Alltime tyhmin suomennos! Hells Angels on wheels = tulikuumat pakoputket. suoraan kun ei niin heteroporno elokuvasta :OI
Kyllä tuo ärsyttää hieman Shawshank Redemptionin käännös Rita Hayworth - Avain pakoon. Tuossahan käytännössä paljastetaan elokuvan loistava käännekohta!! Muokkaan tähän huomenna jotain hyviä (lue: tyhmiä) suomennoksia
After the Sunset - Keikka Bahamalla!!! Miksi helvetissä leffan yksi juonenkäänteistä pitää jo kertoa ennen leffan näkemistä. Eihän tuo sovellu mitenkään elokuvan nimeksi verrattuna jenkkiversioon.
Minusta tuo lähinnä herättää kiinnostuksen, että miten ihmeessä Rita Hayworth voi olla avain pakoon... Asiasta voinee myös syyttää herra Kingiä. Olisi nimennyt kirjansa jotenkin toisin.
Jos tuo Envy oli jo melkoinen saavutus, niin eipä tämäkään kohta DVD:lle tuleva elokuva kauaksi jää -> Going Greek - Runkkarit.
Ei elokuva, mutta sarja. Subilla mainostettiin The L Word-sarjaa, joka kertoo lesbonaisten elämästä. Ja sarjan suomenkielinen nimi on luonnollisesti L-Koodi.
Ilman elokuvan katsomista tuo oli suomennoksena aivan hävettävän huono, mutta kun elokuvan katsoi niin tajusi idean paljon paremmin. Mielestäni varsin loistava "käännös"
(Rita Hayworth - avain pakoon) Siinäpä se suomennoksen huonous juuri piileekin. Spoiler Loppuyllätys on suomennetun nimen kuulleelta katsojalta riistetty. Kun elokuvaa katsoo, tämä tajuaa jutun täsmälleen silloin kun Rita saapuu vankilaan, tai jopa jo häntä tilattaessa. Karmea, anteeksiantamaton spoilaus suomennoksessa. Ei ihme, että Suomessa arvostetaan leffaa vähemmän kuin muualla.
Mitenkähän tikasauto 49:stä on saatu paloasema 49? Eli siis "Ladder 49" onkin suomeksi "Asema 49" . Lienee suomennoksen kehittelijä kenties lintsannut yhden jos toisenkin englannintunnin... :hitme: Leffassa on käsittääkseni kyse paloasemasta jonka numero on 33. Arvomme Jokerin voittonumeron... EDIT:Tulipa tämäkin sitten vihdoin katsottua dvd:ltä. Eipä löytynyt järjellistä tai edes sopivaa syytä leffan käännösnimelle. Ei siis todellakaan tainnut nimen "suomentaja" itse elokuvaa nähdä. Ihan kelvollinen mutta hiukan opetus-/rekrytointihenkinen elokuva muuten...
Ehkäpä sitten "Asema 33" olisi ollut oikeampi ratkaisu... Näyttää ainakin elokuvan kotisivuilla olevissa kuvissa olevan joka palosotilaan kypärässä numerona "33". Kai sitä voi tehdä elokuvan nimelle sellaisen "käännöksen" joka ei ota mitään kantaa alkuperäiseen nimeen mikäli suorassa käännöksessä olisi jokin ongelma...tai jättää nimen kokonaan kääntämättä.
ER, eli Emergency Room kääntyy suomeksi teho-osastoksi. Ensiapupoli tai poli (tai poliklinikka) eivät kai sitten olisi olleet tarpeeksi myyviä sarjan nimiä? No, hyvä ettei terminaaliosasto sentään...
Yksi hirveimpia suomennuksia on J-L Godardin leffassa Le Mepris. Elokuvan nimi on suomeksi vaannettyna Keskipaivan aave. Englanniksi elokuva on Contempt, joka on vapaastikaannettyna 'halveksunta'. Dictionary.comin selitys sanalle 'Contempt' [Jostain syysta on USA nappis paalla]
Searchin mukaan Something's Gotta Give / Jotain annettavaa ei ole vielä mainittu. Lähinnä tuossa häiritsee se että se näyttää aivan käännösvirheeltä, ts. kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäinen nimi tarkoittaa.
Elokuva perustuu Alberto Moravian kirjaan joka on Suomessa tunnettu juuri nimellä Keskipäivän aave. Varsinkin klassikkoteoksiin perustuvien elokuvien kohdalla on Suomessa tapana ollut että myös elokuva saa kirjan kohdalla vakiintuneen nimen.
Ostin muuten kyseisen leffan DVD:nä ja siinä sen nimi oli ainakin ihan vain Avain pakoon. Eli tuo Rita Hayworth oli jätetty pois, hyvä näin.
Haluaisin oikaista erään harhakäsityksen: Elokuvan kääntäjä ei yleensä päätä elokuvan suomenkielistä nimeä. Sen tekee levittäjä. Suoraan videojulkaisuun menevissä elokuvissa kääntäjä saattaa kyllä päästä ainakin ehdottamaan suomenkielistä nimeä elokuvalle. Että semmoista...
Ei nyt varsinaisesti liity aiheeseen, mutta minua on jo pidemmän aikaa häirinnyt Bond elokuva Vaaran vyöhykkeellä jonka alkuperäinen nimi on Living Daylights. Elävät päivänvalot ei nyt kuulostaisi erityisen hyvältä, eikä loppujen lopuks vaaranvyöhykkeellä ole huono suomennos, mutta mitä alkuperäinen nimi Living Daylights oikeastaan tarkoittaa? Huonoja suomennoksia onkin jo listattu melkoisesti, mutta täytynee itsekkin mainita mm. The Rock -paluu helvettiin, Con Air -lento vapauteen, Independence day - Maailmojen sota. Yleensäkkin tuollaiset alaotsikot tekevät elokuvan nimestä lähinnä typerämmän (vaikka mainitut esimerkit ovat sitä aikalailla muutenkin). Myös Tv-sarja Slege Hammerin suomennos Moukarimieheksi on aika huvittava.