Hiukan vaikutti siltä kun tuo olisi ollut dubattu. Taisi olla joku suomalaisten animaatioiden vakiodubbaaja.
Chuckin jakso 1.09 alkaa kohtauksella jossa salakuljettajat tms. ovat Helsingissä lastauslaiturilla. Suomen liput liehuvat ja yksi salakuljettaja huutaa toiselle selvällä suomen kielellä "Hei, hutu siira, erme! Itsa raada!" (Careful, you idiot! This thing is live!).
Michelangelo Antonionin elokuvassa Ammatti: Reportteri (1975) on kohta, jossa Jack on lentokentällä ja haluaa matkustaa jonnekin. Pöydällä on taulu, jossa on vaihtoehtojen joukossa myös "Finland". Hän kuitenkin päättää lähteä Jugoslaviaan. Sori, en pysty ottamaan screencapturea. Sonyn DVD:llä on näköjään jokin kopioesto tms. koska kiekko ei toimi tietokoneen DVD-asemassa.
Lisäksi MacGyverissä kolmannen kauden 13. jaksossa mainitaan Suomi pariin otteeseen. Kyseessä on jääkiekkojakso, jossa muistellaan jenkkien ja suomen maajoukkueiden kohtaamista jääkiekossa. Macgyver ei ole kyllä elokuva vaikka muutama leffa siitäkin on tehty.
Ikivanha postaus mutta pisti silmään ... Juttuhan oli nimenomaan niin, että heppu oli huijari, joka oli vain esiintynyt huijarina joka olisi esiintynyt mm. suomalaisena Nobel-palkittuna kirjailijana .
Briteistä tilatussa (englanniksi tekstitetyssä) Fast Show -boksissa Vanhoja poikia viiksekkäitä oli kirjoitettu "Van-ho-ya-poika-fizzi-kiti-kai-tao". edit: Pahus, ei löytynyt Youtubesta tuota sketsiä. Viiksekkäitä oli vain niin veikeästi lausuttu, kuten tekstityksestäkin näkee...
The Hotel New Hampshire -leffassa on hotellin ravintolassa vanhempi pariskunta pukeutuneena sini-valkoisiin villapaitoihin. Pariskunnan puheliaampi mies kertoo, että he ovat Suomesta ja toisaalta käy myös ilmi ettei Suomessa ole kääpiöitä.
PS I Love You -leffassa päähenkilö tekeytyy yhdessä vaiheessa Miss Suomeksi.. ps. Leffa oli niin tylsä, että jäi kesken..
Laiskuudessani en jaksa elokuvan nimeä kaivaa mutta jossain 50-luvun random UFO-sekoilussa selviää että marsissa puhutaan Härmän kieltä, kun alieni sanoo selvällä suomen kielellä että: - Mozart on hyvää musiikkia. Itse en kuitenkaan ole tapausta nähnyt.
en tiä onko tätä sanottu mutta "Himoshoppaajan salaiset unelmat" -leffassa puhutaan suomea :thumbsup: itse en ole nähnyt mutta kaveri kertoi. tässä traileri missä sen jopa näkee: http://www.youtube.com/watch?v=Y0YkN37Uajw
Boltsit pelissä ( Dodgeball: A true underdog story) - leffassa viitataan Helsingin polttopalloturnaukseen vuodelta 1919 tyyliin 'kaikkihan sen muistavat'.
Ei ehkä niinkään Suomi-viittaus kuin product placement, mutta TV-sarjassa Hex kakkoskauden 7:nessä jaksossa juodaan pubissa Lapin Kultaa. Merkki näkyy sen verran selvästi lasin kyljessä että en voinut olla huomaamatta. Brittisarjasta kun on kyse niin olisi kyllä luullut niillä omiakin juomia olleen mitä mainostaa... mutta ehkä ne ei halunneet maksaa mainoksesta?
Uusimmassa South Parkissa (s13 e6): Spoiler Suomi on ainut maa maapallolta joka ei suostu valehtelemaan avaruuspoliisille maapallon hyödyn vuoksi, joten muu maailma nukettaa Suomen pois maailmankartalta.
http://www.youtube.com/watch?v=AerrLS1gdjk Linkki ylläolevasta South Parkista Youtubeen. Nyt vasta huomasin, että HD on tosiaan HD verrattaessa normaaliin youtube-sotkuun.
Harvinaisen huono aksentti oli, hyvä sentään ettei ollut aksenttia ruotsalaisittain vedetty, vähän oli Vanhasen näköä
Juuri ajattelin samaa. Ja ne ikkunasta näkyvät talotkaan eivät olleet ihan perinteistä suomilaista arkkitehtuuria...