Hakutoiminto sen tiesi, ketju käännöskehuille löytyy tuosta https://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=4214.
Mainitaan nyt, kun katselin eilen Frasierin 6. kauden jakson. Frasier keskusteli veteraaninäyttelijän kanssa tämän urasta: "You've given us" oli käännetty "Olette antaneet". Kevin Klinen tähdittämän elokuvan In & Out nimi on ainakin IMDb:ssä suomeksi "Ollakko vai eikö olla". Etsi kaksi virhettä.
Tuollaisen lauseenpätkän ollessa kyseessä on vaikea kommentoida. Oma ehdotuksesi on? Usein nimet eivät ole suoria käännöksiä eikä edes kääntäjien tekemiä/päättämiä. Kerroppa se toinen virhe.
^ Niin, näissä siis pointtina oli kääntäjän/nimeäjän kielioppivirhe. - Kun puhutellaan yhtä henkilöä, tulee sanoa "olette antanut" eikä "antaneet". - Ja "ollako" kirjoitetaan yhdellä k:lla. Kuten myös "kerropa" yhdellä p:llä, muuten.
Häh, onko muka näin? Olen aina luullut, että kun teititellään, kieli taipuu kuin olisi kysymys monikosta. Yksikössähän tuo olisi "Olet antanut".
Kyllä se näin menee - siis kuten tuossa esitin. Jossain lienee tämä sääntö kuvattuna hienosti pähkinänkuoressa, mutta tuo se idea on.
Juu, kun on kyse liittomuodosta (perfekti), niin yleensä teititellään kuten yllä on kerrottu. Tosin Iso suomen kielioppi - joka on käsittääkseni deskriptiivinen eli kielen käyttöä kuvaileva ei niinkään normittava kielioppi - kyllä ilmaisee asian niin, että tässä on vaihtelua:
Niin, näin luulee usein varsin moni ammattitoimittajakin... Hemmetin yleinen virhe, joka ns. pistää aina korvaan. Nuo kaksoiskonsonantitkin ovat suorastaan päivänpilaavia karmistuksia. Näitä sai jo yläasteella selittää kaverille eikä mennyt perille. :OI
Tässä vielä se pähkinänkuori teitittelystä Sivun linkistä pääsee Paula Hupposen teitittely-kirjoitukseen, jossa kerrotaan: "Sinuttelu ja teitittely kielenhuollon ongelmana Sinuttelun ja teitittelyn ongelmallisuus liittyy voimakkaasti jokapäiväiseen, henkilökohtaiseen kielenkäyttöön ja puhujan persoonaan. Puhuttelusanan valintaa on kokonaisen kansan kohdalla vaikeaa kontrolloida säännöillä, eikä suosituksillakaan ole ilmeisesti kovin paljon vaikutusvaltaa. Kielenhuollon asema tämän tilanteen selkeyttäjänä on siis melko vähäinen. Kielenhuollon kannalta ongelmallisin seikka tässä yhteydessä on teitittelyn yhteydessä verbistä käytetty väärä muoto, joka on pysytellyt voimissaan näihin päiviin saakka. Teititeltäessä pitää siis muistaa, että kyse on yhdestä ihmisestä, jolloin sekä perfektissä että pluskvamperfektissä käytetään pääverbistä yksiköllistä muotoa: Te olette laulanut vs. Te olette laulaneet. Sen sijaan kohteliaisuusfraasi ”olkaa hyvä” on nykyisin vakiintunut muotoon, jossa predikatiivi hyvä on yksikössä, vaikka puhuteltavia olisi useampiakin. ”Olkaa hyvät” on toki vieläkin mahdollinen, mutta jo melko vanhahtava ilmaisu." Siinäpä vielä asia toivottavasti tarpeeksi hienosti ja selkeästi esitettynä. Edit: täällä myös todetaan virheeksi https://yle.fi/uutiset/3-8501621 Onko muuten mitään epäselvyyttä siitä, että Miehen Puolikkaat on nimetty väärin? Nimihän tarkoittaa tuollaisenaan miestä, jolla on jotain puolikkaita. Sitä ideaa siinä tuskin ajetaan kuitenkaan takaa.
Appelsiinin puolikkaat. Siis halkaistu kokonainen appelsiini, josta syntyy kaksi puolikasta appelsiinia. Mitä outoa tässä nyt on? Miehen puolikkaat. Jollain pervolla metodilla on luotu kaksi puolikasta miestä; lasta. Sarjan nimi kuvaa oletettavasti sitä seikkaa, että perheessä on (oli) yksi aikuishenkilö nimeltään Carlos Irwin Estévez sekä pulleahko pikkutenava. Näistä saadaan kaksi kappaletta lapsellisesti käyttäytyvää (= puolikokoista) hahmoa. Plus yksi liian totinen (= täysikokoinen) aikuinen. Kaupanpäällisenä reilusti pullea kodinhoitajatar, annetaan hänelle vaikkapa 1,5 kokopistettä eli puolitoista puolikasta. Tämän TelevisioPerheen yhteiskooksi saadaan täten: 0,5 + 0,5 + 1,0 + 1,5 = 3,5 ihmistä eli 7 puolikasta ihmistä. Sarjan nimeksi sopisi yhtä hyvin: 7 puolikasta! .
Two and a Half Men viittaa selvästi kahteen mieheen ja poikaan. Miehen puolikkaat on tyhmä käännös. Välillä se jopa kirjoitetaan Miehenpuolikkaat.
Viittaus on selvä, mielestäni käännös on hyvä. Sopivan leikkisä sitcomille ja aika kuvaava sarjan henkilöille. Mikä olisi vaihtoehtoinen käännös? Puolimiehet? (joke)
Minulle outoa oli siis se, että mitä eroa on sanoilla miehenpuolikkaat ja miehen puolikkaat (tai miehen tilalle vaikka se appelsiini). Eikö siis mitään? Molemmat ovat oikein ja tarkoittavat samaa? Käännöksenä tuo on kyllä varsin mainio minustakin.
Nyt mennään kunnon mutulinjalle, mutta minusta "miehen puolikkaat" viittaa jonkun yhden miehen kahteen puolikkaaseen. "Miehenpuolikkaat" taas voi olla vaikka minkälainen kasa puolikkaita miehiä, joten minusta "Miehenpuolikkaat" olisi sarjalle parempi käännös kuin samat sanat erikseen kirjoitettuna.