Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tänään kolmoselta tuleva leffa tuntui kovin tutulta. Telkku.com:n kuvan mukaan armeijahenkinen juttu kyseessä ja näyttelijöinä Travoltaa, Jacksonia..sekä ohjaajana McTiernan. Nimenä kuitenkin mystinen Kahdeksan! Piti imdb:stä tarkistaa ja kyllähän se on Basicista jotenkin väännetty. :hitme:
     
  2. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Kyllä ovat italiankieliset paikannimet vaikeita (vrt. edellä Firenze/Florence ja Monaco/München)!

    Tuoreella The Rite (© 2011)-blu-raylla Vatikaanissa demonien manausta opiskeleville esitetään kenttätyössä kertyneitä filmi- ja äänitallenteita: "Tämä kuvattiin manauksessa Turinissa." Eipäs kuvattu, vaan Torinossa!

    1987 töpättiin kun Mika Kaurismäen elokuvalle piti antaa muka myyvä englanninkielinen nimi "Helsinki - Napoli All Night Long", sillä Napoli on englanniksi Naples.
     
  3. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Samaan koriin mennee "legendaarinen" White men cant jump - Mustat donkkaa tykimmin! :D
     
  4. KMOK

    KMOK Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    21.06.2002
    Viestejä:
    1 941
    Saadut tykkäykset:
    37
  5. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mikäs tässä on vikana? Liian puhekielimäinen käännös vai kliseinen sisältö (joka ei ole tietenkään kääntäjän vika)
     
  6. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Heh, meinaat että tuo olisi vain pelkkä harmiton uusi anglismi?

    Kyllä noissa vain on englannissa ja suomessa ihan eri merkityserot.
     
  7. Vole

    Vole Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.03.2010
    Viestejä:
    1 927
    Saadut tykkäykset:
    81
    The Big Bang Theory:ssa oli sana "appendix" suomennettu umpisuoleksi, vaikka se on umpilisäke :p.
     
  8. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    Uutisten mukaan Norjan ampujalla oli lupa "konekivääriin"?
    Noinkohan? Vai olisiko kyseessä automaattiase?
    Mahtaako edes jenkeissä saada yksityishenkilö noin vain konekivääriin lupaa jotain Texasia ehkä lukuunottamatta?
     
  9. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Top Trumps :n autojaksossa oli parikin ihmeellistä virhettä. Saman auton moottorikoko oli 4.2 ja myöhemmin 4.4 litraa. Toinenkin vastaava oli, tais olla bensatankin koko joka oli eka reilun 400 litraa ja myöhemmin muistaakseni 360 litraa. Nämä ainakin oli vain suomentajan huolimattomuutta.
     
  10. PH7

    PH7 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    24.07.2011
    Viestejä:
    13
    Saadut tykkäykset:
    0
    Käännöksessä oli varmaankin paljon huolimattomuuksia, mutta mainitsemasi ongelmat olivat pääasiassa itse ohjelman peruja.

    Caparo T1:n moottorin tilavuudeksi määriteltiin ohjelman keskivaiheilla ”3,4 litres” ja ohjelman loppupuolella ”3,5 litres”, sekä puheessa että tekstissä. Nämä käännettiin 3,4 litraksi ja 3,5 litraksi.

    Nemesiksen polttoainetankin vetoisuudeksi taas annettiin ”360 litres” (puhe ja teksti) ja ”90 gallons” (pelkkä puhe). Nämä kääntyivät 360 litraa ja 340 litraa. Muuntokertoimet tai muuntamisen tarpeellisuuden voi kyseenalaistaa, mutta käännös on jotakuinkin yhtä (epä)johdonmukainen kuin alkutekstikin.
     
  11. samsamsam

    samsamsam Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    25.04.2004
    Viestejä:
    495
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ja sitten italialaiset jättivät rakkaan Helsinkimme pois leffan italiankielisestä nimestä...
     
  12. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Cinematic Vision lienee käännättänyt Srpski filmin englannista, sillä elokuvatuottaja Vukmir Vukmir kiroaa suomentajan mukaan kännykän soimista kesken rekvisiitan järjestelyn sanoilla "Perkeleen selli!".
     
  13. Rottapasi

    Rottapasi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.07.2006
    Viestejä:
    661
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tänään 17.8. Conanin suomentaja oli oivaltanut. Thor-sketsin jälkeinen Conanin "take that bitch!" oli osuvasti käännetty "Ime lekaa narttu!" :eek::thumbsup::D:king:
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    286
    Saadut tykkäykset:
    34
    Travel Channelilla Kiova oli sujuvasti suomennettu Kyiviksi.
     
  15. Vole

    Vole Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.03.2010
    Viestejä:
    1 927
    Saadut tykkäykset:
    81
    No ei tuo nyt niin paha ole (jos olit tosissasi). Olisiko "siitä saat narttu!" parempi? Päätin muuten ottaa tuon "Ime lekaa narttu!" lausahduksen käyttöön omaan lausahduskokoelmaani :p. Jos joku alkaa ryppyilemään niin täältä pesee (verbaalisesti)!
     
  16. J_J

    J_J Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    23.10.2005
    Viestejä:
    346
    Saadut tykkäykset:
    1
    Maanantainen, TV Viiden esittämä Harold & Kumar Go To White Castle elokuvan dialogeista oli jätetty repliikkejä suomentamatta.
     
  17. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 490
    Saadut tykkäykset:
    84
    Tuo vaivaa muitakin TV viiden elokuvia, vaikutaa enemminkin bugilta tekstityksen lisäävässä koneessa kuin kääntäjän virheeltä.
     
  18. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Voivat olla myös ns. kakkoskäännöksiä, jotka tehdään esimerkiksi ruotsinnoksen eli niin sanotun ykköskäännöksen pohjaan. Voi olla, ettei ruotsinnokseen ole syystä tai toisesta kaikkea käännetty. Yleensä kuvio menee niin, ellei asiasta erikseen ole sovittu, että suomentajalle ei makseta käännöspohjan muuttelusta. Ei siis ole suomentajan intresseissä alkaa lisäillä puuttuvia repliikkejä ilmaiseksi. Toisinaan tosin tehdään ns. recut-töitä, joiden kohdalla sitten muuttelusta maksetaan.

    Toisaalta syynä voi kyllä olla tekninenkin ongelma. Itse olen ainakin joskus huomannut, että TV Viidellä repliikit ylittävät ruudun reunan ja joitakin kirjaimia jää lopusta pois. Tätä oli yhdessä vaiheessa usein, mutta viime aikoina en muista nähneeni (tosin katson kyllä erittäin harvoin televisiota).

    Nyt voi olla niin, että esimerkiksi on tapahtunut jokin tekninen muutos ja liian pitkäksi jääneet repliikit tipahtavat kokonaan pois. Tällöin kyse voi olla tavallaan kääntäjän virheestä, sillä kanavilta annetaan ohjeet siitä, minkä verran merkkejä rivillä saa olla.
     
    Viimeksi muokattu: 18.08.2011
  19. Rottapasi

    Rottapasi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.07.2006
    Viestejä:
    661
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tarkoitin kommenttini ilman sarkasmia ja suomennos oli mielestäni oikeasti hyvä! Se nauratti! (Thor ja Thorin vasara oivallus.) En tiedä onko suomentajille tehty ketjua kehuja varten. Pistin sen sitten tänne.
     
  20. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hep, av-kaantaja.fi sivustolla voi antaa ruusuja
    http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/kehu_kaannosta/

    :thumbsup:

    Käyhän laittamassa kehut tuonne. Ainakin yksi (en tiedä, onko heitä useampia vai yksi) Conanin nykykääntäjistä on käsittääkseni mukana av-kääntäjien foorumilla, jonne nuo kehut myös päivitetään.