Kävin eilen katsomassa leffassa Suuri Puhallus-elokuvan ja siinä heijastetaan ilmaan piirrustuksia ja mimmi sanoo "blueprints" suomennos "heijastuksia". Ja oli siinä joku toinenkin mutta en saa sitä nyt päähäni.
Pulmusissa oli kääntäjän onnistuminen, mutta alkuperäinen käännös aikoinaan väärin. Se meni muistaakseni näin: Jefferson (tarjoaa nameja): "Milk Dud?" Marcy: Tootsie Roll! Käännös: "Namua?" "Häntäheikki!" Uudessa käännöksessä kääntäjä oli ymmärtänyt jutun oikein: Jefferson: "Suklaarusina?" Marcy: "Prinssinakki!" Juuri tätä ennen Marcy oli itsekseen pohtinut rintavarustuksensa kokoa.
Olisi hienoa, jos pistäisit tuosta onnistumisesta palautetta av-kääntäjien nettisivun Kehu käännöstä -osioon: http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/kehu_kaannosta/ Sen verran harvoin tulee positiivista palautetta, että kyseinen kääntäjä olisi varmasti mielissään tuosta.
Juu, ei vaadi kirjautumista. Sivun vasemmassa reunassa olevien linkkien alla on pienimuotoinen lomake - pitää hieman rullata sivua alaspäin, niin tulee näkyviin.
Yleinen virhe on kääntää truck suoraan rekaksi vaikka sillä voidaan tarkoitaa muitakin tavarankuljetus ajoneuvoja, Viimeisimpiä olen tuota bongannut Top Gear USA sarjasta ja The Wolverine elokuvasta, noissa truckilla tarkoitetiin selvästikkin avolava-autoa (tai toisin sanottuna Pickuppia) jos otti asiayhteyden huomioon tai katsoi kuvaa.
X-Filesissä 2-3? kausissa EEG oli kääntynyt parissakin jaksossa EKG:ksi. Pään tutkimisesta oli kysymys.
Amazing Racessa matkattiin eilen Intiasta Itävaltaan. "Where it´s forty degrees colder." Kääntäjän mukaan siirryttiin 40 astetta kylmempään. :hitme: :OI
Eri mitta-asteikot käytössä, joten epäloogista tai epärealistista kääntää suoraan, vaikka aste-ero Intiasta Itävaltaan sinänsä olisikin sama 40. Ts. Phil tuskin puhui Celsiuksista, mikä väärä kuva nyt väkisinkin syntyy.
Mutta jos kyse olisi Fahrenheiteista, niin eikös kyseinen ero olisi Celsiusiksi muunnettuna vain nelisen astetta? Tämä ei tunnu mainitsemisen arvoiselta erolta. Ja kyllä amerikkalaiset hallitsevat yleensä myös Celsiukset, kilometrit ja litrat - mikäli nyt edes on kyse amerikkalaisista. Lieneekö siis kuitenkaan virhe?
Kyllähän 40:n asteen heitto fahrenheitteina on nähdäkseni jotain 20 Celsiuksissa (kuvasta tiirattuna). Eihän tuo suomalaiselle ole mitään mutta perusamerikkalaiselle voi tuntua hurjaltakin. Todellako hallitsevat nuo eurooppalaiset suureetkin? Tämä olisi uusi tieto. Phil saattaisikin hallita mutta ohjelmaa tehdään amerikkalaisille.
^ No joo, okei. Anyway, 40 asteen ero Celsiuksina ei silti kuulosta lainkaan mahdottomalta tuossa asiayhteydessä. Ja kyllä amerikkalaiset nuo usein osaavat - ainakin, jos ovat yhtään kansainvälisempää väkeä.
Eihän tuo mahdotonta ole. Ja ei edes pahemmin elämää tai katselua häirinnyt. Kunhan tuli palsta mieleen.
Toki taloustermit ovat vaikeatajuisia ja hankalia suomentaa, mutta laiskasti on Wall Street: Money Never Sleeps (2010) käännetty. Niinkin keskeinen sana kuin Treasury on roiskaistu keskelle suomenkielistä tekstitystä sellaisenaan. Talouskriisin avuksi huudettava "Treasury" on U.S. Department of the Treasury, Yhdysvaltain valtiovarainministeriö.
Jesse Venturan Salaliittoteorioiden HAARP-jaksossa suomentaja oli useamman kerran suomentanut sanan military, joka viittaa Yhdysvaltojen armeijaan yleensä, puolustusvoimiksi. Yhdysvalloilla ei ole puolustusvoimia, vaan kaikki aselajit on tarkoitettu toimimaan hyökkäystoiminnassa mantereen ulkopuolella. HAARP vaikuttaa mielenkiintoiselta kapistukselta miljardin watin rf-lähetystehonsa vuoksi... http://www.haarp.net/