Suomentajien kömmähdykset

En tråd i 'Elokuvat' startet av Mahoney, 14 Okt 2001.

  1. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Reg.:
    6 Okt 2014
    Innlegg:
    154
    Liker mottatt:
    3
    Aikuisten oikeesti.
     
  2. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    3 Jul 2003
    Innlegg:
    3.131
    Liker mottatt:
    192
    Postasit tänne suomennoksen, joka näyttää siltä miten 99 % ihmisistä sen kääntäisi viidessä sekunnissa. Siinä on siis mielestäsi varmasti jokin hemmetin vaikeasti havaittava ja yllättävä virhe. Älä leiki vaikeaa, vaan kerro nyt mikä virhe siinä mielestäsi on.
     
  3. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Reg.:
    6 Okt 2014
    Innlegg:
    154
    Liker mottatt:
    3
    Pyhä yksinkertaisuus. O tempora, o mores.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    3 Jul 2003
    Innlegg:
    3.131
    Liker mottatt:
    192
    No on kyllä vaikeaa. Hyvin yksinkertainen kysymys, mutta vastausta ei vain tule. Ehkä se ei sitten lopulta ole kertomisen arvoinen.
     
  5. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    29 Mar 2004
    Innlegg:
    2.968
    Liker mottatt:
    244
    Ehkä omat aivot toimivat hitaasti mutta mielestäni tuo myös on käännetty ihan ok, vai missaanko nyt jotain? Keskitytäänkö tässä nyt tohon "bad guys = pahikset" käännökseen, vai?
     
  6. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    29 Mar 2004
    Innlegg:
    2.968
    Liker mottatt:
    244
    Vittu että repesin!!! :D:D

    Huomannut kyllä että välillä noitten Trekkien suomentajat on ihan kusessa käännösten kanssa. Ymmärrän kyllä että työtahti voi olla heillä melko intensiivinen ja aikaa miettimiseen ei ole kauheasti.....
     
    nepa liker dette.
  7. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    16 Jul 2006
    Innlegg:
    2.842
    Liker mottatt:
    445
    Kerro nyt saatana!
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Reg.:
    17 Okt 2001
    Innlegg:
    9.441
    Liker mottatt:
    1.439
    En kyllä itsekään nyt ymmärrä, että mikä tuossa on väärin.
    Yleensä tapana on, että myös oikea suomennos laitetaan.
     
  9. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    Reg.:
    6 Okt 2014
    Innlegg:
    154
    Liker mottatt:
    3
    Aika moni sanakirja tarjoaa samaa käännöstä.
    Elämme erikoisia aikoja, mutta itse en käyttäisi hellittelynimitystä terroristeista. "Bad guys" on ennemminkin yksinkertaistava, imo.
    Puhekieli tässä on tullut sotkemaan: https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_(1997_2012)/hyvikset_ja_pahikset
    Itse kääntäisin vaikka näin: "Tällä kertaa paha voitti." Tuota käytettiin ennen muinoin, esim. paha saa palkkansa.

    Ehkä olen herkkis, pahis voitti siitä tuli julkkis ja asia selkis.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    Reg.:
    17 Okt 2001
    Innlegg:
    9.441
    Liker mottatt:
    1.439
    Tuo on ihan hyvä pointti. Tuossa ei tullut ajateltua asiayhteyttä, mikä yleensä on myös tärkeää. Ja tietenkin myös se, että saako kääntäjä lähteä kääntämään alkuperäistä dialogia vähemmän kiltiksi.
     
  11. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    22 Feb 2005
    Innlegg:
    2.149
    Liker mottatt:
    330
    Kristian, vps358 og JaySee liker dette.
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.556
    Liker mottatt:
    96
    A Good Man:

    Kidnappaaja tarjoaa uhrille drinkkiään, tyttö kääntää päätä poispäin. Pomo toteaa tytön olevan vielä kovin nuori ja jatkaa kohta:

    - Make her a Shirley Temple.
    - Tee hänestä Shirley Temple.

    Kääntäjää ei ole tainneet pahemmin alkoholittomat kiinnostaa :p
     
    Dr. Jacoby og 3JJ liker dette.
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.556
    Liker mottatt:
    96
    Ai tämä olikin jo täällä. Mutta sana oli "lousy", ei nasty.
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    Reg.:
    28 Okt 2006
    Innlegg:
    288
    Liker mottatt:
    34
    En tiedä mistä Kino Regina käännökset hankkii, mutta Tora! Tora! Tora!:ssa "general quarters" oli käännetty säännönmukaisesti pääesikunnaksi. Liekö taisteluhälytys sitten tässä paras suomennos. Tietynlainen koominen vaikutelma tuli kun kesken taistelun huudettiin pääesikuntaa.
     
  15. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    11 Feb 2005
    Innlegg:
    4.916
    Liker mottatt:
    532
    ^
    Taisteluasemiin olisi kai yksi selite.

    T: Vesku
     
  16. Pulse+

    Pulse+ Vakiokasvo

    Reg.:
    11 Mar 2004
    Innlegg:
    683
    Liker mottatt:
    132
    Pulp Fiction (blu-ray). Jules ja Vincent päättävät keskustelun pomon vaimon jalkojen hieromisesta ja siirtyvät aamun työtehtävän pariin. Jules toteaa "Come on. Let's get into character."

    Suomennettuna: "Skarpataan vähän".

    En nyt osaa sanoa, miten tuo tulisi kääntää. Onhan tuossa hieman tilanteeseen sopivaa ajatusta, mutta parempikin voisi olla.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.556
    Liker mottatt:
    96
    Silicon Valleyn kohtauksessa Erlich yrittää rynnätä huoneesta pois, mutta ei saa ovea auki. Monica siihen "It's push", joka oli käännetty "Se on painostusta".
     
    TheRealThing liker dette.
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.556
    Liker mottatt:
    96
    Sama sarja. Laurie selittää juontaan Monicalle, joka vastaa "That's why you called Big Head". Käännös "Tuon takia sinua kutsutaan Big Headiksi" meni jo vähän liian sekoiluksi, koska oikea Big Head oli kyllä jaksossa esiintynyt.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.556
    Liker mottatt:
    96
    The Islandissa oli pieni juttu, laitan senkin. Ewan McGregorin hahmo tiedustelee baarimikolta, mistä löytyisi McCord.
    - Taking a dump. (Paskalla.)
    - Taking it where? (Mitä se tarkoittaa?)

    Kehno suomennos mielestäni, koska alkuperäisessä työntekijä käyttää asiallista kieltä, eikä puhu "paskasta". Toiseksi, "Mitä se tarkoittaa" on laiska käännös, jossa ei oikein mitään vitsiä ole alkuperäisen tapaan.

    Olisi vaikka laittanut "Vääntämässä torttua" ja "Miksi sitä pitää vääntää?". Tuollaisen keksii muutamassa sekunnissa. Ei ehkä mikään mahtava käännös tuokaan, mutta minusta parempi.
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    15 Jan 2004
    Innlegg:
    4.556
    Liker mottatt:
    96
    The Osbournesissa Kelly sanoo "stick", jonka muut kuulevat "dick". Nämä oli suomennettu kepiksi ja kulliksi.

    Kunhan ihmettelin, miksei "kullin" sijaan "heppi". Niin lähellä "keppiä", että tuossa jopa voisi erehtyäkin.
     
    Kristian liker dette.