Yleensähän noissa on kyse yhteistuotannosta, joka usein tarkoittaa osarahoittamista (jota vastaan saa sitten esim. esitysoikeudet).
Miksi ihmeessä vastasit Kari Häkkiselle, hänhän ei lue viesteihinsä tulevia vastauksia... Mysteeri on toki sekin, että miksi Kari Häkkinen ylipäänsä kysyy mitään ja heti perään kuitenkin ilmoittaa ettei lue viesteihinsä tulevia vastauksia. Ihme trolli taas tuokin.
Pakkohan elokuvassa nimeltä Finnischer Tango (© 2008) on olla joku viittaus Suomeen. Päähenkilö Alex (Christoph Bach) on erikoistunut esittämään suomalaistyylistä tangoa. Kun tuttava Rudolph epäilee onko mokomaa olemassakaan, niin Alex kertoo, että suomalainen tango syntyi 1915 "kun suuri Iivari Kainulainen esitti ensimmäisen kerran kappaleensa 'Tanko laulu' savuisessa juottolassa Helsingissä". Elokuvassa esitetään kaksi tangoa suomeksi. Lopputekstien mukaan näyttelijä Christoph Bach laulaa ihan itse kappaleet "Majakka" ja "Kaunis kaipuu". Lauluvalmentajaksi on kreditoitu Taina Sivonen. "Suomalaistangot" ovat saksalaisten Christoph Blaserin ja Steffen Kahlesin säveltämiä sekä Laura Ryhäsen sanoittamia. Finnischer Tango on ilmeisesti jäänyt kokonaan esittämättä Saksan ulkopuolella, sillä elokuvalla ei ole IMDb:ssä yhtään ainutta ulkomaista ikärajaa, ensi-iltaa, levittäjää tai vieraskielistä nimeä. Englanninkielinen suora käännös Finnish Tango ei todista elokuvaa esitetyn tuolla nimellä.
Peter Weirin viimeisimmässä, eli The Way Back-leffassa (2011) selviää että Ed Harrisin esittämän Mr. Smithin isä on suomalainen joka on muuttanut Yhdysvaltoihin.
Tätä en ainakaan searchilla löytänyt. Frasierissa Daphne katsoo missikisoja, tosin huonolla menestyksellä, kun muut häiritsevät:"Miss Finland just laid out her plan to end world hunger, and I missed it!"
Viimesessä maikkarilta tulleessa Myytin Murtajat -jaksossa nämä rakentelivat luodinkestävää autoa. Yhtenä luotina ampumakokeissa oli .338 Lapua. Näkyy osuvan aika pitkältä...
Låt den rätte komma in-elokuvassa (© 2008) toisella päähenkilöllä Oskarilla on vuoden 1982 Tukholmassa päällään suomalaisen urheiluväline- ja vaatefirma Karhun paita. Ajattelin olla lisäämättä tuota ketjuun, koska melkein jokaisessa ruotsalaisessa elokuvassa on joku viittaus Suomeen. Tarkistin uteliaisuuttani kuitenkin oliko ketjun avaaja hoksannut rajata Ruotsin ulos, mutta ei. Ehkä kannattaisi.
Näitä Lapua viittauksia on myös ainakin NCIS sarjassa, jossa esim. Gibbs käytti ainoastaan Lapuan ammuksia (ollessaan tarkka-ampujana). Eräässä jaksossa ne myös "näytteli" päätodisteen osaa, mainittiin merkiltään useasti.
Eräässä Pulmusten jaksossa Bud väitti oikean isänsä olleen vihreä baretti, joka katosi Vietnamissa. Ehkä vähän kaukaa haettua, mutta en tiedä onko muita kuuluisia vihreitä baretteja kadonnut Vietnamissa kuin Lauri Törni.
IMDb:n mukaan elokuvassa Star Trek IV: The Voyage Home (1986) puhutaan englannin lisäksi, ei tällä kertaa klingonia, vaan - suomea. Jaa-a. Loppupuolella on valaanpyytäjäpaskiaisia joiden molotuksesta voi ehkä olla kuulevinaan kysymyksen "Mikä helvetti tuo oli?" kun harpuuna osuu näkymättömään avaruusalukseen.
Youtubessa arvellaan, että kyseessä voisi olla Pohjois-Norjassa puhuttava kveenin kieli. (Eri asia sitten että ovatko elokuvantekijät oikeasti tienneet Ruijan alueen murteista, mutta tuo on silti jännä tieto.)
Myös pätkän alussa sanotaan selvästi: Siellä ne puhaltaa! Edit: No tuo pätkähän on vielä tekstitettykin enkä sitä huomannut :hitme:
Kveeniltä tuo kyllä vaikuttaa, mutta todennäköisempää on että näyttelijät eivät ole suomalaisia saati Pohjois-Norjasta. Tekijät ovat vaan katsoneet että suomi on kielenä tarpeeksi "eksoottinen" ja ulkomaalaisten näyttelijöiden aksentti sattuu vaan muistuttamaan kveeniä. Kveeni on kuitenkin käytännössä suomen kielen murre ja ymmärretävämpää luettuna kuin esim. savon murre.
No, ei elokuva mutta kirja. Henry Miller: "Oloni ei voisi olla kurjempi, vaikka olisi keskellä räntäsateista Helsingforsia".
Joo, ihan selvää suomeahan tuo on. Mikä tuossa viittaisi kveenien murteeseen? Pätkän ääneet ovat sen verta epäselvät, musiikin ja tehosteiden jyräämät, että kveeninpuhuja huutaisi kait "Sielä net puhaltaa!" Kuuluuko sitä -t:tä lopussa? Vanha mies lausuu kyllä niin kankeasti repliikkinsä, että on tuskin minkään suomen murteen edustaja. Sen verta kankeaa ja kirjakielimäistä ääntämys on "Valaita edessääää". Useimmat suomen puhekielen taittajat hävittäisivät tuon d:n kumminkin ja siitä tulisi "valaita eessä". Kveenin puhuja kait sanoisi "valhaita eessä" mikäli olen oikein ymmärtänyt kielen periaatteet.