Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. tmtm

    tmtm Käyttäjä

    Liittynyt:
    16.10.2008
    Viestejä:
    340
    Saadut tykkäykset:
    45
    Itse en ihmettele, miksi naisia ”päästetään” tekemään yhtään mitään.
     
  2. 2x4x

    2x4x Uusi jäsen

    Liittynyt:
    16.03.2013
    Viestejä:
    70
    Saadut tykkäykset:
    10
    Tuossa tai siinä toisessa parhaillaan pyörivässä natsisarjassa mortar käännetään mörssäriksi, joka on tykki eikä kranaatinheitin. Sitten sinä toisessa oli itärintama valkoiselta mereltä mustalle merelle, Suomessa ensimmäinen on Vienanmeri.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 529
    Saadut tykkäykset:
    91
    How I Met Your Fatherissa oli "Et tu, Oscar?" käännetty "Kahdelta? Oscar."
     
    KILLPATRICK ja klmake tykkäävät tästä.
  4. kepa_24

    kepa_24 Uusi jäsen

    Liittynyt:
    29.04.2024
    Viestejä:
    10
    Saadut tykkäykset:
    5
    Itsellä on jäänyt elävästi mieleen 1990 Totall Reacalin suomennoskohta VHS versiossa:
    Kohtaus on tämä

    Ja kohta on noin 2:08, jossa Arska huutaa "Screw You!"
    Siinä kotimaan VHS versiossa oli osaavasti sama käännetty "Reikää retkuille!"

    En nyt tiedä olikö tämä suoranainen kömmähdys, mutta tosiaan vieläkin tuo kummittelee mielessä :)
     
    Kristian tykkää tästä.
  5. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 215
    Saadut tykkäykset:
    1 342
    Mielestäni oikein hyvä suomennos. :) Aikanaan suomentajatkin käyttivät mielikuvitusta ja saatiin hienoja suomennoksia.
    Nykyään tuo suomennettaisiin vain:"Haista home!".

    Yksi asia, mikä tuli mieleen, mutta ei liity yllä olevaan, on se, että tuntuu, että nykyään suomentajat välillä selittävät suomennoksia mieluummin kuin kääntäisivät suoraan. Aivan, kuten he olettaisivat, että suomalainen katsoja ei muuten ymmärtäisi asiaa.
    Ehkäpä hölmöin, mikä viime aikoina on tullut vastaan on ollut (en valitettavasti muista ohjelmaa) "Molotov cocktail":in suomentaminen polttopulloksi. Kun itse termi Molotovin cocktail on Suomessa keksitty, niin on aikamoista suomalaisten aliarvioimista, kun tuo selitetään polttopulloksi.
     
    kepa_24 ja Kristian tykkäävät tästä.
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Käyttäjä

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 529
    Saadut tykkäykset:
    91
    Total Recallista voisi samalla lisätä, vaikka kuvittelin jo ketjusta löytyvän: kun Arska kertoo videossa itselleen, että "you are not you, you are me" tai jotain, niin vastaus "No shit" oli suomennettu "Ja vitut".

    Esim. "Älä vitussa" sopisi paremmin, jos nyt ihan niistä lähdetään puhumaan.

    Muistin perusteella reiskasta nyt siis laitoin, toivottavasti meni oikein tämä kömmähdys!