Tuo kohtaus oli muuten jossain telkkarissa näytetyssä versiossa suomennettu(en muista sanatarkkaa suomennosta): "Mikä näkymä - Tokio!". Aika erikoinen suomennos, kun kuitenkin aika kaukana Tokiosta oltiin. Olenko muuten oikeassa, että joskus leffoja joudutaan(tai on jouduttu) kääntämään ilman kuvanauhaa?
Heheh, noita dialogin käännösmokia voisi myös listata johonkin ketjuun. Vai joko sellainen on? Tosin nettisivuja aiheesta varmaan löytyy jo riittämiin...
Nuo käännöskukkaset ovat kyllä todellisia legendoja, varsinkin tähtien sota saralla. Stormtrooper: "Maybe it's a drill" "Ehkä se on pora"
OT: Oli muuten mukava huomata viime viikolla, kun Jouni oli Radio Cityssä vierailemassa kirjan julkaisemisen kunniaks ilmeisesti Tuli vaan semmonen ahaa-elämys, että tuo kaverihan kirjoittelee Plazaankin
Jepjep. Tuossa uudessa kirjassa on muuten kiitokset Plazalaisille tästä nimenomaisesta threadista, josta sain inspistä koota myös leffanimiä perinteisten kukkasten rinnalle. Kiitetäänpä täälläkin, koska täältähän asianomaiset sen varmemmin huomaavat! :thumbsup: Tuon Cityn pätkän voi kuunnella tuolla kirjasaitilla (linkki yllä), jos nyt ketään kiinnostaa.
Minä jo joskus kauan aikaa sitten epäilinkin,että noiden tekijän täytyy käydä täällä. Tämä paikka saa julkkiksia joka päivä vain enemmän. Olit btw Iisalmen Sanomissa tänään!
Jos ei löydy voit itsekin käydä kopioimassa lehden artikkelin lukusalissa, näkyy kuuluvan tuo lehti Julinin valikoimiin.
Kappas, kiitos vinkistä! Eipä tullut heti mieleen, että tuokin lehti voisi kuulua Turun kirjaston valikoimiin. :thumbsup:
Löysin muutamia esimerkkejä siitä, kuinka suomentaja haluaa elokuvalle välttämättä rankan suomenkielisen nimen. Ensin elokuvan alkuperäinen nimi ja perässä nerokas suomennos. Employee of the Month => Helvetillinen päivä Going Back => Helvettiin ja takaisin U-Turn => U-käännös helvettiin Best Laid Plans => Helvetillinen suunnitelma Dean Koontz` Intensity => Dean Koontzin Menolippu helvettiin Savage Island => Paluu helvetistä Truth or Consequences => Helvetillinen pako The Wild Angels => Helvetin jengi The Rock => The Rock - Paluu helvettiin Gambling City => Uhkapelihelvetti Purgatory Flats => Matkalla helvettiin
Onkos Yasujiro Ozun Tokyo Story:lle olemassa mitään suomenkielistä nimeä. Tokyo Story siis on elokuvan englanninkielinen käännösnimi (alkuperäinen nimi on japania), jota kuitenkin näytään käyttävän myös "suomenkielisenä nimenä", mikä on aika hölmöä. Yhtä hyvinhän sen suomenkielinen nimi voisi sitten olla vaikka "Era uma Vez em Tóquio".
Kuka menisi katsomaan elokuvaa jonka nimi on kallio, tai kuukauden työntekijä? Pakkohan noille on keksiä jotain hienoja nimiä jotta saadaan porukka leffoja katsomaan Metallimiehet voisi mennä kyllä katsomaan Koneistajaa
Ei toi The Pacifier ~Tuttisoturi muunnoskaan mitään hurraa-huutoja ansaitse. Tulee ennemminkin mieleen joku japanilainen kinkyfetissi-elokuva.
Sopinee tähän ketjuun vaikkei elokuva olekaan... Eilen tullut The X-Files-jakson Squeeze nimi on onnistuttu suomentamaan käsittämättömän huonosti: Tuhoava halaus Kaikki jakson nähneethän (ilmeisesti nimen keksinyt suomentaja ei kuulu tähän ryhmään) tietävät ettei suomenkielisellä nimellä ole mitään yhteyttä jakson sisältöön.