Juuri nyt (kts timestamp) uusintana tulevassa Top Gear - Top Fails oli todellinen helmi, "Short wheelbase" => "Lyhyt rengasbasso". Jopa google translate käänsi tuon oikein...
Ja mikäli sarjassa olisi mainittu "Long Wheelbase", niin se olisi varmaan käännetty "suuri ahvenkala" tai jotain. Viittaan siis näihin elukoihin, joilla ei ole tekemistä ajoneuvojen akselivälin kanssa: Largemouth bass (Micropterus salmoides) / Giant sea bass (Stereolepis gigas).
Mutta eikö wheelbase = rengastukikohta eli rengasliike? Sillä mitään tekemistä bassojen tai ahvenien kanssa ole...
Lassi ja Leevi ei edelleenkään ole elokuva tai tv-sarja, mutta kuitenkin... tämän päivän stripin käännös oli taas omaa luokkaansa. Lassi kysyy Leevíltä, pystyvätkö tiikerit juoksemaan yhtä nopeasti kuin geopardit. Leevi vastaa, että tietenkin. Lassi pyytää näyttämään. Leevi kieltäytyy, koska "Minulla ei ole valepukuani". Strippi päättyy tähän. BUAHHAHHAHHHH!!! Eikö ollutkin hauska juttu, mitä? Mitä liimaa lienee taas "kääntäjä" haistellut. Ei ainakaan ole mitään kriteereitä sen suhteen, että noissa juttuihin pitäisi saada joku järkikin. Ensinnäkin siis "cheetah" oli käännetty geopardiksi. Minulle ihan tuntematon elukka, pakko myöntää. Ja "drag chute" valepuvuksi. Albumissa tuo oli suomennettu jarruvarjoksi, jossa onkin jo itua ihan eri tavalla.
Tässä kun nauhoittelen uusia 24 jaksoja, niin olen katsellut netflixistä vanhoja kausia. Käytännössä joka kerta kun Bauer huuta, I'm a federal agent! Se on suomennettu, Olen FBI-agentti. Jotenkin ärsyttävää ja luulisi suomentajan tietävän, että federal ei ole suomeksi FBI.
2½ Men taas. Jake tulee isänsä ja Charlien kanssa elokuvista valittaen "There was not a single boob", johon Charlie "You were there". Käännös "Siinä ei ollut yhtäkään tissiä" - "Olit siellä" ei ole yhtään järkevä. Ei tainnut kääntäjä tajuta koko juttua. Tuosta ei voi kuin parantaa, esim. "Siinä ei ollut yhtään kannuja" - "Mutta yleisössä oli yksi pönttö"...
Federal ei ole FBI, mutta (tässä yhteydessä) tuo federal agent tarkoittanee samaa kuin FBI-agentti. Kuulostaisiko "toimin liittovaltion edustajana" sinusta paremmalta?
"Olen liittovaltion agentti!". Federal agent tuossa tapauksessa nimenomaan ei tarkoita FBI-agenttia, Bauer kun oli CTU:n leivissä
Hämmentävää, jos tuo todella toistuu useammassa jaksossa ja kenties vieläpä eri kausina. Nimittäin yleensä sarjoja kääntää useampi kääntäjä, ja siksi luulisikin jonkun googlanneen / tajunneen, että Bauer toimii jo mainitun ja ilmeisesti kuvitteellisen CTU:n palveluksessa. Voi tosin olla niinkin, että sarjan alkuvaiheen jaksoja kääntäneet ovat kääntämisen ohessa laatineet sanastoa sarjassa toistuvista termeistä/fraaseista, ja tuo "federal" on sitten sinne virheellisesti rustattu FBI:ksi. Näin virhe sitten kertautuu jatkossa, kun käytössä on tuo kyseinen sanasto. Minulle sarja ei ole tuttu, joten en tiedä, selviääkö esim. heti sarjan alussa, että Bauer toimii CTU:ssa. Jos tuo virhe ilmenee vain satunnaisesti, niin sitten kyseessä on eräänlainen "false friend". Kyllähän "federal agent" nimittäin on lähes poikkeuksetta leffoissa ja sarjoissa nimenomaan FBI-agentti (joskus DEA-agentti).
Tällä hetkellä Foxilta tuleva "Autonraadot rahaksi" ei ole ainakaan autoihmisen suomentama. Camper on käännetty jatkuvasti pakettiautoksi ja air cooled (ilmajäähdytteinen Volkkari) ilmastoiduksi...
Pakko mainita vielä toinen ihmetyksen aihe. Olikohan storage wars tai vastaavaa, missä vietiin tavaraa arvioitavaksi asiantuntijalle ja hän arvioi tavaroiden hinnaksi, four thousand and seven ja four thousand and eight. Suomennokset olivat, 4007 ja 4008 dollaria. Miten ammattilainen tekee tuollaisia virheitä?
Tässähän tuntee itsensä ihan tyhmäksi. Minäkään en nyt kyllä ymmärrä. Kovin outoja kylläkin noin tarkat summat. Vai olisiko kyse siitä, että yleensä nelinumeroiset ja isommat luvut ryhmitellään suomeksi kolmen sarjoihin? Siis näin: 4 007 / 4 008. (Sivuhuomio: englanniksi erottimena on pilkku, suomeksi tavallisesti väli.)
Siis näin itse päättelin ihan vaan maalaisjärjellä, pitäisi olla todella suuren luokan idiootti, jos sanoo n. 4000$ tuotteiden arvoksi 4007$ ja 4008$. Oletin että puhekielessä vaan jätti sanomatta hundred sanan ja ymmärtävät muutenkin toisiaan. Nämä pohdiskelut siis käyttäen vaan maalaisjärkeä, faktaa ei ole.
Eikös Jenkkilässä yleensä sanota "forty seven hundred"? Tietysti jossain huutokauppa tilanteessa toi "4 thousand and 7, 4 thousand and 8" voi olla selkeämpi ja nopeampi.
Jaa-a, kenties sitten noin^. Storage Warsissa ja vastaavissahan nuo rahasummat yleensä näkyvät myös ruudulla plansseissa, joten tuo saattaisi olla mahdollista tarkistaa. Mikäli planssi ruudussa sattuisi olemaan planssi ja summat 4 700 / 4 800, niin selvä virhehän tuo silloin on.
Mää en jaksa... Top Gear, nyt, "Maserati has a mid engine" = Maseratissa on keskikokoinen moottori... Tekisi mieli kysäistä jos meidän mummo alkais kääntäjäksi koska huhupuheiden mukaan hänen veljensä on joskus osannut englantia.