Kuten tässä ketjussa on jo miljoona kertaa sanottu: 2 Kauden suomi version julkaisuaikataulu on vielä kokonaan avoin.
171.99 puntaa postikulujen kanssa choicesdirectiltä, mutta taitaa tulla halvemmaksi silti kun choicesilta ei tule ylimääräisiä veroja toisin kuin playn kanssa on riskinä. http://www.choicesdirect.com/templates/product.asp?ProductGuid=675616 Ihan jees tuollainen boksi tällaiselle kuin minulle joka ei vielä ole kerinnyt muita ostamaan, mutta pitää vaan laskea tuleeko tuo boksi halvemmaksi kuin kaikki erikseen...
Sama vika "Ostaa itse itselleen ja näyttelee sitten yllättynyttä "mitähän täältä paljastuu...?" Aika muhkean boxin on pojat koonnet. Kieltämättä näyttäisi hyvältä DVD-hyllyssä.
Onko jossain luvattu, että muistakin kuin ensimmäisestä kaudesta tulee suomi versiot? Ei viitsisi ostaa sitä, jos ei sit tule muita kausia. Eka on jo deucheland versiona. Kohta alkavat Playllä myydä kausia alta 40 egen hintaan.
Itse ymmärsin, että jälkimmäisten kausien suomijulkaisut riippuvat ykkösosan myyntimäärästä... korjatkaa jos olen väärässä. Kausia 1-4 on muuten saanut jo pitkään Englannista 25 eurolla posteineen (tällä hetkellä ei tosin näyttänyt tarjouksia tuohon hintaan olevan).
Kyllähän tuo boksi on aika unelma, mutta omistan tällä hetkellä kaiken tuon boksin sisällön muutamaa noista elokuvista lukuunottamatta. Ei oikein raaskisi millään ostaa kaikkea toista kertaa, vaikka olenkin todella suuri B5 fani.
Mikä muuten nykyään on tilanne noiden eri kausien korjattujen versioiden suhteen? Esim. tuota jättiboksia ajatellessa tämä tulee väkisinkin mieleen. Olisi meinaan ihan mukava omistaa ne parhaimmat mahdolliset versiot eikä mitään pikkuvikaisia. Eli onko niitä vanhoja painoksia vielä paljonkin liikenteessä? En ole vielä tullut hankkineeksi kuin tuon ykköskauden Suomi-version. Saisi jo vähitellen alkaa kuulua uutisia muidenkin kausien osalta
Mistä putiikista? Täytyy alkaa pitää silmällä. Halvin paikka, minkä tähän hätään löysin oli Amazon.de noin 28 euron hintoineen. Tai no, saman kaupan marketplacelta voisi saada vieläkin halvemmalla, ei vain ole kokemuksia de-kaupan ko. palvelusta, jenkkien kylläkin.
Täältä: http://www.choicesdirect.com/shop.asp Hyvä liike: sijaitsee Englannissa, joten ei tarvitse huolehtia tullin kanssa ja postikulutkin on vain 2£ per lähetys (kannattaa siis tilata enemmän kerralla).
Noinhan se taitaa valitettavasti olla. Toisaalta, eihän suomiversiota tarvitsisi varsinaisesti tehdä, kun kerran dubbausta ei tarvita, sarja on jo aikaisemmin tekstitetty Suomeksi, eikä kuvalle tai äänelle tarvitsisi tehdä yhtikäs mitään, vaan ne voisi copy/pastettaa Suomi-julkaisuun täysin sellaisenaan. Herää myös kysymys, että miksei Suomea ole jo aikaisemmin sisällytetty tekstityksiin, niin B5:een kuin moniin muihinkin julkaisuihin? Tekstityksiähän voi olla muistaakseni max 32 kpl elokuvaa kohden, eivätkä ne mahdottomasti tilaakaan taida viedä? CDON.COM:n sivuilla muuten sanotaan, että B5-boksissa olisi pelkkä ruotsinkielinen teksitys, vaikka tuohonhan olisi hyvin mahtunut myös Suomi, Norja, Tanska jne. jne. Ja kukin maa olisi sitten halutessaan voinut painattaa omankielisensä pakkauksen tai pelkän lisälapun boksin yhteyteen. Mutta kun ei... Useita vuosia myöhässä tehdään vain yksi kausi eikä jatkosta ole mitään tietoa :OI
se että yle on tekstittänyt sarjan aikanaan ei automaattisesti tarkoita että julkaisuoikeuksien haltijalla olisi oikeus teksteihin, tai edes että tekstejä saisi teknisesti tähän tietääkö joku osaako sarjan tv-oikeudet suomeen myyvä tahot jo vaatia sopimuksiin vastavuoroisesti oikeuden hyödyntää tv-testitystä? vai tehdäänkö tekstitys kateen kertaan, tv-lle ja dvd-julkaisuihin??
Tietääkseni tehdään aina. Sen verran asiat ovat sentään edenneet, että kankaalla ja DVD:llä voi olla samoja käännöksiä. Tämäkin tosin vain tietääkseni. Useinhan kaikki kolme ovat eri, ja taivaskanavilla hyvällä tuurilla vielä neljäs. Yksi teknisempi syy näihin moninkertaisiin käännöksiin pääosaa näyttelevän "kuka maksaa ja kuka omistaa" -kysymyksen lisäksi on se, että merkkimäärä mitä riville mahtuu on eri medioissa eri.
elokuvateatteri ja kotinäytön (televisio ym) eron ymmärrän kyllä. miten olisi eri tekstimäärä ruudussa telkarissa, satelliittitelkkarissa ja dvd:llä???
Kuen jo yllä taidettiin sanoa, eiköhän ammoin, kun kakkonen näytti B5, niin heillä käännöksen hoiti mitä luultavimmin Ylen palkkalistoilla oleva henkilö. DVD, yms käännökset taitaa hoitaa niihin erikoistunut yritys. Joilla on luonnollisestikin sitten oikeus omiin teksteihinsä. Ja luultavasti tälläiset yritykset eivät suhtaudu suopeasti siihen että joku paikallinen yleläinen alkaa syödä heidän leipäänsä... Tosin monissa sarjoissa itse ainakin pyrin välttämään käännöksiä, vaikka englantini ei mikään mielettömän hyvä olekaan. Ihan siitä syystä että monesti ammattikääntäjät eivät ole mitenkään miehettömiä sci-fi faneja.. you know what I mean...