Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. tmtm

    tmtm Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    16.10.2008
    Viestejä:
    346
    Saadut tykkäykset:
    47
    Itse en ihmettele, miksi naisia ”päästetään” tekemään yhtään mitään.
     
  2. 2x4x

    2x4x Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    16.03.2013
    Viestejä:
    70
    Saadut tykkäykset:
    10
    Tuossa tai siinä toisessa parhaillaan pyörivässä natsisarjassa mortar käännetään mörssäriksi, joka on tykki eikä kranaatinheitin. Sitten sinä toisessa oli itärintama valkoiselta mereltä mustalle merelle, Suomessa ensimmäinen on Vienanmeri.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    How I Met Your Fatherissa oli "Et tu, Oscar?" käännetty "Kahdelta? Oscar."
     
    KILLPATRICK ja klmake tykkäävät tästä.
  4. kepa_24

    kepa_24 Käyttäjä

    Liittynyt:
    29.04.2024
    Viestejä:
    44
    Saadut tykkäykset:
    25
    Itsellä on jäänyt elävästi mieleen 1990 Totall Reacalin suomennoskohta VHS versiossa:
    Kohtaus on tämä

    Ja kohta on noin 2:08, jossa Arska huutaa "Screw You!"
    Siinä kotimaan VHS versiossa oli osaavasti sama käännetty "Reikää retkuille!"

    En nyt tiedä olikö tämä suoranainen kömmähdys, mutta tosiaan vieläkin tuo kummittelee mielessä :)
     
    Kristian tykkää tästä.
  5. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 314
    Saadut tykkäykset:
    1 390
    Mielestäni oikein hyvä suomennos. :) Aikanaan suomentajatkin käyttivät mielikuvitusta ja saatiin hienoja suomennoksia.
    Nykyään tuo suomennettaisiin vain:"Haista home!".

    Yksi asia, mikä tuli mieleen, mutta ei liity yllä olevaan, on se, että tuntuu, että nykyään suomentajat välillä selittävät suomennoksia mieluummin kuin kääntäisivät suoraan. Aivan, kuten he olettaisivat, että suomalainen katsoja ei muuten ymmärtäisi asiaa.
    Ehkäpä hölmöin, mikä viime aikoina on tullut vastaan on ollut (en valitettavasti muista ohjelmaa) "Molotov cocktail":in suomentaminen polttopulloksi. Kun itse termi Molotovin cocktail on Suomessa keksitty, niin on aikamoista suomalaisten aliarvioimista, kun tuo selitetään polttopulloksi.
     
    kepa_24 ja Kristian tykkäävät tästä.
  6. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Total Recallista voisi samalla lisätä, vaikka kuvittelin jo ketjusta löytyvän: kun Arska kertoo videossa itselleen, että "you are not you, you are me" tai jotain, niin vastaus "No shit" oli suomennettu "Ja vitut".

    Esim. "Älä vitussa" sopisi paremmin, jos nyt ihan niistä lähdetään puhumaan.

    Muistin perusteella reiskasta nyt siis laitoin, toivottavasti meni oikein tämä kömmähdys!
     
    nepa tykkää tästä.
  7. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 314
    Saadut tykkäykset:
    1 390
    Fargon ekalla kaudella "Hot dog" on käännetty nakkisämpyläksi. Taas selittämistä. Miksi ei Hot dog tai ihan hodari? Kuinka moni teistä ostaa grilliltä nakkisämpylän? Tosin oikea suomennos lienee on nakkisämpylä, mutta silti tuo ei oikein tunnu suussa hyvältä.
    Tai no mistäpä minä tiedän, jos hodaria kutsutaankin muualla suomessa aina nakkisämpyläksi...
     
    JanneB tykkää tästä.
  8. JaySee

    JaySee swiftly and with style Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.03.2002
    Viestejä:
    1 228
    Saadut tykkäykset:
    80
    Oikea suomennos hot dogille on tietysti lihapiirakka kahdella nakilla. :D
     
  9. swedgin

    swedgin Käyttäjä

    Liittynyt:
    25.09.2016
    Viestejä:
    38
    Saadut tykkäykset:
    10
    Olisi kait näitä, mutta nyt ensimmäisenä tulee mieleen kauan sitten katsomassani Mortal Kombat elokuvassa ollut kohtaus, jossa ennen taistelun alkua tappelija tokaisi toiselle "Olen opiskellut kaikki leffasi". Noh, kiva. Ihan nöyräksi vetää.

    Tämä tapahtui joskus pentuna, kun elokuvat latailtiin vertaisverkosta ja kyseessä saattoi olla fanitekstitys eikä "virallinen" käännös. Joka tapauksessa aika huvittava käännös, jossa ei huomioitu elokuvan kontekstia lainkaan.
     
    nepa tykkää tästä.
  10. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    12.10.2005
    Viestejä:
    1 042
    Saadut tykkäykset:
    17
    Tämä oli kyllä mukana virallisessa versiossa. Taisin vuokra-vhs:nä katsoa tämän ensimmäisen kerran ja käännös oli silloin noin ja väittäisin, että hyllystä löytyvässä dvd:ssäkin se on samalla tavalla.
     
  11. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 445
    Saadut tykkäykset:
    258
    Tässä ei oikeastaan ole kyse elokuvan suomentajan vaan — taas kerran — toimittajan virheestä.

    Tänään Hesarissa ”HS 50 vuotta sitten” -palstalla oli uutinen vuodelta 1974:

    ”Parhaimman näyttelijän palkinto annettiin [Cannesissa] – – Jack Nicholsonille merisotapoliisina elokuvassa Viimeinen yksityiskohta.”

    ”Viimeinen yksityiskohta” on toki englanniksi The Last Detail, mutta nyt detail on sotilaskieltä ja tarkoittaa ’komennusta’. Suomessa tuon elokuvan levitysnimi on Saattokeikka (Det hårda straffet).

    Tällainen yksityiskohta tänään...
     
    JanneB, nepa, KILLPATRICK and 2 others like this.
  12. Burkitsville

    Burkitsville Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.06.2010
    Viestejä:
    4 606
    Saadut tykkäykset:
    1 166
    ^ Samalla hyvä esimerkki siitä, millaisen mielleyhtymän suora käännös voi "huonoimmillaan" luoda elokuvasta. Saattokeikka on mielestäni selkeämpi ja kuvaavampi sekä (yllätyksettömästi) myyvempi.


    Edit. Tietenkin mielleyhtymä eikä mieleyhtymä. Korjattu.
     
    Viimeksi muokattu: 26.05.2024
    Vox ja marlan tykkäävät tästä.
  13. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 445
    Saadut tykkäykset:
    258
    Toisaalta tuo ”Viimeinen yksityiskohta” havainnollistaa sitä, miten käy kun elokuvan nimi käännetään kirjaimellisesti, tietämättä (piittaamatta) mistä on kysymys.

    Todella osuva esimerkki huonoista mielleyhtymistä on ”Huviretki hirttopaikalle” (”Utflykt till galgbacken”). Elokuvan alkuperäinen nimi on Picnic at Hanging Rock.

    Mistään hirttopaikasta siinä ei ole kysymys vaan kalliomuodostelmasta nimeltä Hanging Rock. Suomeksi se voisi olla vaikkapa ”Nojakallio”.

    Tosin ”Huviretki Nojakalliolle” ei houkuttelisi katsojia yhtä runsain määrin mutta toisaalta ei myöskään petkuttaisi heitä yhtä pahoin kuin viittaus hirttopaikkaan.

    Riikinruotsalainen levitysnimi on edes hiukan onnistuneempi: Utflykt i det okända.
     
    Vox tykkää tästä.
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Roxanne. Steve Martinin esittämä C.D. keksii vitsejä isosta nenästään. Joku voisi kuitata siitä esim., että:
    - How original. Most people just have their teeth capped.
    - Onpas hieno. Useimmat vain valkaisevat hampaansa.

    Tuosta ei nyt välity se ajatus, että jotkut hankkivat vain hampaisiinsa niitä kruunuja, vaan tämä on käyttänyt samaa ideaa nenäänsä.

    Ehkä nyt ei voi kömmähdykseksi laskea, mutta en näe hauskimpana mahdollisena käännöksenäkään.
     
  15. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 445
    Saadut tykkäykset:
    258
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Silicon Valleyssä oli tämä:
    -He said, and I quote, that he was going to skull fuck us.
    -Hän sanoi tuhoavansa meidät.

    Ja muutaman metrin päässä äiti pikku tyttärensä kanssa kauhistelee, mitä sedät puhuu. Ei tuo "tuhoaminen" kovin kauhistuttavalta kuulosta.
     
  17. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 445
    Saadut tykkäykset:
    258
    Tuohon ei ehkä helposti keksi käännöstä, joka (a) osuu ja uppoaa ja (b) mahtuu ruutuun 1 riville.

    Oma yritelmä:
    – Hän uhkasi että poraa meille ”spermat kuuppaan”.
     
  18. HughJass

    HughJass Uusi jäsen

    Liittynyt:
    19.09.2024
    Viestejä:
    1
    Saadut tykkäykset:
    4
    Sellainen tuli mieleen, että tuon käännöksen loppuun olisi voinut vaikkapa vielä lisätä "pillun päreiksi". Toimisi minulle ainakin paremmin, ja alusta pystyisi tiivistämään, jos alkaisi tehdä tiukkaa.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Welcome to the Circlessa oli minusta hieman erikoinen suomennos. Tyyppi menee taloon/mökkiin katselemaan, onko siellä ketään (ei ollut). Monille varmasti tuttu lausahdus "Olly olly oxen free" oli käännetty "Täällä olisi härkiä ilmaiseksi" :D
     
    Viimeksi muokattu: 20.10.2024