Eli ehkäpä sitten noiden julkaisuoikeuksien vuoksi homma mättää. Muuten höpinäni pitänevät paikkansa. Onneksi itsekin osaan Englantia sen verran, että ymmärrän valtaosan eikä ainakaan perusräiskinnässä tod. näk. tulisi mitään ongelmia (aaargggh, fu*k you, sh*t, die motherf*cker...). Mutta silti haluaisin suomitekstit, jottei joku sanaleikki, harvinaisempi sanonta, erikoisalan sanasto tai minulle outo slangi menisi yli ymmärryksen. Vaikka eihän aivan kaikkea voi kunnolla järkevästi kääntää (vrt. Benny Hill Show). Englanninkielinen tekstitys olisi toiseksi paras vaihtoehto minulle, oudot sanathan voisi tarvittaessa tarkistaa sanakirjasta, jos jäävät vaivaamaan. Tuollainen B5-boksi varmaankin löytyisi vaikka heti (no en ole vielä tarkistanut...). Todella huono, virheellinen ja asiaan vihkiytymättömän tekemä käännös on enemmän ärsyttävä kuin hyödyllinen. Jättäisin seuraavan B5-Suomiboksin suosiolla hyllyyn, jos takakannessa lukisi vaikkapa: "Papylon 6 - Varjot donkkaa tykimmin: huikea Strac Treck -seikkailu, jossa Kentaurit ja Narniat taistelevat imperiumin Vierailijoita vastaan vuoden 2010 Alderonissa...".
"Kesätauko - koettakaa kestää" Mutta vielä noista tekstityksistä... tosiaan on kummallista, miten useammistakin bokseista jätetään suomenkieliset tekstit pois, hakemattakin tulee mieleen Babylon 5, Star Trekit (ei TOS), Frasier, jne. Luulisi, että joku osaa siellä jossain laskea, että niiden tekstien tuottamisen kustannukset varmaankin saa takaisin lisääntyneenä myyntinä, vaikka boksia ei koskaan virallisesti edes tuotaisi Suomen markkinoille. Näin luulisin. Ainakin se, että nyt Vauvalonista on tehty "suomi-versio" kertoo, että joku on jälkijättöisesti tullut samaan lopputulokseen. Mutta noiden jatkoboksien tuottaminen varmaan riippuu ihan siitä, että miten hyvin ne menevät kaupaksi oikeissa kohdemaissa (mitä ne sitten ovatkaan, että on tarvinnut uusi masterointi tehdä, tietääkö joku?). Suomea varten ei varmasti tehdä omaa boksia, mutta jos ne siellä jossain päättävät että tekevät muistakin kausista boksit, niin sitten varmaan joku taho täällä jossakin laskeskelee, että miten paljon voittoa/persnettoa sen ekan kauden suomettuminen lopulta teki. En tiedä, mutta itse teoretisoisin noiden suomi-tekstitysten ongelmaa näin (yleisellä tasolla): Oletan, että ne kustantaa julkaisevan megahyperüberfirman suomalainen tytäryhtiö/edustaja/jakelija. Tämä taho siis myös periaatteessa vastaa siitä, että markkinat, ja markkinoitavat tuotteet, tuottavat voittoa. Joten ongelma on se, että vaikka suomi-tekstien lisääminen saattaakin lisätä tuotteen myyntiä tuhansissa mitattavana määränä, ongelma on se, että tuotteen pitäisi Suomen markkinoilla olla voitollinen (tai ainakin olla tuottamatta tappiota). Eli vaikka yhtiö X saisi tuotteen Y suomitekstien ansiosta määrän Z lisää myyntiä, niin oleellista on vain se, saako yhtiö X-Finland sijoitukselleen tarvittavaa määrää tuottoa. Ja koska Suomen markkinat ovat pienet, ja suomalaiset 1) osaavat tilata ulkomailta, 2) pystyvät imuttamaan netistä, niin markkinoille tuodaan vain tuotteita, jotka takuuvarmasti maksavat itsensä edes nollatulokseen. Sen takia marginaalituotanto (kuten scifi, joka on täällä marginaalia), jää helposti epävarmana kohteena pois. Näin. Todetaan nyt vielä, etten itse asiassa tiedä yhtään mitään, mutta tällaisen arvauksen, tai enempi vähempi valistuneen johtopäätelmän tekisin. Lopultahan kukaan ei tietysti tiedä, miksi yhtiöt toimivat kuten toimivat. Paitsi jos sattuu olemaan yhtiössä sisällä, mutta silloin taas ei saa kertoa...
Juuri tuosta syystä en itse käännettyjä tekstejä yleensä halua lukeakaan. Niin kauan kuin elokuva on englanninkielinen, seuraan mieluummin dialogia joko suoraan tai englanninkielisillä teksteillä varustettuna (jos dialogissa on paljon epäselviä kohtia tai hassut murteet ja aksentit valloillaan). Suurin osa kielikuvista ei kuitenkaan koskaan käänny kunnolla suomeksi. Samasta syystä jätän käännöskirjallisuuden lukematta ja hakeudun alkuperäisten pariin (jälleen siinä tapauksessa, että alkuperäinen on englanniksi - kielitaitoni on kuitenkin rajoittunut muiden kielten osalta).
Darth Saulin teoria hieman ontuu, koska toisaalta kaikki maailmanlaajuisesti yleisimmät scifisarjat kuten ST ja B5 jää teksityksittä, mutta toisaalta jotkut buck Rogersit tekstitetään. Niinpä homma lienee aina ihan tapaus- ja yhtiökohtainen. Netti-imuutus voi olla yhtenä yleisistä elokuvateollisuuden riskeistä, mutta tuskin yksikään tytäryhtiö tekee päätöksen sen perusteella, että 'kun ne kuitenkin imuuttaa sen netistä'. Netti-imutus on muutenkin vain todella pienen kansanosan huvi (varsinkin jos kyse on nimenomaan tv-sarjoista ja kokonaisista kausista).
Totta kai. Ja varmasti kilpailijoiden tekemiset/tekemättä jättämiset vaikuttavat yksittäisen yhtiön toimintastrategiaan. Mitä nyt katsoin, niin Buck Rogersin takana on Universal, ja minulla on sellainen perstuntuma, että Universalin sarjat käännetään melkein säännönmukaisesti suomeksi. ST ja B5 taas eivät ole Universalin, vaan Paramountin ja Warnerin, joten varmasti tuossa on taustalla jonkinlaista yhtiöpolitiikkaa, mutta minkälaista, siihen en ota kantaa kun en sen tarkemmin tunne firmojen edustamisia Pohjoismaissa. En tiedä, mutta marginaalisimmissa julkaisuissa tuo imutteleva joukko saattaisi hyvinkin olla se kriittinen massa. Scifin ongelmahan on (ainakin Suomessa) se, että se ei saa tajuttomia massoja liikkeelle, mutta toisaalta siitä kiinnostuneet ihmiset ovat juuri sen verran nörttiä kansaa, että tilailevat roinansa kv. nettiputiikeista tai warettavat non-stoppina. Jos katsottaisiin puhtaasti lukuja, niin väittäisin, että samalla oletetulla potentiaalisella yleisömäärällä ihmissuhdedraamaboksi on varmempi tuote kuin scifiboksi. ...mutta saatan tietty olla väärässäkin.
Suurimmille faneille tulee kohta nannaa taivaan täydeltä, kun JMS julkaisee kaikki B5:een kirjoittamansa käsikirjoitukset kirjana. Siihen tulee ilmeisesti myös kaikenlaista kommentaaria sekä alkuperäinen B5-kausisuunnitelma Sinclaireineen. HTF
[OT] Annetaampa sitten vielä linkki JMS:n viestiin - viestii löytyy newsseista (rastbm <1126571427.994658.66350@g44g2000cwa.googlegroups.com>) ja mm. JMSnews:sta. (JMSnews on arkisto miehen yli 17000 news-viestistä) Jekkuna on van että itse haluaisin sen viidennentoista "boonuskirjan", mutta sen saa vaan tilaamalla koko sarjan (joka keventää kukkaroa sellaset 420USD + 14*postikulut Kirjat ku julkaistaan parin viikon välein) [/OT]
Sarja, jossa soditaan pahoja örmyjä vastaan avaruusmaisemissa (yhdessä jaksossa oli suomalainenkin lentue mukana taistossa). Tarjolla enemmänkin sitä sotapuolta, kuin scifeilyä. The X-filesin kautta kannuksensa ansainneiden Glen Morganin ja James Wongin kehittelemä idea, joka kantoi valitettavasti vain yhden kauden. Pyöri täällä nimellä Avaruus 2063 (Nelosta edeltäneellä PTV-kanavalla). Oikein mukavan synkkää menoa tarjosi. JMS on jo tuohon menusekoiluun heittänyt kommenttinsa.
Tuon pätkän voi mielestäni sivuuttaa pelkällä olankohautuksella. Turha spinoff-pilotti, josta kaikkien onneksi ei syntynyt mitään.
Täynnä camp-klassikon aineksia. "we live for the one, we die for the one" 189 kertaa 1 ½ tunnin aikana on liikaa.
onks toi ihan oikee luku vai lonkalta heitetty? - no eipä kait se paljoa pieleen mene, valitettavasti :weep: