Tuossa tai siinä toisessa parhaillaan pyörivässä natsisarjassa mortar käännetään mörssäriksi, joka on tykki eikä kranaatinheitin. Sitten sinä toisessa oli itärintama valkoiselta mereltä mustalle merelle, Suomessa ensimmäinen on Vienanmeri.
Itsellä on jäänyt elävästi mieleen 1990 Totall Reacalin suomennoskohta VHS versiossa: Kohtaus on tämä Ja kohta on noin 2:08, jossa Arska huutaa "Screw You!" Siinä kotimaan VHS versiossa oli osaavasti sama käännetty "Reikää retkuille!" En nyt tiedä olikö tämä suoranainen kömmähdys, mutta tosiaan vieläkin tuo kummittelee mielessä
Mielestäni oikein hyvä suomennos. Aikanaan suomentajatkin käyttivät mielikuvitusta ja saatiin hienoja suomennoksia. Nykyään tuo suomennettaisiin vain:"Haista home!". Yksi asia, mikä tuli mieleen, mutta ei liity yllä olevaan, on se, että tuntuu, että nykyään suomentajat välillä selittävät suomennoksia mieluummin kuin kääntäisivät suoraan. Aivan, kuten he olettaisivat, että suomalainen katsoja ei muuten ymmärtäisi asiaa. Ehkäpä hölmöin, mikä viime aikoina on tullut vastaan on ollut (en valitettavasti muista ohjelmaa) "Molotov cocktail":in suomentaminen polttopulloksi. Kun itse termi Molotovin cocktail on Suomessa keksitty, niin on aikamoista suomalaisten aliarvioimista, kun tuo selitetään polttopulloksi.
Total Recallista voisi samalla lisätä, vaikka kuvittelin jo ketjusta löytyvän: kun Arska kertoo videossa itselleen, että "you are not you, you are me" tai jotain, niin vastaus "No shit" oli suomennettu "Ja vitut". Esim. "Älä vitussa" sopisi paremmin, jos nyt ihan niistä lähdetään puhumaan. Muistin perusteella reiskasta nyt siis laitoin, toivottavasti meni oikein tämä kömmähdys!