Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    إنضم إلينا في:
    ‏6 أكتوبر 2014
    المشاركات:
    154
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    Aikuisten oikeesti.
     
  2. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏3 يوليو 2003
    المشاركات:
    3,131
    الإعجابات المتلقاة:
    192
    Postasit tänne suomennoksen, joka näyttää siltä miten 99 % ihmisistä sen kääntäisi viidessä sekunnissa. Siinä on siis mielestäsi varmasti jokin hemmetin vaikeasti havaittava ja yllättävä virhe. Älä leiki vaikeaa, vaan kerro nyt mikä virhe siinä mielestäsi on.
     
  3. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    إنضم إلينا في:
    ‏6 أكتوبر 2014
    المشاركات:
    154
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    Pyhä yksinkertaisuus. O tempora, o mores.
     
  4. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏3 يوليو 2003
    المشاركات:
    3,131
    الإعجابات المتلقاة:
    192
    No on kyllä vaikeaa. Hyvin yksinkertainen kysymys, mutta vastausta ei vain tule. Ehkä se ei sitten lopulta ole kertomisen arvoinen.
     
  5. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏29 مارس 2004
    المشاركات:
    2,968
    الإعجابات المتلقاة:
    244
    Ehkä omat aivot toimivat hitaasti mutta mielestäni tuo myös on käännetty ihan ok, vai missaanko nyt jotain? Keskitytäänkö tässä nyt tohon "bad guys = pahikset" käännökseen, vai?
     
  6. Recce

    Recce Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏29 مارس 2004
    المشاركات:
    2,968
    الإعجابات المتلقاة:
    244
    Vittu että repesin!!! :D:D

    Huomannut kyllä että välillä noitten Trekkien suomentajat on ihan kusessa käännösten kanssa. Ymmärrän kyllä että työtahti voi olla heillä melko intensiivinen ja aikaa miettimiseen ei ole kauheasti.....
     
    أعجب بهذه المشاركة nepa
  7. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏16 يوليو 2006
    المشاركات:
    2,842
    الإعجابات المتلقاة:
    445
    Kerro nyt saatana!
     
  8. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,441
    الإعجابات المتلقاة:
    1,439
    En kyllä itsekään nyt ymmärrä, että mikä tuossa on väärin.
    Yleensä tapana on, että myös oikea suomennos laitetaan.
     
  9. Dr. Jacoby

    Dr. Jacoby Tuttu käyttäjä Blokattu

    إنضم إلينا في:
    ‏6 أكتوبر 2014
    المشاركات:
    154
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    Aika moni sanakirja tarjoaa samaa käännöstä.
    Elämme erikoisia aikoja, mutta itse en käyttäisi hellittelynimitystä terroristeista. "Bad guys" on ennemminkin yksinkertaistava, imo.
    Puhekieli tässä on tullut sotkemaan: https://www.kotus.fi/nyt/kolumnit_artikkelit_ja_esitelmat/ajan_sana_(1997_2012)/hyvikset_ja_pahikset
    Itse kääntäisin vaikka näin: "Tällä kertaa paha voitti." Tuota käytettiin ennen muinoin, esim. paha saa palkkansa.

    Ehkä olen herkkis, pahis voitti siitä tuli julkkis ja asia selkis.
     
  10. nepa

    nepa Alakerran HFR CIH -mies. Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏17 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    9,441
    الإعجابات المتلقاة:
    1,439
    Tuo on ihan hyvä pointti. Tuossa ei tullut ajateltua asiayhteyttä, mikä yleensä on myös tärkeää. Ja tietenkin myös se, että saako kääntäjä lähteä kääntämään alkuperäistä dialogia vähemmän kiltiksi.
     
  11. scented

    scented Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏22 فبراير 2005
    المشاركات:
    2,149
    الإعجابات المتلقاة:
    330
    vps358 ،Kristian و JaySee معجبون بهذا.
  12. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,556
    الإعجابات المتلقاة:
    96
    A Good Man:

    Kidnappaaja tarjoaa uhrille drinkkiään, tyttö kääntää päätä poispäin. Pomo toteaa tytön olevan vielä kovin nuori ja jatkaa kohta:

    - Make her a Shirley Temple.
    - Tee hänestä Shirley Temple.

    Kääntäjää ei ole tainneet pahemmin alkoholittomat kiinnostaa :p
     
    Dr. Jacoby و 3JJ معجبون بهذا.
  13. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,556
    الإعجابات المتلقاة:
    96
    Ai tämä olikin jo täällä. Mutta sana oli "lousy", ei nasty.
     
  14. Khilon

    Khilon Tunnettu käyttäjä

    إنضم إلينا في:
    ‏28 أكتوبر 2006
    المشاركات:
    288
    الإعجابات المتلقاة:
    34
    En tiedä mistä Kino Regina käännökset hankkii, mutta Tora! Tora! Tora!:ssa "general quarters" oli käännetty säännönmukaisesti pääesikunnaksi. Liekö taisteluhälytys sitten tässä paras suomennos. Tietynlainen koominen vaikutelma tuli kun kesken taistelun huudettiin pääesikuntaa.
     
  15. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏11 فبراير 2005
    المشاركات:
    4,916
    الإعجابات المتلقاة:
    532
    ^
    Taisteluasemiin olisi kai yksi selite.

    T: Vesku
     
  16. Pulse+

    Pulse+ Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏11 مارس 2004
    المشاركات:
    683
    الإعجابات المتلقاة:
    132
    Pulp Fiction (blu-ray). Jules ja Vincent päättävät keskustelun pomon vaimon jalkojen hieromisesta ja siirtyvät aamun työtehtävän pariin. Jules toteaa "Come on. Let's get into character."

    Suomennettuna: "Skarpataan vähän".

    En nyt osaa sanoa, miten tuo tulisi kääntää. Onhan tuossa hieman tilanteeseen sopivaa ajatusta, mutta parempikin voisi olla.
     
  17. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,556
    الإعجابات المتلقاة:
    96
    Silicon Valleyn kohtauksessa Erlich yrittää rynnätä huoneesta pois, mutta ei saa ovea auki. Monica siihen "It's push", joka oli käännetty "Se on painostusta".
     
    أعجب بهذه المشاركة TheRealThing
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,556
    الإعجابات المتلقاة:
    96
    Sama sarja. Laurie selittää juontaan Monicalle, joka vastaa "That's why you called Big Head". Käännös "Tuon takia sinua kutsutaan Big Headiksi" meni jo vähän liian sekoiluksi, koska oikea Big Head oli kyllä jaksossa esiintynyt.
     
  19. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,556
    الإعجابات المتلقاة:
    96
    The Islandissa oli pieni juttu, laitan senkin. Ewan McGregorin hahmo tiedustelee baarimikolta, mistä löytyisi McCord.
    - Taking a dump. (Paskalla.)
    - Taking it where? (Mitä se tarkoittaa?)

    Kehno suomennos mielestäni, koska alkuperäisessä työntekijä käyttää asiallista kieltä, eikä puhu "paskasta". Toiseksi, "Mitä se tarkoittaa" on laiska käännös, jossa ei oikein mitään vitsiä ole alkuperäisen tapaan.

    Olisi vaikka laittanut "Vääntämässä torttua" ja "Miksi sitä pitää vääntää?". Tuollaisen keksii muutamassa sekunnissa. Ei ehkä mikään mahtava käännös tuokaan, mutta minusta parempi.
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2004
    المشاركات:
    4,556
    الإعجابات المتلقاة:
    96
    The Osbournesissa Kelly sanoo "stick", jonka muut kuulevat "dick". Nämä oli suomennettu kepiksi ja kulliksi.

    Kunhan ihmettelin, miksei "kullin" sijaan "heppi". Niin lähellä "keppiä", että tuossa jopa voisi erehtyäkin.
     
    أعجب بهذه المشاركة Kristian