Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Discussion in 'Elokuvat' started by The F1nn, Dec 21, 2000.

  1. AlainD

    AlainD Guest Guest

    Joined:
    Jun 12, 2004
    Messages:
    27
    Likes Received:
    0
    Surkein suomennos on mielestäni Robert Flahertyn leffalla
    nimeltä Louisiana Story suom. Viidakon Villipeto. Kyllä on paska käännös tälle tälle hyvälle klassikolle :OI
     
  2. superpallo

    superpallo Guest Guest

    Joined:
    Nov 22, 2001
    Messages:
    1,853
    Likes Received:
    0
    Alkuperäisnimi lienee italiaa:
    Il buono, il brutto, il cattivo
    ja suomeksi ilmeisesti:
    Hyvä, ruma, paha

    Eikös tuo ole monikkomuotoa lukuunottamatta liki yksi yhteen suomennos? Ja mitenkä tuo alkuperäisnimi tai sen suomen/englanninkielinen käännös paljastaa juonta mitenkään merkittävällä tavalla? :confused:
     
  3. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,061
    Likes Received:
    26
    No mitä nyt irvailin tuolle quottaamalleni huonosta suomennoksesta kritisoimiselle.
     
  4. superpallo

    superpallo Guest Guest

    Joined:
    Nov 22, 2001
    Messages:
    1,853
    Likes Received:
    0
    Ironia havaittu ;)
     
  5. jordan

    jordan Guest Guest

    Joined:
    Dec 31, 2003
    Messages:
    177
    Likes Received:
    1
    Ihmetyttää vain miksi tuota muuttamaan, kun ideahan on, että elokuvassa on hyvä, paha ja ruma.
     
  6. Generig

    Generig Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jan 24, 2004
    Messages:
    1,879
    Likes Received:
    5
    Mietin samaa. Oikeastaan se suomalainen nimi ei kerro koko elokuvasta mitään. Tietenkin se sopii paremmin suuhun mutta ei se edellytä muuttamaan nimeä niin että merkitys muuttuu.
     
  7. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Joined:
    Jun 13, 2000
    Messages:
    14,061
    Likes Received:
    26
    No tuohan on tuollaista hieman vanhakantaista puhetta, jossa käytetään joukossa olevista yksiköistä jokaisesta monikkoa. Eipä ole koskaan edes tullut mieleen että tuolla käännöksellä tarkoitettaisiin useaa hyvää, pahaa sekä rumaa.
     
  8. masterX

    masterX Guest Guest

    Joined:
    May 19, 2004
    Messages:
    267
    Likes Received:
    0
    No tämähän ei ole suomennos vaan "translate-to-english" joten pistän sen tänne kun ei jaksanut ruveta tekemään uutta threadia. Eli:
    Ba Xian fan dian zhi ren rou cha shao bao - The Untold Story
    Alkuperäinen nimi on jotenkin "iskevämpi"...
     
  9. Baron

    Baron Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Aug 7, 2003
    Messages:
    1,911
    Likes Received:
    0
    Äskettäin laareilla vastaan tullut suomennoskukkanen aiheutti pienen, huomaamattoman hymähdyksen: One Tough Cop - Karpaasikyttä lienee laskettu Suomen markkinoille joskus vanhoina hyvinä aikoina, kun kovat jätkät vielä tarpoivat suossa ja blandasivat mustikkasoppaa hemohessillä...

    IMDb:ssä täydet viisi tähteä...
     
  10. Raymond

    Raymond Guest Guest

    Joined:
    Jan 10, 2004
    Messages:
    1,885
    Likes Received:
    1
    Mitäs tuo alkuperäinen on suomeksi/englanniksi?


    rami.
     
  11. masterX

    masterX Guest Guest

    Joined:
    May 19, 2004
    Messages:
    267
    Likes Received:
    0
    Human Meat Roast Pork Buns
     
  12. Jpee

    Jpee Guest Tukijoukot Guest

    Joined:
    Jul 2, 2002
    Messages:
    322
    Likes Received:
    0
    Sleepers - Katuvarpuset. Tuohan meni melkein oikein.
     
  13. Mirambel

    Mirambel Guest Guest

    Joined:
    Sep 6, 2004
    Messages:
    1
    Likes Received:
    0
    Braveheart = Taipumaton on kaikkein surkein leffasuomennos kautta aikojen. Ei olisi pitänyt lähteä suomentamaan laisinkaan.
     
  14. juperala

    juperala Guest Guest

    Joined:
    Feb 23, 2004
    Messages:
    243
    Likes Received:
    1
    Zapped! -> Mekko hampaissa - vipinää virsuissa! :thumbsup:
     
  15. sek

    sek Tuttu käyttäjä

    Joined:
    Apr 25, 2004
    Messages:
    126
    Likes Received:
    1
    En tiedä onko jo sanottu,mutta Second to die on kansien mukaan Sekuntti kuolemaan - ja vielä kahdella tllä. :hitme:
     
  16. MacaroniGuy

    MacaroniGuy Guest Guest

    Joined:
    Jan 17, 2004
    Messages:
    187
    Likes Received:
    3
    Mikä yleensä on suomennos ja mikä taas kokonaan uusi nimi, näitä uusia nimiä elokuville ovat suomalaiset levittäjät kyllä keksineet jos jonkinlaisia.

    Esimerkiksi Robert Aldrich elokuva 'Emperor of the North Pole' on suomen telkkarissa ja videolla nimellä 'Julmat,vahvat ja röyhkeät'. Eihän alkuperäisellä englanninkielisellä ja suomessa käytetyllä nimellä ole tässäkään minkäänlaista yhteyttä toisiinsa (ei ole edes yritetty suomentaa).

    Länkkäripuolella elokuva 'Viva Django' on suomessa esitetty nimellä 'Lännen nopein', joka nyt sopisi aika monenkin vastaavan länkkärin nimeksi (nopeita vetäjiä länkkäreissä riittää). Ihmetyttää miksei tuo englanninkielinen nimi ole kelvannut sellaisenaan. (Onhan monilla spageteilla myös italiankieliset alkuperäisnimet, ja englanninkielisiä käännöksiä voi olla useitakin erilaisia.)

    Tuntuu siltä että näitä elokuvia on tullut liukuhihnatahtia ja nimeämisestä vastaavat henkilöt ovat vaan laittaneet enempiä miettimättä jonkin nimen jotta päästään nimeämään seuraavaa leffaa. Vai olisiko niin että elokuvan nimen keksijä ei aina ole ollut kielitaitoinen.
     
  17. Jan

    Jan Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Sep 21, 2002
    Messages:
    1,602
    Likes Received:
    0
    Omiin suosikkeiheni lukeutuu The Last Seduction (1994), joka on mielikuvituksekkaasti taipunut muotoon "Tarantelle - vaarallinen viettelijätär" :hitme:
     
  18. Tactica

    Tactica Guest Guest

    Joined:
    Apr 22, 2003
    Messages:
    618
    Likes Received:
    1
    Jaahas! Tänään mtv3:lta tuleva loistava elokuva High Fidelity on sitten päätetty kääntää Uskolliseksi äänentoistoksi. Meinasi pää räjähtää kun tuon bongasin txt-tv:ltä. Onneksi eivät menneet kajoamaan dvd-julkaisuun, sillä tuolla nimellä olisi jäänyt kiekko ostamatta.:OI Hyvää päivää.

    Kyllähän tuon HiFi:n voisi periaatteessä noinkin kääntää, mutta jos täysin suoran käännöksen haluaa, olisi voinut kääntää Korkeaksi Tarkkuudeksi. Ei sekään tosin kuvaa itse leffaa mitenkään. Oma käännökseni olisi luokkaa "Täydellinen Ääni" tjms. Hieman ympäripyöreämpi ja sovellettavissa elämiseen...
     
  19. kebek

    kebek Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 13, 2003
    Messages:
    2,623
    Likes Received:
    9
    Tactica: Tuossa nimessä saattoi olla myös ripaus ironiaa, käsittelihän elokuva ihmissuhteita ja pettämistä.
     
  20. Scaha

    Scaha Vakiokasvo

    Joined:
    Nov 25, 2002
    Messages:
    955
    Likes Received:
    2
    Mikäköhän tuossakin niin vaivaa?
    Mitään varsinaista suomennostahan tuossa ei olla haettu vaan annettu suomenkielinen nimi joka on vielä varsin hyvä ja kuvaava nimi kyseiselle elokuvalle.
    Ei niin että mielestäni olisi ylipäätänsä edes tarpeen nimiä lähteä muuttelemaan.