Suomentajien kömmähdykset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana Mahoney, 14.10.2001.

  1. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    154
    Saadut tykkäykset:
    3
    Aikuisten oikeesti.
     
  2. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Postasit tänne suomennoksen, joka näyttää siltä miten 99 % ihmisistä sen kääntäisi viidessä sekunnissa. Siinä on siis mielestäsi varmasti jokin hemmetin vaikeasti havaittava ja yllättävä virhe. Älä leiki vaikeaa, vaan kerro nyt mikä virhe siinä mielestäsi on.
     
  3. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    154
    Saadut tykkäykset:
    3
    Pyhä yksinkertaisuus. O tempora, o mores.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    No on kyllä vaikeaa. Hyvin yksinkertainen kysymys, mutta vastausta ei vain tule. Ehkä se ei sitten lopulta ole kertomisen arvoinen.
     
  5. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 968
    Saadut tykkäykset:
    244
    Ehkä omat aivot toimivat hitaasti mutta mielestäni tuo myös on käännetty ihan ok, vai missaanko nyt jotain? Keskitytäänkö tässä nyt tohon "bad guys = pahikset" käännökseen, vai?
     
  6. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    29.03.2004
    Viestejä:
    2 968
    Saadut tykkäykset:
    244
    Vittu että repesin!!! :D:D

    Huomannut kyllä että välillä noitten Trekkien suomentajat on ihan kusessa käännösten kanssa. Ymmärrän kyllä että työtahti voi olla heillä melko intensiivinen ja aikaa miettimiseen ei ole kauheasti.....
     
    nepa tykkää tästä.
  7. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    16.07.2006
    Viestejä:
    2 787
    Saadut tykkäykset:
    389
    Kerro nyt saatana!
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 324
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    En kyllä itsekään nyt ymmärrä, että mikä tuossa on väärin.
    Yleensä tapana on, että myös oikea suomennos laitetaan.
     
  9. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Liittynyt:
    06.10.2014
    Viestejä:
    154
    Saadut tykkäykset:
    3
    Aika moni sanakirja tarjoaa samaa käännöstä.
    Elämme erikoisia aikoja, mutta itse en käyttäisi hellittelynimitystä terroristeista. "Bad guys" on ennemminkin yksinkertaistava, imo.
    Puhekieli tässä on tullut sotkemaan: https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_(1997_2012)/hyvikset_ja_pahikset
    Itse kääntäisin vaikka näin: "Tällä kertaa paha voitti." Tuota käytettiin ennen muinoin, esim. paha saa palkkansa.

    Ehkä olen herkkis, pahis voitti siitä tuli julkkis ja asia selkis.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Liittynyt:
    17.10.2001
    Viestejä:
    9 324
    Saadut tykkäykset:
    1 394
    Tuo on ihan hyvä pointti. Tuossa ei tullut ajateltua asiayhteyttä, mikä yleensä on myös tärkeää. Ja tietenkin myös se, että saako kääntäjä lähteä kääntämään alkuperäistä dialogia vähemmän kiltiksi.
     
  11. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    22.02.2005
    Viestejä:
    2 090
    Saadut tykkäykset:
    303
    Kristian, vps358 ja JaySee tykkäävät tästä.
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    A Good Man:

    Kidnappaaja tarjoaa uhrille drinkkiään, tyttö kääntää päätä poispäin. Pomo toteaa tytön olevan vielä kovin nuori ja jatkaa kohta:

    - Make her a Shirley Temple.
    - Tee hänestä Shirley Temple.

    Kääntäjää ei ole tainneet pahemmin alkoholittomat kiinnostaa :p
     
    Dr. Jacoby ja 3JJ tykkäävät tästä.
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Ai tämä olikin jo täällä. Mutta sana oli "lousy", ei nasty.
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    28.10.2006
    Viestejä:
    285
    Saadut tykkäykset:
    33
    En tiedä mistä Kino Regina käännökset hankkii, mutta Tora! Tora! Tora!:ssa "general quarters" oli käännetty säännönmukaisesti pääesikunnaksi. Liekö taisteluhälytys sitten tässä paras suomennos. Tietynlainen koominen vaikutelma tuli kun kesken taistelun huudettiin pääesikuntaa.
     
  15. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 873
    Saadut tykkäykset:
    524
    ^
    Taisteluasemiin olisi kai yksi selite.

    T: Vesku
     
  16. Pulse+

    Pulse+ Vakiokasvo

    Liittynyt:
    11.03.2004
    Viestejä:
    665
    Saadut tykkäykset:
    115
    Pulp Fiction (blu-ray). Jules ja Vincent päättävät keskustelun pomon vaimon jalkojen hieromisesta ja siirtyvät aamun työtehtävän pariin. Jules toteaa "Come on. Let's get into character."

    Suomennettuna: "Skarpataan vähän".

    En nyt osaa sanoa, miten tuo tulisi kääntää. Onhan tuossa hieman tilanteeseen sopivaa ajatusta, mutta parempikin voisi olla.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Silicon Valleyn kohtauksessa Erlich yrittää rynnätä huoneesta pois, mutta ei saa ovea auki. Monica siihen "It's push", joka oli käännetty "Se on painostusta".
     
    TheRealThing tykkää tästä.
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    Sama sarja. Laurie selittää juontaan Monicalle, joka vastaa "That's why you called Big Head". Käännös "Tuon takia sinua kutsutaan Big Headiksi" meni jo vähän liian sekoiluksi, koska oikea Big Head oli kyllä jaksossa esiintynyt.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    The Islandissa oli pieni juttu, laitan senkin. Ewan McGregorin hahmo tiedustelee baarimikolta, mistä löytyisi McCord.
    - Taking a dump. (Paskalla.)
    - Taking it where? (Mitä se tarkoittaa?)

    Kehno suomennos mielestäni, koska alkuperäisessä työntekijä käyttää asiallista kieltä, eikä puhu "paskasta". Toiseksi, "Mitä se tarkoittaa" on laiska käännös, jossa ei oikein mitään vitsiä ole alkuperäisen tapaan.

    Olisi vaikka laittanut "Vääntämässä torttua" ja "Miksi sitä pitää vääntää?". Tuollaisen keksii muutamassa sekunnissa. Ei ehkä mikään mahtava käännös tuokaan, mutta minusta parempi.
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 546
    Saadut tykkäykset:
    95
    The Osbournesissa Kelly sanoo "stick", jonka muut kuulevat "dick". Nämä oli suomennettu kepiksi ja kulliksi.

    Kunhan ihmettelin, miksei "kullin" sijaan "heppi". Niin lähellä "keppiä", että tuossa jopa voisi erehtyäkin.
     
    Kristian tykkää tästä.