Band of Brothers tulossa BD-formaatille?!

Keskustelu osiossa 'Blu-ray & UHD -leffat' , aloittajana Leterface, 14.07.2008.

  1. BR_Zenith

    BR_Zenith Guest Guest

    Liittynyt:
    06.03.2010
    Viestejä:
    95
    Saadut tykkäykset:
    0
    Juu, onhan se toki varsin omituista jos haluaa katsoa elokuvien tekstityksen omalla äidinkielellään. Jos olen oikein ymmärtänyt, niin sillä taitaa menettää "cool" -statuksen ns. Oikein Elokuva-asiantuntijoiden keskuudessa :) Itse luen kohtuullisen paljon, ja ostan/lainaan kyllä kirjatkin suomen kielellä, on vain huomattavasti miellyttävämpää niin päin. Enemmän itseäni häiritsee ruudulla se englanninkielinen tekstitys. Jos suomisubeja ei ole käytössä, niin miellyttävämpi elokuvaelämys tulee mielestäni ilman mitään tekstitystä. Etenkin jos vaihtoehtona on pelkästään kuulovammaisille tarkoitettu enkkutekstitys.
     
  2. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    Ilman tekstitysthän se paras vaihtoehto mielestäni juuri onkin, joskin ymmärrän siihen vaadittavan kielitaidon ja sen mahdollisen puutteen niilläkin, jotka ovat ko. kieltä opiskelleet ainakin sen kuusi vuotta (olettaen, että englannin kielen opiskelu on aloitettu kolmannelta luokalta eikä lukioon ole menty). Ei kyse mistään "cooliudesta" ole, vaan yksinkertaisesti siitä, että usein ulkomailta tilatut elokuvat saa paljon halvemmalla (tässä tapauksessa BoB:n saa runsaalla 20 eurolla UK:sta) ja usein paljon aikaisemmin mitä se julkaistaan Suomessa. Kolikon kääntöpuoli on sitten tämä suomitekstityksien puute.
     
  3. chevalier

    chevalier Guest Guest

    Liittynyt:
    26.01.2009
    Viestejä:
    179
    Saadut tykkäykset:
    0
    en tiedä millä logiikalla ilman tekstitystä olisi muka paras vaihtoehto. vähän taas tuollaista "todellisten elokuva-asiantuntijoiden" elitismiä ;) kyllä se nyt vaan järjellä ajateltuna on huonompi vaihtoehto kuin kunnon teksteillä katsominen. tietty välillä käännökset saattavat heittää esim. suomiteksteissä, mutta silmillä luetaan ja korvilla kuunnellaan.

    vaikka kielitaito olisikin hyvä (kuten itselläni omasta mielestä on), niin aina sattuu dialogiinkin kuitenkin sellaista josta ei vaikkapa saa selvää. esim. aika monissa tapauksissa on tullut törmättyä siihen,että joku hahmo puhuu esim. "möreästi", erikoisella aksentilla tai sitten jossain sairaalavuoteessa henkitoreissaan huohottaen tms. eikä dialogista yksinkertaisesti saa selvää vaikka olisi kuinka maisteri. eihän ymmärtäminen nyt aina ole sanasta tai kahdesta kiinni ja kyllä se siinä asiayhteydessä yleensä selviää joten kuten,mutta kuitenkin...
     
  4. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    OT:
    Tuota noin... Olemmeko samaa mieltä siitä, että tekstitykset eivät ole osa elokuvaa? Tarkoitan tällä siis sitä, että (toki poikkeukset muistaen) elokuvan ohjaaja ei ole välttämättä tarkoittanut, että elokuvayleisö katsoo elokuvat tekstityksien kanssa. Jos oletetaan, ettei tekstityksiä tarvisi elokuvan ymmärtämisen kannalta, niin mitä tekstitykset sitten ovat... Minusta ne ovat silloin vaaleanharmaata moskaa, jotka peittävät osan kuvamateriaalista ja jotka varastavat huomiota itse tapahtumista. Että tuota sillä logiikalla... :) Vai ajatteletko asian kenties niin, että muu maailma saa täydellisen elokuvakokemuksen tekstityksien takia kun taas jenkit ja britit kärsivät, koska heille ei tektityksiä tule.

    Toki ymmärrän, ettei kaikkien kielitaito ole kiitettävää luokkaa ja enpä minäkään ymmärrä tippaakaan esimerkiksi kiinankielisiä elokuvia ilman tekstityksiä -- ruotsinkielisissä elokuvissakin ne on aika ehdottomat. Tällöin totta kai tekstitykset ovat hyvinkin oleellinen asia elokuvassa.

    Englannin kielen taito on minulla taas hyvää luokkaa (ja otaksuisin sen olevan monella muullakin ottaen huomioon, että Suomi porskuttaa koulutilastojen kärjessä maailmassa ja englannin kielen opiskelu saatetaan tänä päivän jo aloittaa alakoulun toiselta luokalta lähtien) ja näin ollen en koskaan katso mitään englannin kielistä elokuvaa ilman tekstityksiä. Mainitsit noista epäselvistä dialogeista, mutta enpä ole vastaavanlaiseen ilmiöön törmännyt ainakaan sillä tavalla, että elokuvan jälkeen se olisi jäänyt vaivaamaan "mitä hittoa siinä puhuttiin" tms. Henkilökohtaisesti minusta olisi typerää alkaa käyttämään suomenkielisiä tekstityksiä, koska A) en tarvi niitä B) ne syövät kuvamateriaalia (toki vähän) C) ne vievät keskittymistä (toki olemme tekstityksiä käyttävänä kansana oppineet lukemaan niitä niin, että varsinainen häiriö on suhteellisen mitätön) ja D) niissä tapahtuu usein ns. "lost in translation" ilmiöitä eli että käännös ei ole semanttisessa mielessä oikein, vaikka kirjaimellisesti käännös voikin muistuttaa alkuperäistä.

    Uskoisin sen ongelman piilevän kielitaidon lisäksi myös asenteissa: tekstityksiin on niin totuttu, että elämä ilman niitä tuntuu hankalalta. Tuossa ylhäälläkin chevalier kirjoittaa, että hänellä on hyvä englannin kielen taito, muttei voi ymmärtää millä logiikalla tekstityksien puute voi tehdä elokuvakokemuksesta paremman. Näköjään se ei käy mielessäkään, että tekstitykset eivät sinänsä kuulu elokuvan kuvamateriaaliin ja homma on melkein sama kuin laittaisi elokuvan ajaksi televisin alalaitaan teipin pätkän. Kyllähän itselläkin se tekstityksistä irtautuminen tuntui alkuun todella vaikealta teini-ikäisenä, mutta hyvin nopeasti siihen tottui. Sen takia minun onkin vaikea ymmärtää tekstityksien tarvetta, jos periaatteessa pystyy ymmärtämään elokuvaa ilman niitä.

    Vai ollaanko täällä sitä mieltä, että tekstityksillä on joku muukin tarkoitus elokuvissa kuin toimia tulkkina? Kovasti olen aistivinani sitä mielipidettä, että joku maaginen sekundääritoiminto niillä täytyy olla, jos niitä kielitaidon perusteella ei sinänsä tarvi mutta silti ne on oltava.

    Sanotaan vielä loppuun, että tämän paasauksen tarkoitus on pohtia asiaa ja auttaa, eikä sanoa, että "minä olen paras enkussa ja te kaikki muut huonoja, kun ette ilman tekstejä katso" -- kuulemma jotkut nämä paasaukseni tuolla jälkimmäisellä tavalla ymmärtävät.
     
    Viimeksi muokattu: 18.03.2010
  5. Zalmari

    Zalmari Tunnettu käyttäjä

    Liittynyt:
    23.08.2004
    Viestejä:
    412
    Saadut tykkäykset:
    1
    Lisää OT:

    Oma englannin taitoni on luokkaa erinomainen (10 lukiossa ja jatko-opinnoissa jne.) ja pystyn katselemaan elokuvia ja tv-sarjoja ilman tekstityksiä mainiosti, ja että ymmärrän puheesta 99%, välillä tulee muminaa joka menee ohi.

    Mutta silti, kun ostan elokuvan, katson sen silti tekstien kanssa. Miksi? Minusta se on vain helpompaa, vaikka ilman tekstejäkin pystyn katselemaan, niin silloin kun on mahdollista katsoa tekstien kanssa teen mieluummin niin. Ilman tekstejä katsoessa täytyy aina keskittyä kuuntelemiseen ylimääräistä enemmän. Ja minun keskittymistä itse elokuvasta tekstit eivät vie pois pätkääkään.

    Lisäksi jos sattuu joskus katsomaan elokuvan jonkun kaverin kanssa joka ei ole niin hyvä englannissa niin tekstit ovat hyvä olla olemassa.
     
  6. koomapoika

    koomapoika Guest Guest

    Liittynyt:
    13.09.2006
    Viestejä:
    883
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kyllä tekstityksien kyylääminen haittaa, siihen on vain tottunut. Aivan varmasti se vie itse kuva seuraamisesta jotain pois. Ainakin olen huomannut. Harmittaa kun en aivan pärjää ilman tekstejä just noissa vaikeammissa kohdissa, mutta jos leffassa on OPTIO suomalaisille teksteille, niin se lienee kaikkien mielestä lisä-arvo, ainakin jälleenmyyntimielessä.
     
  7. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    Tarkentava kysymys OT:hen:

    Oletko kuitenkaan koskaan pohtinut, että ehkä tämä "vaikeampi olo" ilman tekstityksiä johtuu siitä, ettet ole yksinkertaisesti tottunut siihen -- kyse olisi siis osittain alitajunnassa tapahtuvasta asiasta. Tuo kuvailemasi tilanne nimittäin kuulostaa täysin samalta kuin mikä itsellä oli, kun lopetin tekstityksien käytön. Se meni kuitenkin hyvin nopeasti pois.

    Olen minäkin katsonut esimerkiksi tyttöystävän luona tekstitettyjä englannin kielisiä elokuvia, eivätkä ne tekstit minunkaan keskittymistäni ole herpaannuttaneet. Tyttöystävälläni, joka kirjoitti yhtä korkean arvosanan yo-kokeissa pitkästä englannista kuin minäkin, on muuten se syy tekstityksien käyttöön, että muu "ei vain tunnu oikealta". Sama homma on äidilläni, jonka työ perustuu englannin kielen ympärille.

    Anyway, siitä ei kuitenkaan pääse mihinkään, että jos kielitaito on sen verran hyvä, että ymmärtää elokuvassa käytetyn kielen ilman tekstityksiä, niin tekstitykset ovat vain "ylimääräistä moskaa ruudulla". Jos näin ei ole, niin haluaisin kuulla joltakulta mitä muuta ne elokuvaan lisäävät ja miksi ohjaaja on varastanut tämän nautinnin pois jenkeiltä ja briteiltä.

    Jos tekstityksien kanssa on mukava katsoa leffaa vaikka muutenkin sen ymmärtäisi, niin ei siinä mitään vikaa ole. Pääpointtini ei kuitenkaan ollut se, että tekstitykset toisivat jotain häiriötekijöistä elokuvanautintoon, vaan yksinkertaisesti se, että ulkomailta saa parhaimmillaan puolet halvemmalla samoja tai parempia versioita leffoista kuin Suomesta, ja usein myös paljon ennen kuin ne Suomessa julkaistaan. Henkilökohtaisesti arvostan paljon enemmän merkittävää säästöä ja nopeampaa saatavuutta kuin sitä, että käytän tekstejä vaikken niitä tarvitsekaan. Ja edelleen, jos oikeasti tarvii tekstityksiä, niin ymmärrän täysin miksi porukka haluaa ostaa suomitekstitys-versioita. Puhuttelen nyt ainostaan niitä, joilla kielitaito riittää elokuvan ymmärtämiseen ilman tekstityksiä.

    Esimerkiksi Harry Potter 1-6 -BD-boksi maksaa Stockmannilla muistaakseni vajaa 100 euroa (ellei jopa sen yli). Kun taas katsoo vaikkapa Amazon.co.uk:n tämänhetkistä hintaa (mikä ei ole edes edullisin), niin ko. boksin hinta on alle 50 euroa. Toki Potterit ovat siinä mielessä ongelmallisia esimerkkejä, että niitä katsovat myös nuoret, jotka tekstityksiä vaativat. Toisaalta jos tuon boksin joku kielitaitoinen Stockalta menee ostamaan, niin hän siinä siis periaatteessa osti 50 euron boksin ja siihen tekstitykset toisella 50 eurolla. Eihän tuo kauhean järkevältä kuulosta sinänsä.
     
    Viimeksi muokattu: 18.03.2010
  8. Rimmon

    Rimmon Guest Guest

    Liittynyt:
    29.07.2008
    Viestejä:
    43
    Saadut tykkäykset:
    0
    Verkkokauppa.com :iin on taas tullut bokseja 42.40e hintaan
     
  9. henkkaxx

    henkkaxx Uusi jäsen

    Liittynyt:
    21.11.2006
    Viestejä:
    3
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onko kukaan tilannut boksia tässä kuussa UK:sta?

    On ilmeisesti tullut uusi julkaisu lokakuun alussa, Amazon UK listaa suomitekstit ja Blu-Worldissä on tullut yksi ääni tekstityksille.

    Mikäli pitää paikkansa niin uudelleen masteroinnin tuo kait on vaatinut tekstityksien lisäämiseksi, mutta ehkä painokset ovat olleet vähissä ja on haluttu tehdä yksi painos koko Eurooppaan.
     
  10. Sädettäjä

    Sädettäjä Vakiokasvo

    Liittynyt:
    06.08.2010
    Viestejä:
    566
    Saadut tykkäykset:
    13
  11. RidgeForrester

    RidgeForrester Guest Guest

    Liittynyt:
    01.08.2004
    Viestejä:
    554
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tekstit (ne, joista nyt kyse) eivät kuulu alkuperäiseen teokseen. Osaltaan pilaavat kuvaa esim. pelkästään jo viemällä siitä tilaa. Jos tulee katsottua jotain teosta useampaan kertaan, niin yleensä itse katson ensin suomitekstien kanssa, ja toisella kierroksella ilman tekstejä. Kyllä minulla ainakin tekee eron tuohon visuaaliseen kokemukseen se, paukkuuko ruutuun valkoista fonttia, johon pitää silmät hetkeksipompauttaa. Ei kai tuossa mitään elitismiä ole, jos haluaa elokuvansa nauttia sellaisena, kun sen ohjaaja on tarkoittanut tarjoiltavaksi.
     
  12. gaston

    gaston Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    23.10.2001
    Viestejä:
    3 493
    Saadut tykkäykset:
    86
    Anttilan hylyynkin oli ilmestynyt uusi painos tästä boxista, näkyi olevan The Pacific sarjan ensimmäisen jakson sisältävä levy kelmutettuna samaan pakettiin.
     
  13. Apinamakina

    Apinamakina Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    27.08.2010
    Viestejä:
    183
    Saadut tykkäykset:
    5
    Citymarketista ostin tän Band of Brothers tinboxin, ja vaikka siinä pahviläpyskässä luki että on suomitekstit, ei näissä levyissä kyllä ole. The fuck?
    Kuittiakaan ei enää ole. :(
     
  14. Make73

    Make73 Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.01.2004
    Viestejä:
    3 404
    Saadut tykkäykset:
    130
    Eiköhän sen palautus onnistu ilman kuittiakin.
    Sanot ostoajankohdan ja kyllä se sieltä koneelta löytyy.
    Selkeä virhe tuotteessa jos ilmoitettua suomenkielistä tekstitystä ei ole.
     
  15. Apinamakina

    Apinamakina Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    27.08.2010
    Viestejä:
    183
    Saadut tykkäykset:
    5
    Enpä usko että tulee onnistumaan. Ne pahvit nimittäin olen jo heittänyt roskikseen. Ja ostin tämän boxin vähän ennen joulua mutta nyt vasta katsoin.

    Ja väitän yhä että ne vaativat sitä kuittia todisteeksi.
     
  16. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ainakin Prismaan voi palauttaa tuollaisia juttuja ilman kuittia, jos vain sattuu löytymään S-etukortti. Eli moista korttia lukijassaan käyttämälle he näkevät tehdyt ostokset. Kenties K-ketjun Plussa-kortin kanssa on vastaava juttu, mikäli nyt moisen kortin satut edes omistamaan.
     
  17. Make73

    Make73 Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.01.2004
    Viestejä:
    3 404
    Saadut tykkäykset:
    130
    Monesti olen kuullut myyjän sanovan, että ei haittaa vaikka kuitti katoaisi kun ostos löytyy heidän järjestelmästään.
    Tiedä sitten onko ostoksen jäljittämisen ehtona että on käytetty bonuskorttia vai ei.

    No mutta jos se Cittari on lähellä kannattaa ainakin käydä kysymässä, eihän siinä kasvojaan menetä :)
     
  18. Jokke79

    Jokke79 Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2007
    Viestejä:
    898
    Saadut tykkäykset:
    2
    Onkos muilla ollut noita tollaisia suomitekstittömiä boxeja? Mulla on cittariin 50€ lahjakortti ja ajattelin ton boxin käydä hakemassa.
     
  19. Anathor

    Anathor Vakiokasvo

    Liittynyt:
    11.12.2009
    Viestejä:
    959
    Saadut tykkäykset:
    67
    Menee jo pikkasen liian pitkälle jos kokee tekstit haittana ruudulla. Onneksi itse ainakin voin katsoa sarjat ja leffat teksteillä enkä koe että taideteos on mitenkään pilattu.
     
  20. Jokke79

    Jokke79 Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.03.2007
    Viestejä:
    898
    Saadut tykkäykset:
    2
    No just. On sitte vissii koko painos suomitekstitöntä. Kas kunnei tästä ole isompaa haloota syntynyt? Kohta saa suomitekstillisestä maksaa 100€ huutonetissä :p