Asuin tuohon aikaan Rovaniemellä ja olin lentokentällä katsomassa, kun ne toivat tankit ja muuta kalustoa Antonovilla (venäläinen kuljetuskone, joka lienee lajissaan edelleen maailman suurin). Pakkanen oli kova, mutta hyvin kulki ryssän rauta.
Monta kertaa on tullut leffa katseltua ja joskus oikein yritin tunnistaa vaunut, koska ne eivät minun mielestäni ole paseja, ainakaan samoja joita sa int käyttää. Taitavat olla saksalainen "kopio" kyseisestä vaunusta. Elokuvan vaunut ovat matalampia kuin pasit, takaovien välissä ei ole sitä "keskisalkoa", perässä ei ole potkureita ja kattoluukut ovat eri näköiset. XA203 pasissahan potkureita ja sitä "keskisalkoa"(paremman termin puutteessa) ei ole, mutta niiden keula on eri mallinen kuin leffan vaunuissa ja niitä ei ole vielä kovin montaa tullut tuotantolinjalta. Eri asia tietty sitten jos noi on vanhoja XA180:siä, joita on modattu, tai vientimalleissa on ollut tuollaisia eroja. Tiedä häntä. Hyvä leffa anyways!
Loistavassa ranskalaisessa romanttisessa elokuvassa Un Homme et Une Femme [1966] aka Mies ja nainen vilisee viittauksia Suomeen. 1. ~27min kohdalla 2. 3. ~95min kohdalla 4. Lisäksi soundtrackin eräs lauluista kuulosti ihan samalta kuin Ajankohtaisen kakkosen tunnusmusiikki. Un homme et une femme IMDB 7.4 -Best Foreign Language Film 1966 Academy -Best Original Screenplay Claude Lelouch 1966 Academy -Grand Prix 1966 Cannes International Film Festival -Best Actress - Drama Anouk Aimée 1966 Golden Globe -Best Foreign Film 1966 Golden Globe jne jne
Satuinpa tuossa huomaamaan yhden TODELLA merkittävän suomiviittauksen. Troijan ekstroissa eräällä Bulgaariasta tai Meksikosta kotoisin olevalla miehellä oli Finlandia-vodka paita.
Onko tämä nyt oikeasti minkäänlainen 'suomi viittaus'. Samalla lailla voitaisiin nokia puhelimetkin leffoissa laskea suomi-viittauksiksi. Kysehän on kuitenkin maailmanlaajuisesti tunnetuista merkeistä, eivätkä ne sinällään viittaa suomeen.
Niin kuin melkein kaikissa Harlin-leffoissa myös Mindhuntersissa on Suomi-viittaus ts. ainakin kellarikerroksessa seinällä on pieni Suomen lippu. Nokialainen on myös ainakin Matrix 1:sessä (en muista oliko muissa Matrixeissa) ja siinä Proof of Life-leffassa (mikä lie suomeksi), jossa David Morse puhuu kommunikaattoriin väärinpäin (siis kommunikaattori on väärinpäin - ei Morse ). Täällä on ollut puhetta 28 päivää myöhemmin-leffasta ja tosiaan lopussa siinä puhutaan selvää suomea. Johtunee siitä, että alun labrakohtauksessa näyttelee sama suomalainen, joka on ollut myös The Beach-leffassa näyttelemässä. Resident Evil: Apocalypse-leffassa kuullaan HIMin Join me in Death ja Nightwishin Nemoa. No, ainakin ne ovat leffan soundtrackillä..
Menee kyllä jo off topiciksi mutta tämä oli niin yllättävä tieto että pakko tarkistaa: missä se sitten tehdään? Esim. Finlandia vodkan kotisivuilla kerrotaan kuinka ainutlaatuista raaka-ainetta Rajamäen vesi on ja kuinka ainutlaatuista Suomessa kasvava ohra on... Ja aiheeseen palatakseni: Salaisen agentin tunnustuksissa vierailtiin Suomessa, mutta siinä täällä oli "hieman" erilaista kuin oikeasti...
Gorgin puistoa ei ole taidettu mainita? Siinä ei tainnut olla viittauksia Suomeen mutta Helsinski sai taas näytellä Moscovaa. Ajankohtaisen kakkosen vanha tunnari ja silja-linen mainosjingle ovat lainoja tuosta aikaisemmin mainitusta ranskalaisleffasta (mies ja nainen), ei siis toisinpäin. Los amantes de circulo polar (Napapiirin rakastavaiset) tapahtuu suurelta osin Suomessa, leffan avausbiisikin on komeasti "Sinitaivas" tangolla (Olavi Virta & Harmony sisters) Suomi-kohtaukset ovat pikkuisen "outoja", mutta toisaalta eipä fiktiivisiä elokuvia tehdä muuallakaan folkloristisen dokumentin pieteetillä.
Entäs Rennyn parhaimpiin elokuviin laskettava Born American (Jäätävä polte)? Siinä ainakin on Suomi-viittauksia.. Ja huomasin samalla imdb:stä mielenkiintoisen informaation: kyseinen elokuva on Suomessa 'Banned'. Muistaakseni tän kuitenkin joskus TV:stä näin.. -D-
Suomessa(kin) Finlandiaa vielä tehdään, mutta taisi päätyä vuosi, pari takaperin ulkomaiseen omistukseen kyseinen brändi. Taisi olla suunnilleen samoihin aikoihin kun Turun sinappikin menetettiin ja meinattiin menettää koskenkorvakin. Oli lehdissä aikamoinen haloo. Edit: Hmm eikö se sittenkään siirtynyt ulkomaille.. sivuilla lukee joka paikassa Helsinkiä ja Suomea. Olin lähes sata varma asiasta, että tuon osti joku iso amerikkalainen firma. Joku Finlandian ystävä (minuakin suurempi) voisi tuoda asiaan absoluuttisen varmuuden.
Tämän jälkeen sitten palataan aiheeseen. Amerikkalainen Brown-Forman omistaa Finlandia Vodkan, mutta sen valmistus säilyy Suomessa.
Noh imdb:n ei nyt ole aina 100% luottamista (vaikka kaikinpuolin toimiva ja hyödyllinen sivusto onkin).
Huomasin tän vähän myöhässä: "Suomea ei tässä suoranaisesti mainittu, mutta Star Trek IV:n valaanpyytäjät mongertavat härmää todella vahvalla aksentilla. Kyllä siitä kuitenkin selvää saa, kun pikkaisen keskittyy kuulemaansa." Kuuntelin aikoinaan kohtauksen varmaan 10 kertaa putkeen- musta tyyppi sanoo musta siinä: "Mikä helvete se oli?!" kun harppuuna kolahtaa "cloakatun" Bird of Prayn panssariin valaan sijaan... Suomalaiset ryhävalaanpyytäjät maailmalla- kyllähän ne nilkit tiedetään! Täytyy kyllä sanoo, että meikäläiset on tarkkana siitä mitä meistä mainitaan maailmalla kun on näinkin paljon pienii viittauksii huomattu! Tohon communikaattoriin on muuten puhuttu useimminkin väärinpäin- esim. Roswellin jaksossa se "suojelija" -alien joka leikkii Hollywoodissa filmimogulii...
Aivan oikeassa olet, on Jäätävä Polte tullut TV:stä sillä muistan elävästi itsekin pikku skidinä nähneeni ja nauhottaneeni tämän leffan. Kirjassa Harlin on harlin oli juttua tuosta sensuroinnista. Elokuva toisiaankin oli kielletynä Suomessa jonkun aikaa sen Neuvostovastaisuuden ja väkivaltaisuuden takia. Mutta mitä itse muistan niin ei tämä ole nyky tasolla edes raaka. Eli tämä on tavallaan IMDB:ssa oikein