Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Ros

    Ros Guest Guest

    Liittynyt:
    29.11.2007
    Viestejä:
    7
    Saadut tykkäykset:
    0
    Juuri nyt (kts timestamp) uusintana tulevassa Top Gear - Top Fails oli todellinen helmi, "Short wheelbase" => "Lyhyt rengasbasso". Jopa google translate käänsi tuon oikein...
     
  2. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Ja mikäli sarjassa olisi mainittu "Long Wheelbase", niin se olisi varmaan käännetty "suuri ahvenkala" tai jotain.
    Viittaan siis näihin elukoihin, joilla ei ole tekemistä ajoneuvojen akselivälin kanssa:
    Largemouth bass (Micropterus salmoides) / Giant sea bass (Stereolepis gigas).
     
  3. Super-J

    Super-J Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    17.08.2007
    Viestejä:
    4 225
    Saadut tykkäykset:
    478
    Mutta eikö wheelbase = rengastukikohta eli rengasliike? Sillä mitään tekemistä bassojen tai ahvenien kanssa ole... :p
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Lassi ja Leevi ei edelleenkään ole elokuva tai tv-sarja, mutta kuitenkin... tämän päivän stripin käännös oli taas omaa luokkaansa.

    Lassi kysyy Leevíltä, pystyvätkö tiikerit juoksemaan yhtä nopeasti kuin geopardit. Leevi vastaa, että tietenkin. Lassi pyytää näyttämään. Leevi kieltäytyy, koska "Minulla ei ole valepukuani". Strippi päättyy tähän.

    BUAHHAHHAHHHH!!! Eikö ollutkin hauska juttu, mitä?


    Mitä liimaa lienee taas "kääntäjä" haistellut. Ei ainakaan ole mitään kriteereitä sen suhteen, että noissa juttuihin pitäisi saada joku järkikin. Ensinnäkin siis "cheetah" oli käännetty geopardiksi. Minulle ihan tuntematon elukka, pakko myöntää. Ja "drag chute" valepuvuksi. Albumissa tuo oli suomennettu jarruvarjoksi, jossa onkin jo itua ihan eri tavalla.
     
    Viimeksi muokattu: 29.07.2014
  5. Calenius

    Calenius Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.07.2010
    Viestejä:
    101
    Saadut tykkäykset:
    27
    Tässä kun nauhoittelen uusia 24 jaksoja, niin olen katsellut netflixistä vanhoja kausia. Käytännössä joka kerta kun Bauer huuta, I'm a federal agent! Se on suomennettu, Olen FBI-agentti. Jotenkin ärsyttävää ja luulisi suomentajan tietävän, että federal ei ole suomeksi FBI.
     
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    2½ Men taas. Jake tulee isänsä ja Charlien kanssa elokuvista valittaen "There was not a single boob", johon Charlie "You were there". Käännös "Siinä ei ollut yhtäkään tissiä" - "Olit siellä" ei ole yhtään järkevä. Ei tainnut kääntäjä tajuta koko juttua.

    Tuosta ei voi kuin parantaa, esim. "Siinä ei ollut yhtään kannuja" - "Mutta yleisössä oli yksi pönttö"...
     
    Viimeksi muokattu: 30.07.2014
  7. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Federal ei ole FBI, mutta (tässä yhteydessä) tuo federal agent tarkoittanee samaa kuin FBI-agentti. Kuulostaisiko "toimin liittovaltion edustajana" sinusta paremmalta?
     
  8. JTX

    JTX Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    28.09.2001
    Viestejä:
    5 794
    Saadut tykkäykset:
    14
    "Olen liittovaltion agentti!". Federal agent tuossa tapauksessa nimenomaan ei tarkoita FBI-agenttia, Bauer kun oli CTU:n leivissä :)
     
  9. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Hämmentävää, jos tuo todella toistuu useammassa jaksossa ja kenties vieläpä eri kausina. Nimittäin yleensä sarjoja kääntää useampi kääntäjä, ja siksi luulisikin jonkun googlanneen / tajunneen, että Bauer toimii jo mainitun ja ilmeisesti kuvitteellisen CTU:n palveluksessa.

    Voi tosin olla niinkin, että sarjan alkuvaiheen jaksoja kääntäneet ovat kääntämisen ohessa laatineet sanastoa sarjassa toistuvista termeistä/fraaseista, ja tuo "federal" on sitten sinne virheellisesti rustattu FBI:ksi. Näin virhe sitten kertautuu jatkossa, kun käytössä on tuo kyseinen sanasto. Minulle sarja ei ole tuttu, joten en tiedä, selviääkö esim. heti sarjan alussa, että Bauer toimii CTU:ssa.

    Jos tuo virhe ilmenee vain satunnaisesti, niin sitten kyseessä on eräänlainen "false friend". Kyllähän "federal agent" nimittäin on lähes poikkeuksetta leffoissa ja sarjoissa nimenomaan FBI-agentti (joskus DEA-agentti).
     
  10. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Niinpäs onkin. Vähän on tullut tuota sarjaa katsottua, joten en muistanut.
     
  11. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tällä hetkellä Foxilta tuleva "Autonraadot rahaksi" ei ole ainakaan autoihmisen suomentama. Camper on käännetty jatkuvasti pakettiautoksi ja air cooled (ilmajäähdytteinen Volkkari) ilmastoiduksi...
     
  12. Calenius

    Calenius Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.07.2010
    Viestejä:
    101
    Saadut tykkäykset:
    27
    Pakko mainita vielä toinen ihmetyksen aihe. Olikohan storage wars tai vastaavaa, missä vietiin tavaraa arvioitavaksi asiantuntijalle ja hän arvioi tavaroiden hinnaksi, four thousand and seven ja four thousand and eight. Suomennokset olivat, 4007 ja 4008 dollaria. Miten ammattilainen tekee tuollaisia virheitä?
     
  13. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kerropa vielä se oikea suomennos.
     
  14. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tässähän tuntee itsensä ihan tyhmäksi. Minäkään en nyt kyllä ymmärrä. Kovin outoja kylläkin noin tarkat summat. Vai olisiko kyse siitä, että yleensä nelinumeroiset ja isommat luvut ryhmitellään suomeksi kolmen sarjoihin? Siis näin: 4 007 / 4 008. (Sivuhuomio: englanniksi erottimena on pilkku, suomeksi tavallisesti väli.)
     
  15. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Lienee four thousand and seven (hundred) ja four thousand and eight (hundred) eli 4700 ja 4800?
     
  16. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Voi olla, muttei välttämättä. Satasien sanomattomuus ei ole mikään normi.
     
  17. Calenius

    Calenius Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.07.2010
    Viestejä:
    101
    Saadut tykkäykset:
    27
    Siis näin itse päättelin ihan vaan maalaisjärjellä, pitäisi olla todella suuren luokan idiootti, jos sanoo n. 4000$ tuotteiden arvoksi 4007$ ja 4008$. Oletin että puhekielessä vaan jätti sanomatta hundred sanan ja ymmärtävät muutenkin toisiaan. Nämä pohdiskelut siis käyttäen vaan maalaisjärkeä, faktaa ei ole.
     
  18. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eikös Jenkkilässä yleensä sanota "forty seven hundred"? Tietysti jossain huutokauppa tilanteessa toi "4 thousand and 7, 4 thousand and 8" voi olla selkeämpi ja nopeampi.
     
  19. aaveilija

    aaveilija Guest Guest

    Liittynyt:
    23.11.2009
    Viestejä:
    252
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jaa-a, kenties sitten noin^.

    Storage Warsissa ja vastaavissahan nuo rahasummat yleensä näkyvät myös ruudulla plansseissa, joten tuo saattaisi olla mahdollista tarkistaa. Mikäli planssi ruudussa sattuisi olemaan planssi ja summat 4 700 / 4 800, niin selvä virhehän tuo silloin on.
     
  20. Ros

    Ros Guest Guest

    Liittynyt:
    29.11.2007
    Viestejä:
    7
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mää en jaksa...

    Top Gear, nyt, "Maserati has a mid engine" = Maseratissa on keskikokoinen moottori...
    Tekisi mieli kysäistä jos meidän mummo alkais kääntäjäksi koska huhupuheiden mukaan hänen veljensä on joskus osannut englantia.