Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
  2. Rottapasi

    Rottapasi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.07.2006
    Viestejä:
    661
    Saadut tykkäykset:
    4
    Sinne meni. Kiitos vinkistä.
     
  3. Rottapasi

    Rottapasi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.07.2006
    Viestejä:
    661
    Saadut tykkäykset:
    4
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Mainitaan nyt, kun katselin eilen Frasierin 6. kauden jakson. Frasier keskusteli veteraaninäyttelijän kanssa tämän urasta:
    "You've given us" oli käännetty "Olette antaneet".

    Kevin Klinen tähdittämän elokuvan In & Out nimi on ainakin IMDb:ssä suomeksi "Ollakko vai eikö olla".

    Etsi kaksi virhettä. :)
     
    Viimeksi muokattu: 21.08.2011
  5. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuollaisen lauseenpätkän ollessa kyseessä on vaikea kommentoida. Oma ehdotuksesi on?

    Usein nimet eivät ole suoria käännöksiä eikä edes kääntäjien tekemiä/päättämiä. Kerroppa se toinen virhe.
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    ^ Niin, näissä siis pointtina oli kääntäjän/nimeäjän kielioppivirhe.

    - Kun puhutellaan yhtä henkilöä, tulee sanoa "olette antanut" eikä "antaneet".

    - Ja "ollako" kirjoitetaan yhdellä k:lla. Kuten myös "kerropa" yhdellä p:llä, muuten. :)
     
  7. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.04.2006
    Viestejä:
    1 889
    Saadut tykkäykset:
    0
    Häh, onko muka näin? Olen aina luullut, että kun teititellään, kieli taipuu kuin olisi kysymys monikosta. :confused: Yksikössähän tuo olisi "Olet antanut".
     
  8. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Kyllä se näin menee - siis kuten tuossa esitin. Jossain lienee tämä sääntö kuvattuna hienosti pähkinänkuoressa, mutta tuo se idea on.
     
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Juu, kun on kyse liittomuodosta (perfekti), niin yleensä teititellään kuten yllä on kerrottu. Tosin Iso suomen kielioppi - joka on käsittääkseni deskriptiivinen eli kielen käyttöä kuvaileva ei niinkään normittava kielioppi - kyllä ilmaisee asian niin, että tässä on vaihtelua:

     
  10. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Niin, näin luulee usein varsin moni ammattitoimittajakin... Hemmetin yleinen virhe, joka ns. pistää aina korvaan.

    Nuo kaksoiskonsonantitkin ovat suorastaan päivänpilaavia karmistuksia. Näitä sai jo yläasteella selittää kaverille eikä mennyt perille. :OI
     
  11. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mikä se toinen virhe oli?
     
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Se oli siinä viestissä kerrottu.
     
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Tässä vielä se pähkinänkuori teitittelystä

    Sivun linkistä pääsee Paula Hupposen teitittely-kirjoitukseen, jossa kerrotaan:

    "Sinuttelu ja teitittely kielenhuollon ongelmana

    Sinuttelun ja teitittelyn ongelmallisuus liittyy voimakkaasti jokapäiväiseen, henkilökohtaiseen kielenkäyttöön ja puhujan persoonaan. Puhuttelusanan valintaa on kokonaisen kansan kohdalla vaikeaa kontrolloida säännöillä, eikä suosituksillakaan ole ilmeisesti kovin paljon vaikutusvaltaa. Kielenhuollon asema tämän tilanteen selkeyttäjänä on siis melko vähäinen.

    Kielenhuollon kannalta ongelmallisin seikka tässä yhteydessä on teitittelyn yhteydessä verbistä käytetty väärä muoto, joka on pysytellyt voimissaan näihin päiviin saakka. Teititeltäessä pitää siis muistaa, että kyse on yhdestä ihmisestä, jolloin sekä perfektissä että pluskvamperfektissä käytetään pääverbistä yksiköllistä muotoa: Te olette laulanut vs. Te olette laulaneet. Sen sijaan kohteliaisuusfraasi ”olkaa hyvä” on nykyisin vakiintunut muotoon, jossa predikatiivi hyvä on yksikössä, vaikka puhuteltavia olisi useampiakin. ”Olkaa hyvät” on toki vieläkin mahdollinen, mutta jo melko vanhahtava ilmaisu."

    Siinäpä vielä asia toivottavasti tarpeeksi hienosti ja selkeästi esitettynä.

    Edit: täällä myös todetaan virheeksi https://yle.fi/uutiset/3-8501621

    Onko muuten mitään epäselvyyttä siitä, että Miehen Puolikkaat on nimetty väärin? Nimihän tarkoittaa tuollaisenaan miestä, jolla on jotain puolikkaita. Sitä ideaa siinä tuskin ajetaan kuitenkaan takaa.
     
    Viimeksi muokattu: 24.04.2018
  14. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Appelsiinin puolikkaat. Siis halkaistu kokonainen appelsiini, josta syntyy kaksi puolikasta appelsiinia. Mitä outoa tässä nyt on?

    Miehen puolikkaat. Jollain pervolla metodilla on luotu kaksi puolikasta miestä; lasta.

    Sarjan nimi kuvaa oletettavasti sitä seikkaa, että perheessä on (oli) yksi aikuishenkilö nimeltään Carlos Irwin Estévez sekä pulleahko pikkutenava. Näistä saadaan kaksi kappaletta lapsellisesti käyttäytyvää (= puolikokoista) hahmoa. Plus yksi liian totinen (= täysikokoinen) aikuinen. Kaupanpäällisenä reilusti pullea kodinhoitajatar, annetaan hänelle vaikkapa 1,5 kokopistettä eli puolitoista puolikasta. Tämän TelevisioPerheen yhteiskooksi saadaan täten: 0,5 + 0,5 + 1,0 + 1,5 = 3,5 ihmistä eli 7 puolikasta ihmistä. Sarjan nimeksi sopisi yhtä hyvin: 7 puolikasta!


    .
     
  15. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Two and a Half Men viittaa selvästi kahteen mieheen ja poikaan. Miehen puolikkaat on tyhmä käännös. Välillä se jopa kirjoitetaan Miehenpuolikkaat.
     
  16. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Viittaus on selvä, mielestäni käännös on hyvä. Sopivan leikkisä sitcomille ja aika kuvaava sarjan henkilöille. Mikä olisi vaihtoehtoinen käännös? Puolimiehet? (joke)
     
  17. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Nyt kun Miehen puolikkaita alkoi enemmän miettimään niin onhan se aika nerokas.
     
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Minulle outoa oli siis se, että mitä eroa on sanoilla miehenpuolikkaat ja miehen puolikkaat (tai miehen tilalle vaikka se appelsiini). Eikö siis mitään? Molemmat ovat oikein ja tarkoittavat samaa?

    Käännöksenä tuo on kyllä varsin mainio minustakin.
     
    Viimeksi muokattu: 24.08.2011
  19. h3mb3

    h3mb3 Digital and smoke-free. Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.04.2006
    Viestejä:
    1 889
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nyt mennään kunnon mutulinjalle, mutta minusta "miehen puolikkaat" viittaa jonkun yhden miehen kahteen puolikkaaseen. "Miehenpuolikkaat" taas voi olla vaikka minkälainen kasa puolikkaita miehiä, joten minusta "Miehenpuolikkaat" olisi sarjalle parempi käännös kuin samat sanat erikseen kirjoitettuna.
     
    Viimeksi muokattu: 24.08.2011
  20. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    En saa tätä asiaa pois mielestäni. Kuka kysyy ammattilaiselta?