Tuossa tai siinä toisessa parhaillaan pyörivässä natsisarjassa mortar käännetään mörssäriksi, joka on tykki eikä kranaatinheitin. Sitten sinä toisessa oli itärintama valkoiselta mereltä mustalle merelle, Suomessa ensimmäinen on Vienanmeri.
Itsellä on jäänyt elävästi mieleen 1990 Totall Reacalin suomennoskohta VHS versiossa: Kohtaus on tämä Ja kohta on noin 2:08, jossa Arska huutaa "Screw You!" Siinä kotimaan VHS versiossa oli osaavasti sama käännetty "Reikää retkuille!" En nyt tiedä olikö tämä suoranainen kömmähdys, mutta tosiaan vieläkin tuo kummittelee mielessä
Mielestäni oikein hyvä suomennos. Aikanaan suomentajatkin käyttivät mielikuvitusta ja saatiin hienoja suomennoksia. Nykyään tuo suomennettaisiin vain:"Haista home!". Yksi asia, mikä tuli mieleen, mutta ei liity yllä olevaan, on se, että tuntuu, että nykyään suomentajat välillä selittävät suomennoksia mieluummin kuin kääntäisivät suoraan. Aivan, kuten he olettaisivat, että suomalainen katsoja ei muuten ymmärtäisi asiaa. Ehkäpä hölmöin, mikä viime aikoina on tullut vastaan on ollut (en valitettavasti muista ohjelmaa) "Molotov cocktail":in suomentaminen polttopulloksi. Kun itse termi Molotovin cocktail on Suomessa keksitty, niin on aikamoista suomalaisten aliarvioimista, kun tuo selitetään polttopulloksi.
Total Recallista voisi samalla lisätä, vaikka kuvittelin jo ketjusta löytyvän: kun Arska kertoo videossa itselleen, että "you are not you, you are me" tai jotain, niin vastaus "No shit" oli suomennettu "Ja vitut". Esim. "Älä vitussa" sopisi paremmin, jos nyt ihan niistä lähdetään puhumaan. Muistin perusteella reiskasta nyt siis laitoin, toivottavasti meni oikein tämä kömmähdys!
Fargon ekalla kaudella "Hot dog" on käännetty nakkisämpyläksi. Taas selittämistä. Miksi ei Hot dog tai ihan hodari? Kuinka moni teistä ostaa grilliltä nakkisämpylän? Tosin oikea suomennos lienee on nakkisämpylä, mutta silti tuo ei oikein tunnu suussa hyvältä. Tai no mistäpä minä tiedän, jos hodaria kutsutaankin muualla suomessa aina nakkisämpyläksi...
Olisi kait näitä, mutta nyt ensimmäisenä tulee mieleen kauan sitten katsomassani Mortal Kombat elokuvassa ollut kohtaus, jossa ennen taistelun alkua tappelija tokaisi toiselle "Olen opiskellut kaikki leffasi". Noh, kiva. Ihan nöyräksi vetää. Tämä tapahtui joskus pentuna, kun elokuvat latailtiin vertaisverkosta ja kyseessä saattoi olla fanitekstitys eikä "virallinen" käännös. Joka tapauksessa aika huvittava käännös, jossa ei huomioitu elokuvan kontekstia lainkaan.
Tämä oli kyllä mukana virallisessa versiossa. Taisin vuokra-vhs:nä katsoa tämän ensimmäisen kerran ja käännös oli silloin noin ja väittäisin, että hyllystä löytyvässä dvd:ssäkin se on samalla tavalla.
Tässä ei oikeastaan ole kyse elokuvan suomentajan vaan — taas kerran — toimittajan virheestä. Tänään Hesarissa ”HS 50 vuotta sitten” -palstalla oli uutinen vuodelta 1974: ”Parhaimman näyttelijän palkinto annettiin [Cannesissa] – – Jack Nicholsonille merisotapoliisina elokuvassa Viimeinen yksityiskohta.” ”Viimeinen yksityiskohta” on toki englanniksi The Last Detail, mutta nyt detail on sotilaskieltä ja tarkoittaa ’komennusta’. Suomessa tuon elokuvan levitysnimi on Saattokeikka (Det hårda straffet). Tällainen yksityiskohta tänään...
^ Samalla hyvä esimerkki siitä, millaisen mielleyhtymän suora käännös voi "huonoimmillaan" luoda elokuvasta. Saattokeikka on mielestäni selkeämpi ja kuvaavampi sekä (yllätyksettömästi) myyvempi. Edit. Tietenkin mielleyhtymä eikä mieleyhtymä. Korjattu.
Toisaalta tuo ”Viimeinen yksityiskohta” havainnollistaa sitä, miten käy kun elokuvan nimi käännetään kirjaimellisesti, tietämättä (piittaamatta) mistä on kysymys. Todella osuva esimerkki huonoista mielleyhtymistä on ”Huviretki hirttopaikalle” (”Utflykt till galgbacken”). Elokuvan alkuperäinen nimi on Picnic at Hanging Rock. Mistään hirttopaikasta siinä ei ole kysymys vaan kalliomuodostelmasta nimeltä Hanging Rock. Suomeksi se voisi olla vaikkapa ”Nojakallio”. Tosin ”Huviretki Nojakalliolle” ei houkuttelisi katsojia yhtä runsain määrin mutta toisaalta ei myöskään petkuttaisi heitä yhtä pahoin kuin viittaus hirttopaikkaan. Riikinruotsalainen levitysnimi on edes hiukan onnistuneempi: Utflykt i det okända.
Roxanne. Steve Martinin esittämä C.D. keksii vitsejä isosta nenästään. Joku voisi kuitata siitä esim., että: - How original. Most people just have their teeth capped. - Onpas hieno. Useimmat vain valkaisevat hampaansa. Tuosta ei nyt välity se ajatus, että jotkut hankkivat vain hampaisiinsa niitä kruunuja, vaan tämä on käyttänyt samaa ideaa nenäänsä. Ehkä nyt ei voi kömmähdykseksi laskea, mutta en näe hauskimpana mahdollisena käännöksenäkään.
Mitä minä pääsin juuri sanomasta? Huviretki hirttopaikalle tulee uusintaensi-iltaan samalla harhaanjohtavalla nimellä, kuulemma vielä huonolaatuisena 4K-siirtona.
Silicon Valleyssä oli tämä: -He said, and I quote, that he was going to skull fuck us. -Hän sanoi tuhoavansa meidät. Ja muutaman metrin päässä äiti pikku tyttärensä kanssa kauhistelee, mitä sedät puhuu. Ei tuo "tuhoaminen" kovin kauhistuttavalta kuulosta.
Tuohon ei ehkä helposti keksi käännöstä, joka (a) osuu ja uppoaa ja (b) mahtuu ruutuun 1 riville. Oma yritelmä: Spoiler – Hän uhkasi että poraa meille ”spermat kuuppaan”.
Sellainen tuli mieleen, että tuon käännöksen loppuun olisi voinut vaikkapa vielä lisätä "pillun päreiksi". Toimisi minulle ainakin paremmin, ja alusta pystyisi tiivistämään, jos alkaisi tehdä tiukkaa.
Welcome to the Circlessa oli minusta hieman erikoinen suomennos. Tyyppi menee taloon/mökkiin katselemaan, onko siellä ketään (ei ollut). Monille varmasti tuttu lausahdus "Olly olly oxen free" oli käännetty "Täällä olisi härkiä ilmaiseksi"
Frasierin kutoskauden ensimmäisessä jaksossa Niles tapaa veljensä fanikerhon jäsenet: -Cool, isn't it? Your brother having his on club. (Siistiä, eikö? Veljelläsi on oma kerho.) -Seeing all of you, I sort of wish I had a club myself. (Tavattuani teidät toivon, että minulla olisi omani.) Eipä tainnut omaa kerhoa toivoa, vaan toisenlaista "clubia"...