Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Tekisi mieli ehdottaa niinkin villiä ajatusta, että paras mahdollinen käännös saattaa riippua tilanteesta.
     
  2. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    No ei se nyt aina mene niin että tietyn sanonnan voi suoraan suomentaa tietyllä suomalaisella sanonnalla kaikissa tilanteissa. Kaikille ei vaan ole suoraa vastinetta ja se on ihan hyvä niin. Turha etsiä sitä yhtä oikeaa, vaan suomentaa tilanteen mukaan.
     
  3. Kari Häkkinen

    Kari Häkkinen Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.08.2008
    Viestejä:
    1 950
    Saadut tykkäykset:
    9
    Neliosaisen ranskalaisen dokumentin Musiikki ja seksi ensimmäisessä osassa Ilene kertoo 26. minuutin paikkeilla tuttavastaan Donnystä, "who was in the James Gang", eli suomentajan mukaan "joka oli Jamesin jengissä".

    Ilene ei puhu mistään satunnaisesta jengistä, vaan tarkoittaa rockyhtyettä The James Gang.
     
  4. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Elokuvassa The Look of Love ollaan 1960-luvulla ja Steve Coogan imitoi Sean Connerya: ”Shaken, not stirred.”

    Siinä oli viskit mennä väärään kurkkuun, kun blu-rayn tekstitys rävähti ruutuun:

    [​IMG]

    James... KUKA??
     
  5. pede

    pede Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    22.10.2002
    Viestejä:
    6 311
    Saadut tykkäykset:
    19
    Eilen tuli joku jenkkisarja ja sanottiin jotain tyyliin "they threw away their burners" käännettiin "polttivat puhelimensa" Duh!
     
  6. pasala

    pasala Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    24.05.2005
    Viestejä:
    392
    Saadut tykkäykset:
    5
    En ihan tarkkaan muista kyseistä keskustelua mutta Haapasalo goes America: istutaan baarissa ja paikallinen sanoo Villelle "You haven't had any shots" - "Sinua ei ole vielä ammuttu". Ei ollut kääntäjä taas ihan tilanteessa mukana.
     
  7. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Hulluna sinuun Vitoselta, Paulilta kysyttiin miksei hänellä ole ruuvimeisseliä:
    "I've got a butter knife and we've got a super."

    Käännös:
    "Minulla on voiveitsi ja pikaliimaa."

    Sinänsä melko looginen ajatus kääntäjältä, mutta kyseessä oli tietenkin superintendent eli lähinnä talonmies.
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    BBC Brit -kanavan ohjelmissa on useasti huonoja suomennoksia.
    Top Gearista seuraava :
    "He misses the apex" - "Hän missaa huippunopeuden" (Ei mennyt sanatarkasti ihan noin, mutta virhe lienee selvä.)
    Ja myös seuraavassa mutkassa puhutaan apexista ja se on suomennettu huippunopeudeksi.
    Eli "apex" tarkoittaa mutkan keskikohtaa tai taitekohtaa. Eli sen missaaminen yksinkertaisesti tarkoittaa, että mutka ajetaan väärin. Eli käännetään vaikka liian myöhään ulos mutkasta jne.
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    The Warriors: jengin jäsen Cleonia ei näy.

    "Fuzz must have got him" oli käännetty "Fuzzit sai sen", Luultavasti kyttiä tarkoitettiin.
     
  10. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    Money Monsterissa parcel truck driverista oli tehty trukkikuski.
     
  11. Snafu68

    Snafu68 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    06.05.2013
    Viestejä:
    1 378
    Saadut tykkäykset:
    201
    Netflix:

    Cowboys vs aliens = Cowboyt ja Intiaanit

    WTF :confused:
     
  12. John-117

    John-117 Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.09.2015
    Viestejä:
    611
    Saadut tykkäykset:
    30
    Opetelkaa pojat englantia, pistäkää äänentoisto kuntoon ja toimikaa itse ohjelmienne suomentajana!

    Suomiteksteistä valittaminen, samaan aikaan kun itse kuitenkin käyttää niitä, on epävarman mopedi-uunon merkki. Lontoon kieltä jo olevinaan vähän osataan, mutta rohkeus/kielitaito ei kuitenkaan vielä ihan riitä henkilökohtaisen suomennusvastuun ottoon l. itsenäiseen simultaanitulkkaukseen enkkutekstistä/no subtitles -tekstityksestä käytännön tilanteessa. EI NÄIN...
     
  13. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    31.10.2002
    Viestejä:
    2 771
    Saadut tykkäykset:
    116
    Aika moni täällä osaa kieltä ihan mainiosti - mutta suomennokset näkyvät ruudulla ja joskus niihin tulee kiinnitettyä huomiota vaikkei tarvitsisikaan.
     
  14. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 365
    Saadut tykkäykset:
    1 401
    Luulen, että tämän ketjun tarkoitus on enemmänkin olla hauska ketju kuin vakava virheistä valittaminen. Välillä toki vastaan tulee sellaisia suomennoksia, että niistä on pakko valittaa. Yleensä kuitenkin suomennosvirheet vain naurattavat.

    Toisten virheille on tietenkin helppo nauraa. Itse olen kuitenkin päässyt seuraamaan kääntäjän työtä ja täytyy nostaa hattua. Vaikka tästä ketjusta huonon kuvan kääntäjistä voikin saada, niin itse työ on kuitenkin todella hankalaa välillä ja kukaan ei voi kaikkea erikoissanastoa tietää.

    Itse osaan englantia todella hyvin, koska päivittäin käytän sitä töissä ulkomaalaisten kanssa. Kuuntelen englanninkielisiä äänikirjoja sekä voin ihan helposti katsella ohjelmia ilman tekstitystä. Kuitenkin, jos leffoja katselen itsekseni, niin yleensä suomenkielisen tekstityksen laitan päälle. Se on vain tapa eikä siinä ole mitään sen ihmeempää. Jos ohjelmassa ei suomitekstejä ole, niin sitten laitan enkkutekstit. Ja mikä hauskinta, niin kyllä niistäkin virheitä löytyy, vaikka kääntämistäkään ole tarvinnut tehdä.

    Mutta se syy, miksi tähän ketjuun taas kerran tulin:

    Discoveryllä likaisissa töissä kääntäjän mukaan puhuttiin salamista, kun puhuttiin salamoista. Perinteinen. :)
     
  15. aaveilija2

    aaveilija2 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    27.04.2015
    Viestejä:
    11
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mielestäni palautetta saa antaa ja meidän kääntäjien pitää osata ottaa palaute vastaan. Itsekin olen oppinut tästä ketjusta monenlaista, esim. autoalan erikoissanastoa. Mutta... Palauttettahan voi antaa rakentavasti ja kannustavasti tai toisaalta inhottavan ilkeästi, toisinaan hieman ylimielisesti.
     
  16. Swagman

    Swagman Guest Guest

    Liittynyt:
    11.01.2015
    Viestejä:
    52
    Saadut tykkäykset:
    9
    HBO:n Silicon Valleyssä engineer on käännetty toistuvasti teknikoksi. Käännöshän ei sinänsä ole ko. sanalle varsinaisesti väärä, mutta tuossa yhteydessä insinööri olisi kyllä oikea ja tuntuu vähän yllättävältä ettei se ole tullut kääntäjälle ensimmäisenä mieleen. Ja siinä vaiheessa kun mainittiin full-stack engineer, niin kääntäjä ei enää pysynyt perässä vaan käännös oli täysverinen teknikko tjsp. Tosin full-stackille en itsekään osaisi ehdottaa hyvää käännöstä kun vakiintunutta suomennosta ei taida olla.
     
  17. Valentino

    Valentino Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2008
    Viestejä:
    546
    Saadut tykkäykset:
    43
    Ehkä kyseessä oli suomalaisen ammattikouluinsinöörin (amk) amerikkalainen vastine..? Silloin kun Suomessa aloitettiin näiden "amk-ammattilaisten" koulutus, teknikkokoulutus lakkautettiin samalla ja aloituspaikkojen määrää kasvatettiin tuntuvasti. Jotta tämä insinöörin ammattiin huonosti sopivan "aineksen" valmistuminen olisi yleensäkin ollut mahdollista, opintovaatimuksia höllennettiin tuntuvasti lähinnä teknikon tutkintoa vastaavaksi.
     
  18. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    En nyt ihan varma ole, että mikä yo. viestin tarkoitus oli.
    Jos bongaa käännöksestä virheen, olisi hakeuduttava kääntäjäksi?
    Jos valittaa käännösvirheistä käyttäessään käännöksiä, vaikkei välttämättä käännöksiä tarvitse, tekeytyy samalla mopedi-uunoksi?
     
  19. John-117

    John-117 Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.09.2015
    Viestejä:
    611
    Saadut tykkäykset:
    30
    Ei. Vaan: kääntää sen itse oikein ja ottaa suomitekstit äkkiä pois sotkemasta. Naureskelee mielessään kääntäjälle.

    Juuri näin.
     
  20. Vox

    Vox Vakiokasvo

    Liittynyt:
    13.02.2003
    Viestejä:
    879
    Saadut tykkäykset:
    12
    Uutinen: Jos vierasta kieltä oikeasti osaisi, ei sitä tarvitsisi itselleen kääntää eikä edes tulkata.