhaanjohtava suomennos. Petyin hieman leffaan kun siinä ei ollut mitään spektaakkelimaisia taistelukohtauksia. Suomennos väittää kyseessä olevan nimenomaan mafiosojen välisestä suuresta sodasta... Pitäisi katsoa leffa uudestaan, kun ensinäkemisestä ja pettymyksestä on kulunut varmaan kolme vuotta.
     
  18. Sir Filmipätkä

    Guest

    Joined:
    Dec 23, 2004
    Messages:
    870
    Likes Received:
    0
    Myös huuliharppukostaja (Once upon time in the west) ei anna mitenkään parasta mahdollista kuvaa elokuvan sisällötä.
     
  19. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many.
    Tukijoukot

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    1,875
    Likes Received:
    1
    Tästähän oli monen sivun mittainen taistelu tuolla elokuvaa käsittelevässä ketjussa, mutta ei siitä sen enempää etten aloita mitään suurempaa kärhämää palstalla. Se vaan, että mielestäni Huuliharppukostaja antaa kuitenkin selkeämmän kuvan juonesta, kuin "Olipa kerran Amerikassa"

    Tuo Suuri Gangsterisota on kyllä ihmetyttänyt suuresti täällä päin maailmaa. Siinä ei sodasta ole tietoakaan, edes mafiojen välisiä taisteluja ei ole, mutta muutaman katselukerran jälkeen sieltä paljastuu oikein hienoa ja kekseliäs leffa. Voisihan tästä veistellä enemmänkin, mutta julkaistaan se myöhemmin. ;)
     
  20. toippari

    toippari Guest
    Guest

    Joined:
    Mar 6, 2005
    Messages:
    187
    Likes Received:
    0
    Voi olla että tämä on jo mainittu mutta sattui vaan silmiin scanboxin sivuilla:
    Going Greek - RunkKarit
    Kyseessä on siis jonkinlainen komedia.