Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

En tråd i 'Elokuvat' startet av The F1nn, 21 Des 2000.

  1. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Reg.:
    6 Jan 2005
    Innlegg:
    258
    Liker mottatt:
    0
    Alltime tyhmin suomennos!

    Hells Angels on wheels = tulikuumat pakoputket.
    suoraan kun ei niin heteroporno elokuvasta :OI
     
  2. Vibot

    Vibot Guest Guest

    Reg.:
    26 Des 2004
    Innlegg:
    90
    Liker mottatt:
    0
    Kyllä tuo ärsyttää hieman Shawshank Redemptionin käännös Rita Hayworth - Avain pakoon.
    Tuossahan käytännössä paljastetaan elokuvan loistava käännekohta!!

    Muokkaan tähän huomenna jotain hyviä (lue: tyhmiä) suomennoksia
     
  3. dille

    dille Guest Guest

    Reg.:
    11 Sep 2003
    Innlegg:
    1.277
    Liker mottatt:
    0
    After the Sunset - Keikka Bahamalla!!!

    Miksi helvetissä leffan yksi juonenkäänteistä pitää jo kertoa ennen leffan näkemistä. Eihän tuo sovellu mitenkään elokuvan nimeksi verrattuna jenkkiversioon.
     
  4. pablo_honey

    pablo_honey Guest Guest

    Reg.:
    26 Okt 2004
    Innlegg:
    89
    Liker mottatt:
    0
    Minusta tuo lähinnä herättää kiinnostuksen, että miten ihmeessä Rita Hayworth voi olla avain pakoon... Asiasta voinee myös syyttää herra Kingiä. Olisi nimennyt kirjansa jotenkin toisin.
     
  5. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Reg.:
    13 Jun 2000
    Innlegg:
    14.061
    Liker mottatt:
    26
    Jos tuo Envy oli jo melkoinen saavutus, niin eipä tämäkään kohta DVD:lle tuleva elokuva kauaksi jää -> Going Greek - Runkkarit.
     
  6. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    25 Mar 2004
    Innlegg:
    1.610
    Liker mottatt:
    235
    Ei elokuva, mutta sarja. Subilla mainostettiin The L Word-sarjaa, joka kertoo lesbonaisten elämästä. Ja sarjan suomenkielinen nimi on luonnollisesti L-Koodi.
     
  7. Juzu

    Juzu Guest Guest

    Reg.:
    18 Apr 2001
    Innlegg:
    213
    Liker mottatt:
    1

    Ilman elokuvan katsomista tuo oli suomennoksena aivan hävettävän huono, mutta kun elokuvan katsoi niin tajusi idean paljon paremmin. Mielestäni varsin loistava "käännös" :)
     
  8. S/Pete

    S/Pete Guest Tukijoukot Guest

    Reg.:
    30 Jun 2003
    Innlegg:
    172
    Liker mottatt:
    4
    (Rita Hayworth - avain pakoon)
    Siinäpä se suomennoksen huonous juuri piileekin.
    Loppuyllätys on suomennetun nimen kuulleelta katsojalta riistetty. Kun elokuvaa katsoo, tämä tajuaa jutun täsmälleen silloin kun Rita saapuu vankilaan, tai jopa jo häntä tilattaessa. Karmea, anteeksiantamaton spoilaus suomennoksessa.
    Ei ihme, että Suomessa arvostetaan leffaa vähemmän kuin muualla.
     
  9. kvesti

    kvesti Guest Guest

    Reg.:
    18 Feb 2004
    Innlegg:
    1.132
    Liker mottatt:
    4
    Tuohan on ihan :king: suomennos. Melkeen heti alkoi tehdä mieli nähdä leffa :rolleyes:
     
  10. ZED

    ZED Mitä kävi, ketä tietää? Tukijoukot

    Reg.:
    19 Mar 2002
    Innlegg:
    3.762
    Liker mottatt:
    260
    Mitenkähän tikasauto 49:stä on saatu paloasema 49? Eli siis "Ladder 49" onkin suomeksi "Asema 49" . Lienee suomennoksen kehittelijä kenties lintsannut yhden jos toisenkin englannintunnin... :hitme: Leffassa on käsittääkseni kyse paloasemasta jonka numero on 33. Arvomme Jokerin voittonumeron...

    EDIT:Tulipa tämäkin sitten vihdoin katsottua dvd:ltä. Eipä löytynyt järjellistä tai edes sopivaa syytä leffan käännösnimelle. Ei siis todellakaan tainnut nimen "suomentaja" itse elokuvaa nähdä.

    Ihan kelvollinen mutta hiukan opetus-/rekrytointihenkinen elokuva muuten...
     
  11. winterland

    winterland Lähes henkilökuntaa

    Reg.:
    20 Aug 2004
    Innlegg:
    5.248
    Liker mottatt:
    2
    Ehkäpä se Asema 49 on HIEMAN järkevämmän kuuloinen kuin Tikasauto 49 ;)
     
  12. ZED

    ZED Mitä kävi, ketä tietää? Tukijoukot

    Reg.:
    19 Mar 2002
    Innlegg:
    3.762
    Liker mottatt:
    260
    Ehkäpä sitten "Asema 33" olisi ollut oikeampi ratkaisu... :rolleyes:
    Näyttää ainakin elokuvan kotisivuilla olevissa kuvissa olevan joka palosotilaan kypärässä numerona "33".

    Kai sitä voi tehdä elokuvan nimelle sellaisen "käännöksen" joka ei ota mitään kantaa alkuperäiseen nimeen mikäli suorassa käännöksessä olisi jokin ongelma...tai jättää nimen kokonaan kääntämättä.
     
  13. Mr Cohen

    Mr Cohen Guest Guest

    Reg.:
    1 Nov 2004
    Innlegg:
    116
    Liker mottatt:
    0
    ER, eli Emergency Room kääntyy suomeksi teho-osastoksi. Ensiapupoli tai poli (tai poliklinikka) eivät kai sitten olisi olleet tarpeeksi myyviä sarjan nimiä? No, hyvä ettei terminaaliosasto sentään...
     
  14. niiles

    niiles Sugar plum fairy Tukijoukot

    Reg.:
    20 Okt 2003
    Innlegg:
    3.969
    Liker mottatt:
    1
    Yksi hirveimpia suomennuksia on J-L Godardin leffassa Le Mepris.
    Elokuvan nimi on suomeksi vaannettyna Keskipaivan aave.
    Englanniksi elokuva on Contempt, joka on vapaastikaannettyna
    'halveksunta'.


    Dictionary.comin selitys sanalle 'Contempt'

    [Jostain syysta on USA nappis paalla]
     
  15. pjarre

    pjarre Guest Guest

    Reg.:
    17 Jun 2003
    Innlegg:
    1.429
    Liker mottatt:
    1
    Searchin mukaan Something's Gotta Give / Jotain annettavaa ei ole vielä mainittu. Lähinnä tuossa häiritsee se että se näyttää aivan käännösvirheeltä, ts. kääntäjä ei ole ymmärtänyt mitä alkuperäinen nimi tarkoittaa.
     
  16. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Reg.:
    13 Jun 2000
    Innlegg:
    14.061
    Liker mottatt:
    26
    Elokuva perustuu Alberto Moravian kirjaan joka on Suomessa tunnettu juuri nimellä Keskipäivän aave. Varsinkin klassikkoteoksiin perustuvien elokuvien kohdalla on Suomessa tapana ollut että myös elokuva saa kirjan kohdalla vakiintuneen nimen.
     
  17. jihuu84

    jihuu84 Guest Guest

    Reg.:
    8 Sep 2004
    Innlegg:
    35
    Liker mottatt:
    0
    Ostin muuten kyseisen leffan DVD:nä ja siinä sen nimi oli ainakin ihan vain Avain pakoon. Eli tuo Rita Hayworth oli jätetty pois, hyvä näin.
     
  18. jihuu84

    jihuu84 Guest Guest

    Reg.:
    8 Sep 2004
    Innlegg:
    35
    Liker mottatt:
    0
    Alkuperäinen nimi 11:14pm ja suomennos sitten tietenkin Reflex.

    Tätä en voi ymmärtää.
     
  19. Einomies

    Einomies Guest Guest

    Reg.:
    24 Aug 2004
    Innlegg:
    91
    Liker mottatt:
    1
    Haluaisin oikaista erään harhakäsityksen:
    Elokuvan kääntäjä ei yleensä päätä elokuvan suomenkielistä nimeä. Sen tekee levittäjä. Suoraan videojulkaisuun menevissä elokuvissa kääntäjä saattaa kyllä päästä ainakin ehdottamaan suomenkielistä nimeä elokuvalle.

    Että semmoista...
     
  20. Sir Filmipätkä

    Sir Filmipätkä Guest Guest

    Reg.:
    23 Des 2004
    Innlegg:
    870
    Liker mottatt:
    0
    Ei nyt varsinaisesti liity aiheeseen, mutta minua on jo pidemmän aikaa häirinnyt Bond elokuva Vaaran vyöhykkeellä jonka alkuperäinen nimi on Living Daylights. Elävät päivänvalot ei nyt kuulostaisi erityisen hyvältä, eikä loppujen lopuks vaaranvyöhykkeellä ole huono suomennos, mutta mitä alkuperäinen nimi Living Daylights oikeastaan tarkoittaa?

    Huonoja suomennoksia onkin jo listattu melkoisesti, mutta täytynee itsekkin mainita mm. The Rock -paluu helvettiin, Con Air -lento vapauteen, Independence day - Maailmojen sota. Yleensäkkin tuollaiset alaotsikot tekevät elokuvan nimestä lähinnä typerämmän (vaikka mainitut esimerkit ovat sitä aikalailla muutenkin). Myös Tv-sarja Slege Hammerin suomennos Moukarimieheksi on aika huvittava.