Tekisi mieli ehdottaa niinkin villiä ajatusta, että paras mahdollinen käännös saattaa riippua tilanteesta.
No ei se nyt aina mene niin että tietyn sanonnan voi suoraan suomentaa tietyllä suomalaisella sanonnalla kaikissa tilanteissa. Kaikille ei vaan ole suoraa vastinetta ja se on ihan hyvä niin. Turha etsiä sitä yhtä oikeaa, vaan suomentaa tilanteen mukaan.
Neliosaisen ranskalaisen dokumentin Musiikki ja seksi ensimmäisessä osassa Ilene kertoo 26. minuutin paikkeilla tuttavastaan Donnystä, "who was in the James Gang", eli suomentajan mukaan "joka oli Jamesin jengissä". Ilene ei puhu mistään satunnaisesta jengistä, vaan tarkoittaa rockyhtyettä The James Gang.
Elokuvassa The Look of Love ollaan 1960-luvulla ja Steve Coogan imitoi Sean Connerya: ”Shaken, not stirred.” Siinä oli viskit mennä väärään kurkkuun, kun blu-rayn tekstitys rävähti ruutuun: Spoiler James... KUKA??
Eilen tuli joku jenkkisarja ja sanottiin jotain tyyliin "they threw away their burners" käännettiin "polttivat puhelimensa" Duh!
En ihan tarkkaan muista kyseistä keskustelua mutta Haapasalo goes America: istutaan baarissa ja paikallinen sanoo Villelle "You haven't had any shots" - "Sinua ei ole vielä ammuttu". Ei ollut kääntäjä taas ihan tilanteessa mukana.
Hulluna sinuun Vitoselta, Paulilta kysyttiin miksei hänellä ole ruuvimeisseliä: "I've got a butter knife and we've got a super." Käännös: "Minulla on voiveitsi ja pikaliimaa." Sinänsä melko looginen ajatus kääntäjältä, mutta kyseessä oli tietenkin superintendent eli lähinnä talonmies.
BBC Brit -kanavan ohjelmissa on useasti huonoja suomennoksia. Top Gearista seuraava : "He misses the apex" - "Hän missaa huippunopeuden" (Ei mennyt sanatarkasti ihan noin, mutta virhe lienee selvä.) Ja myös seuraavassa mutkassa puhutaan apexista ja se on suomennettu huippunopeudeksi. Eli "apex" tarkoittaa mutkan keskikohtaa tai taitekohtaa. Eli sen missaaminen yksinkertaisesti tarkoittaa, että mutka ajetaan väärin. Eli käännetään vaikka liian myöhään ulos mutkasta jne.
The Warriors: jengin jäsen Cleonia ei näy. "Fuzz must have got him" oli käännetty "Fuzzit sai sen", Luultavasti kyttiä tarkoitettiin.
Opetelkaa pojat englantia, pistäkää äänentoisto kuntoon ja toimikaa itse ohjelmienne suomentajana! Suomiteksteistä valittaminen, samaan aikaan kun itse kuitenkin käyttää niitä, on epävarman mopedi-uunon merkki. Lontoon kieltä jo olevinaan vähän osataan, mutta rohkeus/kielitaito ei kuitenkaan vielä ihan riitä henkilökohtaisen suomennusvastuun ottoon l. itsenäiseen simultaanitulkkaukseen enkkutekstistä/no subtitles -tekstityksestä käytännön tilanteessa. EI NÄIN...
Aika moni täällä osaa kieltä ihan mainiosti - mutta suomennokset näkyvät ruudulla ja joskus niihin tulee kiinnitettyä huomiota vaikkei tarvitsisikaan.
Luulen, että tämän ketjun tarkoitus on enemmänkin olla hauska ketju kuin vakava virheistä valittaminen. Välillä toki vastaan tulee sellaisia suomennoksia, että niistä on pakko valittaa. Yleensä kuitenkin suomennosvirheet vain naurattavat. Toisten virheille on tietenkin helppo nauraa. Itse olen kuitenkin päässyt seuraamaan kääntäjän työtä ja täytyy nostaa hattua. Vaikka tästä ketjusta huonon kuvan kääntäjistä voikin saada, niin itse työ on kuitenkin todella hankalaa välillä ja kukaan ei voi kaikkea erikoissanastoa tietää. Itse osaan englantia todella hyvin, koska päivittäin käytän sitä töissä ulkomaalaisten kanssa. Kuuntelen englanninkielisiä äänikirjoja sekä voin ihan helposti katsella ohjelmia ilman tekstitystä. Kuitenkin, jos leffoja katselen itsekseni, niin yleensä suomenkielisen tekstityksen laitan päälle. Se on vain tapa eikä siinä ole mitään sen ihmeempää. Jos ohjelmassa ei suomitekstejä ole, niin sitten laitan enkkutekstit. Ja mikä hauskinta, niin kyllä niistäkin virheitä löytyy, vaikka kääntämistäkään ole tarvinnut tehdä. Mutta se syy, miksi tähän ketjuun taas kerran tulin: Discoveryllä likaisissa töissä kääntäjän mukaan puhuttiin salamista, kun puhuttiin salamoista. Perinteinen.
Mielestäni palautetta saa antaa ja meidän kääntäjien pitää osata ottaa palaute vastaan. Itsekin olen oppinut tästä ketjusta monenlaista, esim. autoalan erikoissanastoa. Mutta... Palauttettahan voi antaa rakentavasti ja kannustavasti tai toisaalta inhottavan ilkeästi, toisinaan hieman ylimielisesti.
HBO:n Silicon Valleyssä engineer on käännetty toistuvasti teknikoksi. Käännöshän ei sinänsä ole ko. sanalle varsinaisesti väärä, mutta tuossa yhteydessä insinööri olisi kyllä oikea ja tuntuu vähän yllättävältä ettei se ole tullut kääntäjälle ensimmäisenä mieleen. Ja siinä vaiheessa kun mainittiin full-stack engineer, niin kääntäjä ei enää pysynyt perässä vaan käännös oli täysverinen teknikko tjsp. Tosin full-stackille en itsekään osaisi ehdottaa hyvää käännöstä kun vakiintunutta suomennosta ei taida olla.
Ehkä kyseessä oli suomalaisen ammattikouluinsinöörin (amk) amerikkalainen vastine..? Silloin kun Suomessa aloitettiin näiden "amk-ammattilaisten" koulutus, teknikkokoulutus lakkautettiin samalla ja aloituspaikkojen määrää kasvatettiin tuntuvasti. Jotta tämä insinöörin ammattiin huonosti sopivan "aineksen" valmistuminen olisi yleensäkin ollut mahdollista, opintovaatimuksia höllennettiin tuntuvasti lähinnä teknikon tutkintoa vastaavaksi.
En nyt ihan varma ole, että mikä yo. viestin tarkoitus oli. Jos bongaa käännöksestä virheen, olisi hakeuduttava kääntäjäksi? Jos valittaa käännösvirheistä käyttäessään käännöksiä, vaikkei välttämättä käännöksiä tarvitse, tekeytyy samalla mopedi-uunoksi?
Ei. Vaan: kääntää sen itse oikein ja ottaa suomitekstit äkkiä pois sotkemasta. Naureskelee mielessään kääntäjälle. Juuri näin.
Uutinen: Jos vierasta kieltä oikeasti osaisi, ei sitä tarvitsisi itselleen kääntää eikä edes tulkata.