Suomentajien kömmähdykset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем Mahoney, 14 окт 2001.

  1. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Регистрация:
    6 окт 2014
    Сообщения:
    154
    Симпатии:
    3
    Aikuisten oikeesti.
     
  2. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 июл 2003
    Сообщения:
    3.131
    Симпатии:
    192
    Postasit tänne suomennoksen, joka näyttää siltä miten 99 % ihmisistä sen kääntäisi viidessä sekunnissa. Siinä on siis mielestäsi varmasti jokin hemmetin vaikeasti havaittava ja yllättävä virhe. Älä leiki vaikeaa, vaan kerro nyt mikä virhe siinä mielestäsi on.
     
  3. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Регистрация:
    6 окт 2014
    Сообщения:
    154
    Симпатии:
    3
    Pyhä yksinkertaisuus. O tempora, o mores.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    3 июл 2003
    Сообщения:
    3.131
    Симпатии:
    192
    No on kyllä vaikeaa. Hyvin yksinkertainen kysymys, mutta vastausta ei vain tule. Ehkä se ei sitten lopulta ole kertomisen arvoinen.
     
  5. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    29 мар 2004
    Сообщения:
    2.968
    Симпатии:
    244
    Ehkä omat aivot toimivat hitaasti mutta mielestäni tuo myös on käännetty ihan ok, vai missaanko nyt jotain? Keskitytäänkö tässä nyt tohon "bad guys = pahikset" käännökseen, vai?
     
  6. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    29 мар 2004
    Сообщения:
    2.968
    Симпатии:
    244
    Vittu että repesin!!! :D:D

    Huomannut kyllä että välillä noitten Trekkien suomentajat on ihan kusessa käännösten kanssa. Ymmärrän kyllä että työtahti voi olla heillä melko intensiivinen ja aikaa miettimiseen ei ole kauheasti.....
     
    nepa нравится это.
  7. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    16 июл 2006
    Сообщения:
    2.842
    Симпатии:
    445
    Kerro nyt saatana!
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.441
    Симпатии:
    1.439
    En kyllä itsekään nyt ymmärrä, että mikä tuossa on väärin.
    Yleensä tapana on, että myös oikea suomennos laitetaan.
     
  9. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Регистрация:
    6 окт 2014
    Сообщения:
    154
    Симпатии:
    3
    Aika moni sanakirja tarjoaa samaa käännöstä.
    Elämme erikoisia aikoja, mutta itse en käyttäisi hellittelynimitystä terroristeista. "Bad guys" on ennemminkin yksinkertaistava, imo.
    Puhekieli tässä on tullut sotkemaan: https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_(1997_2012)/hyvikset_ja_pahikset
    Itse kääntäisin vaikka näin: "Tällä kertaa paha voitti." Tuota käytettiin ennen muinoin, esim. paha saa palkkansa.

    Ehkä olen herkkis, pahis voitti siitä tuli julkkis ja asia selkis.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Регистрация:
    17 окт 2001
    Сообщения:
    9.441
    Симпатии:
    1.439
    Tuo on ihan hyvä pointti. Tuossa ei tullut ajateltua asiayhteyttä, mikä yleensä on myös tärkeää. Ja tietenkin myös se, että saako kääntäjä lähteä kääntämään alkuperäistä dialogia vähemmän kiltiksi.
     
  11. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    22 фев 2005
    Сообщения:
    2.149
    Симпатии:
    330
    Kristian, vps358 и JaySee нравится это.
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.556
    Симпатии:
    96
    A Good Man:

    Kidnappaaja tarjoaa uhrille drinkkiään, tyttö kääntää päätä poispäin. Pomo toteaa tytön olevan vielä kovin nuori ja jatkaa kohta:

    - Make her a Shirley Temple.
    - Tee hänestä Shirley Temple.

    Kääntäjää ei ole tainneet pahemmin alkoholittomat kiinnostaa :p
     
    Dr. Jacoby и 3JJ нравится это.
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.556
    Симпатии:
    96
    Ai tämä olikin jo täällä. Mutta sana oli "lousy", ei nasty.
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Регистрация:
    28 окт 2006
    Сообщения:
    288
    Симпатии:
    34
    En tiedä mistä Kino Regina käännökset hankkii, mutta Tora! Tora! Tora!:ssa "general quarters" oli käännetty säännönmukaisesti pääesikunnaksi. Liekö taisteluhälytys sitten tässä paras suomennos. Tietynlainen koominen vaikutelma tuli kun kesken taistelun huudettiin pääesikuntaa.
     
  15. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    11 фев 2005
    Сообщения:
    4.916
    Симпатии:
    532
    ^
    Taisteluasemiin olisi kai yksi selite.

    T: Vesku
     
  16. Pulse+

    Pulse+ Vakiokasvo

    Регистрация:
    11 мар 2004
    Сообщения:
    683
    Симпатии:
    132
    Pulp Fiction (blu-ray). Jules ja Vincent päättävät keskustelun pomon vaimon jalkojen hieromisesta ja siirtyvät aamun työtehtävän pariin. Jules toteaa "Come on. Let's get into character."

    Suomennettuna: "Skarpataan vähän".

    En nyt osaa sanoa, miten tuo tulisi kääntää. Onhan tuossa hieman tilanteeseen sopivaa ajatusta, mutta parempikin voisi olla.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.556
    Симпатии:
    96
    Silicon Valleyn kohtauksessa Erlich yrittää rynnätä huoneesta pois, mutta ei saa ovea auki. Monica siihen "It's push", joka oli käännetty "Se on painostusta".
     
    TheRealThing нравится это.
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.556
    Симпатии:
    96
    Sama sarja. Laurie selittää juontaan Monicalle, joka vastaa "That's why you called Big Head". Käännös "Tuon takia sinua kutsutaan Big Headiksi" meni jo vähän liian sekoiluksi, koska oikea Big Head oli kyllä jaksossa esiintynyt.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.556
    Симпатии:
    96
    The Islandissa oli pieni juttu, laitan senkin. Ewan McGregorin hahmo tiedustelee baarimikolta, mistä löytyisi McCord.
    - Taking a dump. (Paskalla.)
    - Taking it where? (Mitä se tarkoittaa?)

    Kehno suomennos mielestäni, koska alkuperäisessä työntekijä käyttää asiallista kieltä, eikä puhu "paskasta". Toiseksi, "Mitä se tarkoittaa" on laiska käännös, jossa ei oikein mitään vitsiä ole alkuperäisen tapaan.

    Olisi vaikka laittanut "Vääntämässä torttua" ja "Miksi sitä pitää vääntää?". Tuollaisen keksii muutamassa sekunnissa. Ei ehkä mikään mahtava käännös tuokaan, mutta minusta parempi.
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    15 янв 2004
    Сообщения:
    4.556
    Симпатии:
    96
    The Osbournesissa Kelly sanoo "stick", jonka muut kuulevat "dick". Nämä oli suomennettu kepiksi ja kulliksi.

    Kunhan ihmettelin, miksei "kullin" sijaan "heppi". Niin lähellä "keppiä", että tuossa jopa voisi erehtyäkin.
     
    Kristian нравится это.