Suomentajien kömmähdykset

Discussion in 'Elokuvat' started by Mahoney, Oct 14, 2001.

  1. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Joined:
    Oct 6, 2014
    Messages:
    154
    Likes Received:
    3
    Aikuisten oikeesti.
     
  2. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 3, 2003
    Messages:
    3,131
    Likes Received:
    192
    Postasit tänne suomennoksen, joka näyttää siltä miten 99 % ihmisistä sen kääntäisi viidessä sekunnissa. Siinä on siis mielestäsi varmasti jokin hemmetin vaikeasti havaittava ja yllättävä virhe. Älä leiki vaikeaa, vaan kerro nyt mikä virhe siinä mielestäsi on.
     
  3. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Joined:
    Oct 6, 2014
    Messages:
    154
    Likes Received:
    3
    Pyhä yksinkertaisuus. O tempora, o mores.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 3, 2003
    Messages:
    3,131
    Likes Received:
    192
    No on kyllä vaikeaa. Hyvin yksinkertainen kysymys, mutta vastausta ei vain tule. Ehkä se ei sitten lopulta ole kertomisen arvoinen.
     
  5. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 29, 2004
    Messages:
    2,968
    Likes Received:
    244
    Ehkä omat aivot toimivat hitaasti mutta mielestäni tuo myös on käännetty ihan ok, vai missaanko nyt jotain? Keskitytäänkö tässä nyt tohon "bad guys = pahikset" käännökseen, vai?
     
  6. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Mar 29, 2004
    Messages:
    2,968
    Likes Received:
    244
    Vittu että repesin!!! :D:D

    Huomannut kyllä että välillä noitten Trekkien suomentajat on ihan kusessa käännösten kanssa. Ymmärrän kyllä että työtahti voi olla heillä melko intensiivinen ja aikaa miettimiseen ei ole kauheasti.....
     
    nepa likes this.
  7. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jul 16, 2006
    Messages:
    2,842
    Likes Received:
    445
    Kerro nyt saatana!
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,441
    Likes Received:
    1,439
    En kyllä itsekään nyt ymmärrä, että mikä tuossa on väärin.
    Yleensä tapana on, että myös oikea suomennos laitetaan.
     
  9. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Joined:
    Oct 6, 2014
    Messages:
    154
    Likes Received:
    3
    Aika moni sanakirja tarjoaa samaa käännöstä.
    Elämme erikoisia aikoja, mutta itse en käyttäisi hellittelynimitystä terroristeista. "Bad guys" on ennemminkin yksinkertaistava, imo.
    Puhekieli tässä on tullut sotkemaan: https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_(1997_2012)/hyvikset_ja_pahikset
    Itse kääntäisin vaikka näin: "Tällä kertaa paha voitti." Tuota käytettiin ennen muinoin, esim. paha saa palkkansa.

    Ehkä olen herkkis, pahis voitti siitä tuli julkkis ja asia selkis.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Joined:
    Oct 17, 2001
    Messages:
    9,441
    Likes Received:
    1,439
    Tuo on ihan hyvä pointti. Tuossa ei tullut ajateltua asiayhteyttä, mikä yleensä on myös tärkeää. Ja tietenkin myös se, että saako kääntäjä lähteä kääntämään alkuperäistä dialogia vähemmän kiltiksi.
     
  11. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Feb 22, 2005
    Messages:
    2,149
    Likes Received:
    330
    Kristian, vps358 and JaySee like this.
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,556
    Likes Received:
    96
    A Good Man:

    Kidnappaaja tarjoaa uhrille drinkkiään, tyttö kääntää päätä poispäin. Pomo toteaa tytön olevan vielä kovin nuori ja jatkaa kohta:

    - Make her a Shirley Temple.
    - Tee hänestä Shirley Temple.

    Kääntäjää ei ole tainneet pahemmin alkoholittomat kiinnostaa :p
     
    Dr. Jacoby and 3JJ like this.
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,556
    Likes Received:
    96
    Ai tämä olikin jo täällä. Mutta sana oli "lousy", ei nasty.
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Joined:
    Oct 28, 2006
    Messages:
    288
    Likes Received:
    34
    En tiedä mistä Kino Regina käännökset hankkii, mutta Tora! Tora! Tora!:ssa "general quarters" oli käännetty säännönmukaisesti pääesikunnaksi. Liekö taisteluhälytys sitten tässä paras suomennos. Tietynlainen koominen vaikutelma tuli kun kesken taistelun huudettiin pääesikuntaa.
     
  15. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Feb 11, 2005
    Messages:
    4,916
    Likes Received:
    532
    ^
    Taisteluasemiin olisi kai yksi selite.

    T: Vesku
     
  16. Pulse+

    Pulse+ Vakiokasvo

    Joined:
    Mar 11, 2004
    Messages:
    683
    Likes Received:
    132
    Pulp Fiction (blu-ray). Jules ja Vincent päättävät keskustelun pomon vaimon jalkojen hieromisesta ja siirtyvät aamun työtehtävän pariin. Jules toteaa "Come on. Let's get into character."

    Suomennettuna: "Skarpataan vähän".

    En nyt osaa sanoa, miten tuo tulisi kääntää. Onhan tuossa hieman tilanteeseen sopivaa ajatusta, mutta parempikin voisi olla.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,556
    Likes Received:
    96
    Silicon Valleyn kohtauksessa Erlich yrittää rynnätä huoneesta pois, mutta ei saa ovea auki. Monica siihen "It's push", joka oli käännetty "Se on painostusta".
     
    TheRealThing likes this.
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,556
    Likes Received:
    96
    Sama sarja. Laurie selittää juontaan Monicalle, joka vastaa "That's why you called Big Head". Käännös "Tuon takia sinua kutsutaan Big Headiksi" meni jo vähän liian sekoiluksi, koska oikea Big Head oli kyllä jaksossa esiintynyt.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,556
    Likes Received:
    96
    The Islandissa oli pieni juttu, laitan senkin. Ewan McGregorin hahmo tiedustelee baarimikolta, mistä löytyisi McCord.
    - Taking a dump. (Paskalla.)
    - Taking it where? (Mitä se tarkoittaa?)

    Kehno suomennos mielestäni, koska alkuperäisessä työntekijä käyttää asiallista kieltä, eikä puhu "paskasta". Toiseksi, "Mitä se tarkoittaa" on laiska käännös, jossa ei oikein mitään vitsiä ole alkuperäisen tapaan.

    Olisi vaikka laittanut "Vääntämässä torttua" ja "Miksi sitä pitää vääntää?". Tuollaisen keksii muutamassa sekunnissa. Ei ehkä mikään mahtava käännös tuokaan, mutta minusta parempi.
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Joined:
    Jan 15, 2004
    Messages:
    4,556
    Likes Received:
    96
    The Osbournesissa Kelly sanoo "stick", jonka muut kuulevat "dick". Nämä oli suomennettu kepiksi ja kulliksi.

    Kunhan ihmettelin, miksei "kullin" sijaan "heppi". Niin lähellä "keppiä", että tuossa jopa voisi erehtyäkin.
     
    Kristian likes this.