Hiljainen todistaja, kausi 25, jakso 5 (esitetty TV-1:ssä 9.12.2024). – Do you ever stay at the flat? – Sometimes, not recently. Suomennos: – Käyttekö te siinä asunnossa? – Joskus, en lähiaikoina. Ongelma: recently viittaa menneisyyteen mutta lähiaikoina tulevaisuuteen. Korrekti käännös esimerkiksi – Joskus, en viime aikoina.
Olen Teho-osastoa (mikä sekin itsessään on jo väärä käännös) katsellut Maxilta ja en ole yhtä huonoa suomennosta nähnyt pitkään aikaan. En tiedä onko suomennoksessa sinänsä mitään vikaa (paitsi, että meeting on käännetty meeting), kun en lääkärikieltä osaa, mutta suomentaja jostain syystä jättää paljon suomentamatta. Kaksi henkilöä saattaa keskustella pitkäänkin ja suomentaja kääntää esimerkiksi vain kysymyksen ja siihen liittyvän vastauksen ja jättää kysymyksen ja vastauksen selitteet pois. Tyyliin: "I heard your mother has passed away, how are you doing?" "Well, I'm still quite depressed and can't sleep. But doing better every day". Suomennos: "Mitä kuuluu?" "Hyvää." Keksitty esimerkki, mutta ei liioiteltu. Tuntuu kuin suomentaja ei välillä edes yrittäisi tai ehkä ymmärrä edes, mitä on puhuttu.
Katselin joskus DVD:ltä ekaa kautta, muistaakseni ja mielestäni sen käännöksissä oli tasan sama ongelma, eli yksinkertaisesti vain jätettiin paljon suomentamatta. Mennäänköhän tv-esityksissä samoilla teksteillä sitten?
Hyvä kysymys. En tiedä, miten paljon noita samoja tekstityksiä käytetään, mutta voihan tuo olla. Ehkä suomentajalla on ollut se ongelma, että puhetta on paljon ja hän ei ole osannut vain lyhentää sitä oikein tai ei ole ollut aikaa. Sehän tiedetään, että kiire suomentajilla on aina. Elämää Philadelphiassa (muistaakseni löytyy Disneyltä) on tv-sarja, jossa imdb:n mukaan on todella paljon puhetta suhteessa aikaan. (Noitakin tilastoidaan ) Ja sen suomennos oli pääsääntöisesti oikein hyvä. Suomentaja osasi tiivistää keskustelut ja poimia mukaan tärkeimmät siten, että katsoja ei kokenut, että mitään tärkeää jäisi pois.
Elokuvassa Sleeping Dogs (2024) professori on murhattu kotiinsa astalolla. Tekovälineenä on mahdollisesti ollut pesäpallomaila, joita professori on keräillyt ja säilyttänyt autotallissa. Varsinaista tekovälinettä ei aluksi löydy. Rikoskomisariot saapuvat taloon, ja oikeuslääkäri selostaa ruumiin äärellä: – Blunt object to the head. – Any sign of it? – No, couple of bats in the carage, though. Blu-rayn suomennos on kauttaaltaan kehno, mutta tämän kohdan käännös on ylittämätön: Spoiler Toinen omituinen käännös. Poliisimies kertoo pesäpallomailoista hiukan epäselvästi: – The caretaker there said, uh, they’re all signed by all of famous [?] so probably worth of lot of money. Kyse on siis signeeratuista lepakoista muistoesineistä, joissa on kuuluisien pesäpallonpelaajien nimikirjoituksia. Kääntäjä on ymmärtänyt, että muistoesineitä allekirjoitettaisiin, vaikka niin tehdään sopimuksille: Spoiler
Onko kieliopillisesti oikein kääntää baseball pesäpalloksi? Ei taida olla vakiintunut käytäntö? Eikö sitten ainakin pitäisi käyttää termiä amerikkalainen pesäpallo? Samaan maliin kuin amerikkalaisen jalkapallon kanssa? Kun on kumminkin hiukan eri peli kyseessä. Tukikohtapalloa ja nestballia? Oliko niin että kääntäjä ei näe kuvamateriaalia joka pitäisi kääntää? Saattaa siinä mailat ja lepakot mennä sekaisin aina silloin tällöin, ja niitä voi lopulta olla tapulissakin. Jompia kumpia.
En usko, että kovin monessa ohjelmassa on vaaraa erehtyä siitä kumpi peli on kyseessä, joten tuollaista selitystä tuskin on taustalla.
Toki olen samaa mieltä, mutta on tuossa pieni mahdollisuus, että suomentaja kuvitteli olevansa oikeassa (autotallista voi löytää lepakoita) tai sitten oli joku AI tehnyt käännöstyön. PS. tai suomentaja on jotain 20. Eihän niille nykyisin enää mitään makseta. Minkälainen yleissivistys TV-sarjoista tai elokuvista voi olla suomentajalla, joka on syntynyt 2000-luvulla?
Vastaavia hassuja suomennoksia tulee aina silloin tällöin vastaan. Suomentajan työ ei ole maailman kiitollisin tehtävä. Kauheassa kiireessä pelkältä ääninauhalta ja huonolla palkalla pitäisi saada aikaan aina sellainen suomennos, jossa ei ole mitään virheitä. Luulen, että itse tekisin paljon enemmän virheitä kuin vaikkapa tuon yllä olevan suomentanut henkilö. Yksittäisiin virheisiin on meidän helppo tarttua, kun emme ole vastuussa koko suomennoksesta. Ehkäpä pitäisi muistaa pitää tämä ketju enemmän huumoriketjuna kuin vakavana suomentajien kritisointina. Vaikka itsekin olen kyllä tuohon jälkimmäiseen syyllistynyt.
Ja varmaan tekoäly vie kohta suuren osan kääntäjien hommista. Tekoälylle antaa aihepiirin ja tekstin/ääninauhan, niin sehän kääntää melko hyvällä laadulla jo nyt.
Jeps. Ja eiköhän tuo kohta ole täysin reaaliaikaista hommaa. Voit valita minkä kielen vain ja saat käännöksen.
Jep, Youtubessa tämä on käytössä. Ihmeen hyvin kääntyy suomeksi kun laittaa kääntämään videon. Porukat kyseli The Winter Guest (Talvivieras) leffan perään, eikä sitä löytynyt mistään muualta (striimina siis) kuin Youtubesta. Laitoin suomentamaan tekstit, eikä kuulunut mitään valitusta suomennoksesta jälkikäteen.
IMG_0420 by nepa posted Mar 1, 2025 at 14:15 Olen Teho-osaston suomennosta haukkunut ja tämä ylitti kyllä kaiken.