Tänään kolmoselta tuleva leffa tuntui kovin tutulta. Telkku.com:n kuvan mukaan armeijahenkinen juttu kyseessä ja näyttelijöinä Travoltaa, Jacksonia..sekä ohjaajana McTiernan. Nimenä kuitenkin mystinen Kahdeksan! Piti imdb:stä tarkistaa ja kyllähän se on Basicista jotenkin väännetty. :hitme:
Kyllä ovat italiankieliset paikannimet vaikeita (vrt. edellä Firenze/Florence ja Monaco/München)! Tuoreella The Rite (© 2011)-blu-raylla Vatikaanissa demonien manausta opiskeleville esitetään kenttätyössä kertyneitä filmi- ja äänitallenteita: "Tämä kuvattiin manauksessa Turinissa." Eipäs kuvattu, vaan Torinossa! 1987 töpättiin kun Mika Kaurismäen elokuvalle piti antaa muka myyvä englanninkielinen nimi "Helsinki - Napoli All Night Long", sillä Napoli on englanniksi Naples.
Niin, tuollahan olisi tuo Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokse-ketju, johon ehkäpä aiemmat viestit passaisivat paremmin. Mutta ei mulla muuta.
Mikäs tässä on vikana? Liian puhekielimäinen käännös vai kliseinen sisältö (joka ei ole tietenkään kääntäjän vika)
Heh, meinaat että tuo olisi vain pelkkä harmiton uusi anglismi? Kyllä noissa vain on englannissa ja suomessa ihan eri merkityserot.
Uutisten mukaan Norjan ampujalla oli lupa "konekivääriin"? Noinkohan? Vai olisiko kyseessä automaattiase? Mahtaako edes jenkeissä saada yksityishenkilö noin vain konekivääriin lupaa jotain Texasia ehkä lukuunottamatta?
Top Trumps :n autojaksossa oli parikin ihmeellistä virhettä. Saman auton moottorikoko oli 4.2 ja myöhemmin 4.4 litraa. Toinenkin vastaava oli, tais olla bensatankin koko joka oli eka reilun 400 litraa ja myöhemmin muistaakseni 360 litraa. Nämä ainakin oli vain suomentajan huolimattomuutta.
Käännöksessä oli varmaankin paljon huolimattomuuksia, mutta mainitsemasi ongelmat olivat pääasiassa itse ohjelman peruja. Caparo T1:n moottorin tilavuudeksi määriteltiin ohjelman keskivaiheilla 3,4 litres ja ohjelman loppupuolella 3,5 litres, sekä puheessa että tekstissä. Nämä käännettiin 3,4 litraksi ja 3,5 litraksi. Nemesiksen polttoainetankin vetoisuudeksi taas annettiin 360 litres (puhe ja teksti) ja 90 gallons (pelkkä puhe). Nämä kääntyivät 360 litraa ja 340 litraa. Muuntokertoimet tai muuntamisen tarpeellisuuden voi kyseenalaistaa, mutta käännös on jotakuinkin yhtä (epä)johdonmukainen kuin alkutekstikin.
Cinematic Vision lienee käännättänyt Srpski filmin englannista, sillä elokuvatuottaja Vukmir Vukmir kiroaa suomentajan mukaan kännykän soimista kesken rekvisiitan järjestelyn sanoilla "Perkeleen selli!".
Tänään 17.8. Conanin suomentaja oli oivaltanut. Thor-sketsin jälkeinen Conanin "take that bitch!" oli osuvasti käännetty "Ime lekaa narttu!" :thumbsup::king:
No ei tuo nyt niin paha ole (jos olit tosissasi). Olisiko "siitä saat narttu!" parempi? Päätin muuten ottaa tuon "Ime lekaa narttu!" lausahduksen käyttöön omaan lausahduskokoelmaani . Jos joku alkaa ryppyilemään niin täältä pesee (verbaalisesti)!
Maanantainen, TV Viiden esittämä Harold & Kumar Go To White Castle elokuvan dialogeista oli jätetty repliikkejä suomentamatta.
Tuo vaivaa muitakin TV viiden elokuvia, vaikutaa enemminkin bugilta tekstityksen lisäävässä koneessa kuin kääntäjän virheeltä.
Voivat olla myös ns. kakkoskäännöksiä, jotka tehdään esimerkiksi ruotsinnoksen eli niin sanotun ykköskäännöksen pohjaan. Voi olla, ettei ruotsinnokseen ole syystä tai toisesta kaikkea käännetty. Yleensä kuvio menee niin, ellei asiasta erikseen ole sovittu, että suomentajalle ei makseta käännöspohjan muuttelusta. Ei siis ole suomentajan intresseissä alkaa lisäillä puuttuvia repliikkejä ilmaiseksi. Toisinaan tosin tehdään ns. recut-töitä, joiden kohdalla sitten muuttelusta maksetaan. Toisaalta syynä voi kyllä olla tekninenkin ongelma. Itse olen ainakin joskus huomannut, että TV Viidellä repliikit ylittävät ruudun reunan ja joitakin kirjaimia jää lopusta pois. Tätä oli yhdessä vaiheessa usein, mutta viime aikoina en muista nähneeni (tosin katson kyllä erittäin harvoin televisiota). Nyt voi olla niin, että esimerkiksi on tapahtunut jokin tekninen muutos ja liian pitkäksi jääneet repliikit tipahtavat kokonaan pois. Tällöin kyse voi olla tavallaan kääntäjän virheestä, sillä kanavilta annetaan ohjeet siitä, minkä verran merkkejä rivillä saa olla.
Tarkoitin kommenttini ilman sarkasmia ja suomennos oli mielestäni oikeasti hyvä! Se nauratti! (Thor ja Thorin vasara oivallus.) En tiedä onko suomentajille tehty ketjua kehuja varten. Pistin sen sitten tänne.
Hep, av-kaantaja.fi sivustolla voi antaa ruusuja http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/kehu_kaannosta/ :thumbsup: Käyhän laittamassa kehut tuonne. Ainakin yksi (en tiedä, onko heitä useampia vai yksi) Conanin nykykääntäjistä on käsittääkseni mukana av-kääntäjien foorumilla, jonne nuo kehut myös päivitetään.