Suomentajien kömmähdykset

الموضوع في 'Elokuvat' بواسطة Mahoney, بتاريخ ‏14 أكتوبر 2001.

  1. KMOK

    KMOK Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏21 يونيو 2002
    المشاركات:
    1,941
    الإعجابات المتلقاة:
    37
    Shieldissä oli Vicin heittämä tussukarvojen poistoon viittaava kysäisy "bikini or brazilian" suomennettu jotenkin suuntaan "ajeltu vai karvaturri". :D
     
  2. menace

    menace Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏4 يوليو 2002
    المشاركات:
    823
    الإعجابات المتلقاة:
    3
    Onko tuo nyt mikään kömmähdys? Tuskin. Harkittu teko.

    3 sanaa suomennettuna 3:lla sanalla. Puhutaan kuitenkin karvoista ja vastinetta noille ei oikein meidän kielessä ole.
     
  3. Baron

    Baron Guest Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏7 أغسطس 2003
    المشاركات:
    1,911
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Olen yhdeltä työkaverilta kuullut, että nuo molemmat englanninkieliset periaatteessa voisivat suomentua "ajelluiksi" tai "trimmatuiksi" (jälkimmäisessä siis on viety kaikki karvatkin pesästä), kun karvaturrista taas tulee - työkaverille - heti Pikkukakkosen jälkeen mieleen jotain hyvin pelottavaa.
     
  4. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏20 سبتمبر 2001
    المشاركات:
    3,826
    الإعجابات المتلقاة:
    7
    Ei mikään varsinainen virhe tämäkään: Juuri sattui silmiin telkkariversion Drivenissä "come home safe" - "aja hiljaa isi", jonka oli joku kuskin lapsi kirjoittanut lapulle. Tuotahan se käytännössä toki tarkoittaa suomeksi (voisi olla myös "aja varovasti"), mutta sai kyllä naurahtamaan kun kilpa-ajajalle moista toivotellaan juuri ennen kisaa. :D Tietysti lapsen suusta tai kynästä voisi tuollaista syntyä.
    DVD:ssä käytän enkkutekstejä joten en muista onko siinä eri suomennos.
     
  5. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏23 أغسطس 2005
    المشاركات:
    2,385
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Hmm.. Fanisuomennoksissa näitä virheitä löytyy pilvin pimein, mutta onpa joskus sattunut silmään aidostakin DVD-versiosta löytynyt suomennosvirhe.
    Ensimmäisenä tulee mieleen (emt onko mainittu jo aiemmin, en kaikkia sivuja selannut) Arskan elokuvassa True Lies oli suomennettu tietokoneen käytön yhteydessä sana "Files" nerokkaasti -> fileet, vaikka kyse ehkä olikin tiedostoista.
     
  6. Ize

    Ize Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏13 ديسمبر 2002
    المشاركات:
    2,273
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Fileet on kyllä ihan tietokone/softanikkareiden käyttämä fingelska -sana, ainakin niissä työyhteisöissä mitkä olen nähnyt.
     
  7. kulju

    kulju Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Aika monta vuotta on tullut alalla työskenneltyä, ei tosin softan kehityspuolella,mutta enpä ole moiseen termiin törmännyt. Filuista kyllä höpötellään päivittäin, mutta tuota ei ole tullut vastaan.
     
  8. Kristian

    Kristian Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏31 أكتوبر 2002
    المشاركات:
    2,779
    الإعجابات المتلقاة:
    118
    File ja fileet on kyllä sanoja mitä olen itsekin joskus aikoinaan käyttänyt enemmän ATK-alalla työskennellessäni ja sen jälkeenkin... Saattaa olla tietenkin jo vanhentunut...
     
  9. Ize

    Ize Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏13 ديسمبر 2002
    المشاركات:
    2,273
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Itsekin käytän tuota filu(t) -muotoa, mutta monet tuntuvat käyttävän file(et) -muotoa.
     
  10. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏20 سبتمبر 2001
    المشاركات:
    3,826
    الإعجابات المتلقاة:
    7
    Jaa-a, itse olen puhunut fileistä ("Oota, heitän ne fileet diskille ensin") ties kuinka pitkään (tietokoneharrastaja <20 vuotta), enkä muistaakseni sitä ole itse keksinyt. Ehkä silti liian harvinainen sana käännökseen.
     
  11. Cane

    Cane Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏30 يونيو 2005
    المشاركات:
    47
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Jos meillä töissä joku sanoo tai mainitsee missään asiayhteydessä "fileet" tarkoittaen tiedostoja, kysyn että koska syödään tai mitä lihaa hän käyttää fileissään =) fingelska ja kapulakieli sekä suorat käännökset pistävät häiritsevästi silmään kaikissa teksteissä.
     
  12. kulju

    kulju Vakiokasvo

    إنضم إلينا في:
    ‏15 يناير 2005
    المشاركات:
    862
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Samoin täällä, mutta johtuen ehkä siitä että en ole törmännyt tuohon sanaan ja se siksi kuulostaa äärimmäisen tyhmältä. Mutta tässä hieman offtopic keskustelussa oli lienee kyse ATK-alan ihmisten sähköposti, puhekieli yms. epävirallisista ilmaisuista. Mihinkään dokumentaatioon tai isommalle joukolle lähtevässä lappusessa / postissa en käyttäisi mitään slangi-ilmaisuja.

    No nyt menee hankalaksi, miten kirjoitat mitään hiemankaan teknisempää ICT-/ viihde-elektroniikka alan tekstiä jos et saa käyttää käännöksiä, etkä kapulakieltä (alkuperäisiä termejä?) mites tuosta sitten selvitään?? Kerro miten esimerkiksi kirjoittaisit lauseen; "Kiintolevyllisen digisovittimeni USB-portti rikkoutui." sinun edellämaitsemillasi ehdoilla?
     
  13. Cane

    Cane Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏30 يونيو 2005
    المشاركات:
    47
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Tiedän, ettei niin voi tehdä ellei kieltä kehitetä. Se ei silti poista henkilökohtaisia ongelmiani :D Ehkä tuollaisiin on jo silmä tottunut, mutta esimerkiksi sana "ruostevapaa" on mielestäni käsittämätöntä kieltä.
     
  14. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏20 سبتمبر 2001
    المشاركات:
    3,826
    الإعجابات المتلقاة:
    7
    ...Josta taas pääsemmekin (palaan vielä kerran tähän) siihen että kuinkahan tunnettu se kopteri sitten on, kun kerran Kopteri-lehtikään ei ollut kaikille tuttu eikä sana itsessään. :D Mielestäni rajanvedon vaikeutta helpottaa hieman asiayhteys, esim. roolihenkilön tyyli tai muu asiayhteys. Ehkä se näin menettelisi:
    -Kenen moottoripyörä tämä on?
    -Se on kopteri, kulti. (Kuulostaapas imelältä tuo kulti, ehkä joku muu...)
    -Kenen kopteri tämä on?
    -Zedin.
    -Kuka Zed on?
    -Zed on kuollut, kulti, Zed on kuollut.

    Chopper, chopperi, tsopperi, sopperi, kopteri, fileet. (Tähän liittyy vielä se, että toisinaan chopper on customin alaluokka, mutta toisinaan sitä käytetään synonyymina.) Erittäin usein jotain jää ymmärtämättä, varsinkaan harrastus- tai ammattisanastoa ei aina voi mitenkään kääntää kaikkien tajuttavaksi ja se on täysin luonnollista.

    Mutta tämä alkaa olla jo turhan yksityiskohtaista, kun ne hauskimmat kömmähdykset ovat aivan eri luokkaa, ts. sellaisia jotka eivät ole tulkinnanvaraisia vaan selviä mokia. Kuten oli myös heli-etuliitteen lisääminen em. tapauksessa.

    Hmm, mielenkiintoista. Kaipaisin varmaan lisää esimerkkejä, mutta tällä hetkellä tuntuu, että itseä eivät niinkään nuo häiritse (vaikka olen tarkka äidinkielen käytöstä) verrattuna esim. väärään passiivin käyttöön ym. mediassa yleistyneisiin tapoihin. -Ketä lähtee katsoon? -Me katsottiin joku päivä se jo.
     
  15. Ize

    Ize Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏13 ديسمبر 2002
    المشاركات:
    2,273
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Juu, monelle sanalle löytyy oikea oppinen suomenkielinenkin vastine, miksi laittaa tekstitykseen vaikka elektronimikroskooppi, kun on sähkälehitutähystinkin olemassa. :hitme:
     
  16. Cane

    Cane Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏30 يونيو 2005
    المشاركات:
    47
    الإعجابات المتلقاة:
    0
    Noh, kielen rikkautta se kai on kaikki tyynni :D Kaikkeen tottuu, sanotaan. Kyllä sitä itsekin käyttää monesti väärää kieltä, toisinaan vahingossa, toisinaan tahallaan. Mutta se siitä. Palataan kömmähdyksiin :)
     
  17. Sinclair

    Sinclair Guest Guest

    إنضم إلينا في:
    ‏2 نوفمبر 2001
    المشاركات:
    594
    الإعجابات المتلقاة:
    1
    Olikos Mies ja alaston aseessa tai jossain sen tyyppisessä leffassa, kun chopper (helikopteria tarkoittaessa) suomennettiin "vatkain". Siinäpä onnistunut suomennos. :D
     
  18. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏13 يونيو 2000
    المشاركات:
    14,061
    الإعجابات المتلقاة:
    26
    Vatkain on ihan Aku Ankoistakin tuttu lempinimi helikopterille.
     
  19. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    إنضم إلينا في:
    ‏25 مارس 2004
    المشاركات:
    1,606
    الإعجابات المتلقاة:
    229
    Viime lauantain Monk-jaksossa joku aloitteleva fantasiakirjoittaja luki kirjoitustaan "...and with his third hand he reached behind his back and pulled the final arrow from his quiver." Suomeksihan lauseen loppu tietenkin kuuluu "...veti viimeisen nuolen hyllyvästä massastaan."
     
  20. kinks-58

    kinks-58 Scorpio on the dark side Tukijoukot

    إنضم إلينا في:
    ‏3 أكتوبر 2001
    المشاركات:
    1,850
    الإعجابات المتلقاة:
    26
    Jep, mutta käyttävät myös sanaa vispilä. Eilen juuri luin vuodelta 1960 numeron 15, ja siinä Lupu soitti Roopelle ja kysyi voiko Roope-setä lainata vispilää heille päiväksi.
    Roope lupasi lainata 50 markan maksusta. Puhelun jälkeen Roope tuumaili ansaitsevansa helpolla 50 markkaa, ja mietti voivansa lainata muitakin talousesineitä..:D