Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    "World war one" oli käännetty toiseksi maailmansodaksi Rockyn blu-rayllä.
     
  2. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Discoveryn Inside West Coast Customissa tuunattavaan Camaroon asennettiin supercharger, eli laturi.
     
  3. Hattori Hanzo

    Hattori Hanzo Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.02.2004
    Viestejä:
    1 141
    Saadut tykkäykset:
    4
    Kävin eilen katsomassa leffassa Suuri Puhallus-elokuvan ja siinä heijastetaan ilmaan piirrustuksia ja mimmi sanoo "blueprints" suomennos "heijastuksia". Ja oli siinä joku toinenkin mutta en saa sitä nyt päähäni.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Pulmusissa oli kääntäjän onnistuminen, mutta alkuperäinen käännös aikoinaan väärin. Se meni muistaakseni näin:

    Jefferson (tarjoaa nameja): "Milk Dud?"
    Marcy: Tootsie Roll!

    Käännös: "Namua?"
    "Häntäheikki!"

    Uudessa käännöksessä kääntäjä oli ymmärtänyt jutun oikein:

    Jefferson: "Suklaarusina?"
    Marcy: "Prinssinakki!"

    Juuri tätä ennen Marcy oli itsekseen pohtinut rintavarustuksensa kokoa.
     
  5. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Olisi hienoa, jos pistäisit tuosta onnistumisesta palautetta av-kääntäjien nettisivun Kehu käännöstä -osioon: http://www.av-kaantajat.fi/katsojalle/kehu_kaannosta/ Sen verran harvoin tulee positiivista palautetta, että kyseinen kääntäjä olisi varmasti mielissään tuosta.
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Oho :), no jos ei vaadi mitään kirjautumista (ei jaksa), niin voinpa käydäkin.
     
  7. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Juu, ei vaadi kirjautumista. :)

    Sivun vasemmassa reunassa olevien linkkien alla on pienimuotoinen lomake - pitää hieman rullata sivua alaspäin, niin tulee näkyviin.
     
    Viimeksi muokattu: 26.07.2013
  8. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 489
    Saadut tykkäykset:
    81
    Yleinen virhe on kääntää truck suoraan rekaksi vaikka sillä voidaan tarkoitaa muitakin tavarankuljetus ajoneuvoja, Viimeisimpiä olen tuota bongannut Top Gear USA sarjasta ja The Wolverine elokuvasta, noissa truckilla tarkoitetiin selvästikkin avolava-autoa (tai toisin sanottuna Pickuppia) jos otti asiayhteyden huomioon tai katsoi kuvaa.
     
  9. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 873
    Saadut tykkäykset:
    524
    Joo, ja joka race ei ole rallia, eikä joka subsonic asia ole ääntä hitaampi...

    T: Vesku
     
  10. lepreconn

    lepreconn Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    27.11.2006
    Viestejä:
    3 370
    Saadut tykkäykset:
    39
    X-Filesissä 2-3? kausissa EEG oli kääntynyt parissakin jaksossa EKG:ksi.

    Pään tutkimisesta oli kysymys.
     
  11. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Amazing Racessa matkattiin eilen Intiasta Itävaltaan. "Where it´s forty degrees colder." Kääntäjän mukaan siirryttiin 40 astetta kylmempään. :hitme: :OI
     
  12. x_jmt_x

    x_jmt_x Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    18.08.2006
    Viestejä:
    7 595
    Saadut tykkäykset:
    524
    Mikä tässä meni väärin?
     
  13. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Eri mitta-asteikot käytössä, joten epäloogista tai epärealistista kääntää suoraan, vaikka aste-ero Intiasta Itävaltaan sinänsä olisikin sama 40. Ts. Phil tuskin puhui Celsiuksista, mikä väärä kuva nyt väkisinkin syntyy.
     
    Viimeksi muokattu: 29.07.2013
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mutta jos kyse olisi Fahrenheiteista, niin eikös kyseinen ero olisi Celsiusiksi muunnettuna vain nelisen astetta? Tämä ei tunnu mainitsemisen arvoiselta erolta. Ja kyllä amerikkalaiset hallitsevat yleensä myös Celsiukset, kilometrit ja litrat - mikäli nyt edes on kyse amerikkalaisista. Lieneekö siis kuitenkaan virhe?
     
  15. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Kyllähän 40:n asteen heitto fahrenheitteina on nähdäkseni jotain 20 Celsiuksissa (kuvasta tiirattuna). Eihän tuo suomalaiselle ole mitään mutta perusamerikkalaiselle voi tuntua hurjaltakin. Todellako hallitsevat nuo eurooppalaiset suureetkin? Tämä olisi uusi tieto. Phil saattaisikin hallita mutta ohjelmaa tehdään amerikkalaisille.

    [​IMG]
     
  16. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    ^ No joo, okei. Anyway, 40 asteen ero Celsiuksina ei silti kuulosta lainkaan mahdottomalta tuossa asiayhteydessä. Ja kyllä amerikkalaiset nuo usein osaavat - ainakin, jos ovat yhtään kansainvälisempää väkeä.
     
  17. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Eihän tuo mahdotonta ole. Ja ei edes pahemmin elämää tai katselua häirinnyt. Kunhan tuli palsta mieleen.
     
  18. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Toki taloustermit ovat vaikeatajuisia ja hankalia suomentaa, mutta laiskasti on Wall Street: Money Never Sleeps (2010) käännetty. Niinkin keskeinen sana kuin Treasury on roiskaistu keskelle suomenkielistä tekstitystä sellaisenaan. Talouskriisin avuksi huudettava "Treasury" on U.S. Department of the Treasury, Yhdysvaltain valtiovarainministeriö.
     
    Viimeksi muokattu: 16.06.2015
  19. Valentino

    Valentino Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Jesse Venturan Salaliittoteorioiden HAARP-jaksossa suomentaja oli useamman kerran suomentanut sanan ”military”, joka viittaa Yhdysvaltojen armeijaan yleensä, ”puolustusvoimiksi”.

    Yhdysvalloilla ei ole ”puolustusvoimia”, vaan kaikki aselajit on tarkoitettu toimimaan hyökkäystoiminnassa mantereen ulkopuolella.

    HAARP vaikuttaa mielenkiintoiselta kapistukselta miljardin watin rf-lähetystehonsa vuoksi...

    http://www.haarp.net/
     
  20. Matemaatikko

    Matemaatikko Guest Guest

    Liittynyt:
    02.08.2013
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei se taida olla kyljysrivi vaan kylkirivi.