Hiljainen todistaja, kausi 25, jakso 5 (esitetty TV-1:ssä 9.12.2024). – Do you ever stay at the flat? – Sometimes, not recently. Suomennos: – Käyttekö te siinä asunnossa? – Joskus, en lähiaikoina. Ongelma: recently viittaa menneisyyteen mutta lähiaikoina tulevaisuuteen. Korrekti käännös esimerkiksi – Joskus, en viime aikoina.
Olen Teho-osastoa (mikä sekin itsessään on jo väärä käännös) katsellut Maxilta ja en ole yhtä huonoa suomennosta nähnyt pitkään aikaan. En tiedä onko suomennoksessa sinänsä mitään vikaa (paitsi, että meeting on käännetty meeting), kun en lääkärikieltä osaa, mutta suomentaja jostain syystä jättää paljon suomentamatta. Kaksi henkilöä saattaa keskustella pitkäänkin ja suomentaja kääntää esimerkiksi vain kysymyksen ja siihen liittyvän vastauksen ja jättää kysymyksen ja vastauksen selitteet pois. Tyyliin: "I heard your mother has passed away, how are you doing?" "Well, I'm still quite depressed and can't sleep. But doing better every day". Suomennos: "Mitä kuuluu?" "Hyvää." Keksitty esimerkki, mutta ei liioiteltu. Tuntuu kuin suomentaja ei välillä edes yrittäisi tai ehkä ymmärrä edes, mitä on puhuttu.
Katselin joskus DVD:ltä ekaa kautta, muistaakseni ja mielestäni sen käännöksissä oli tasan sama ongelma, eli yksinkertaisesti vain jätettiin paljon suomentamatta. Mennäänköhän tv-esityksissä samoilla teksteillä sitten?
Hyvä kysymys. En tiedä, miten paljon noita samoja tekstityksiä käytetään, mutta voihan tuo olla. Ehkä suomentajalla on ollut se ongelma, että puhetta on paljon ja hän ei ole osannut vain lyhentää sitä oikein tai ei ole ollut aikaa. Sehän tiedetään, että kiire suomentajilla on aina. Elämää Philadelphiassa (muistaakseni löytyy Disneyltä) on tv-sarja, jossa imdb:n mukaan on todella paljon puhetta suhteessa aikaan. (Noitakin tilastoidaan ) Ja sen suomennos oli pääsääntöisesti oikein hyvä. Suomentaja osasi tiivistää keskustelut ja poimia mukaan tärkeimmät siten, että katsoja ei kokenut, että mitään tärkeää jäisi pois.