Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем The F1nn, 21 дек 2000.

  1. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Регистрация:
    12 июн 2001
    Сообщения:
    4.399
    Симпатии:
    34
    X-filesin suomentajahan oli ehkä yksi kaikkien aikojen surkeimmistä tv-kääntäjistä. Joka jaksossa, ainakin noin kausilla 3-5, oli ainakin yksi täysin katastrofaalinen käännösmoka.
     
  2. Oiva

    Oiva Guest
    Guest

    Регистрация:
    19 май 2002
    Сообщения:
    42
    Симпатии:
    0
    Tämmöiseen muistan joskus kauan, kauan sitten törmänneeni:

    The Hallelujah Trail (1965) - Viski vierii länteen
     
  3. Eastwood1

    Eastwood1 You brought two too many.
    Tukijoukot

    Регистрация:
    4 дек 2003
    Сообщения:
    1.875
    Симпатии:
    1
    Juuri vähän aikaa sitten katsoin In the Cutin. Suomennos = Kuka pelkää pimeää.

    Way to go!
     
  4. RidAH

    RidAH Aktiivinen käyttäjä

    Регистрация:
    24 мар 2005
    Сообщения:
    51
    Симпатии:
    0
    No ei ehkä hurraahuutoja, mutta onko parempia ideoita? Asiaa kun ajattelen, niin tulee kyllä mieleen, että tossa on ollut kääntäjän painajainen kaikessa lyhyydessään.

    Ei kai Dieselin hahmoon viitatessa leffaa voida kääntää pelkäksi Tutiksi, joka on siis originaalin nimen yksi merkitys.

    Luulen, että käännös karkoittaa tasan ne ketkä eivät englantia sen vertaa osaa, että tietäisivät originaaliin nimeen liittyvät sanaleikit.
     
  5. PeeVee79

    PeeVee79 Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    12 окт 2005
    Сообщения:
    1.047
    Симпатии:
    18
    Don't Tell Mom the Babysitter's Dead.
    Ja suomennos luonnollisesti kuuluu:
    Apua! Lastenvahti kuoli - eihän kerrota äidille.

    Jep jep...
     
  6. tutkija

    tutkija Guest
    Guest

    Регистрация:
    27 окт 2005
    Сообщения:
    367
    Симпатии:
    0
    the rock elokuvaa ei voisi edes kääntää kallioksi, koska kysehän on erisnimestä, alcatraz vankilan lempinimestä.
     
  7. yinx

    yinx Guest
    Guest

    Регистрация:
    6 янв 2005
    Сообщения:
    246
    Симпатии:
    0
    Lähdin eilen vuokraamaan elokuvaa nimeltä Saaren vangit (shelter island, 2003). Löysinkin kyseisen teoksen, katsottuani takakantta huomasin, että se ei ole sama elokuva vaan Saaren Vangit (Perfect strangers, 2003) WTF... kuka idiootti on päättänyt suomentaa nimet saman nimisiksi, ja vieläpä elokuvien valmistusvuosi on sama. Ei jumalauta, mua huvita enää mikään.. :OI
     
  8. Erska

    Erska Guest
    Guest

    Регистрация:
    1 мар 2004
    Сообщения:
    174
    Симпатии:
    0
    Toivottavasti tätä ei ole sanottu mutta repesin niin totaalisesti nähtyäni elokuvan oikean nimen faktaa lukiessani teksti-tv:stä ohjelman tuloaikaan saadakseni lisätietoa kannibaali-elokuvasta eli:

    Ravenous (aka Voraz, 1999 USA)=Erämaa syö miestä
    :D :D :king:
     
  9. Mr. MovieMan

    Mr. MovieMan Guest
    Guest

    Регистрация:
    28 май 2006
    Сообщения:
    25
    Симпатии:
    0
    Tämä on jo varmaan moneen kertaan sanottu täällä, mutta minulle tulee ensimmäisenä mieleen George Lucasin hittielokuva American graffitti. Suomennos = Svengijengi-62
     
  10. jake styles

    jake styles Tuttu käyttäjä

    Регистрация:
    17 май 2006
    Сообщения:
    100
    Симпатии:
    0
    Ilmeisesti perustuu kirjojen nimiin nämäkin, mutta voisko joku selventää mistä on kehitetty Meduusa-teema elokuvien The Bourne Identity ja The Bourne Supremacy suomennoksiin? En ole nähnyt kuin Supremacyn, eikä siinä pahemmin muistaakseni "meduusoja" näkynyt?

    Twins - Identtiset kaksoset (eikö leffassa nimenomaan tähdennetty etteivät veljekset ole identtisiä kaksosia - ja näkeehän sen nyt perssilmälläkin. Vai haetaanko nimellä kenties sarkasmia?)

    Sarjoja:
    Pulmuset (Married with children) on aika käsittämätön, liekö vedetty jotenkin perheen Bundy-nimestä.. Suomenkielinen nimi ärsyttää suunnattomasti kun sitä rupeaa miettimään, mutta onhan tuohon jo ehditty tottua.

    Ritari Ässä (Knight Rider) on tullut niin luonnolliseksi nimeksi, ettei sitä muuna osaisi ajatella. Ja ihan hyvä nimihän se on. Mutta kun rupeaa ajattelemaan, niin aika verraton mielikuvitus on tuonkin keksijällä ollut.
     
  11. jake styles

    jake styles Tuttu käyttäjä

    Регистрация:
    17 май 2006
    Сообщения:
    100
    Симпатии:
    0
    [siirretty sinne minne kuuluukin...]
     
  12. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa
    Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
  13. KenSu

    KenSu Vakiokasvo

    Регистрация:
    6 сен 2005
    Сообщения:
    872
    Симпатии:
    0
    Ranskankielinen leffan nimi "Tout pour plaire" käännetty suomeksi (!) "35 something - kaikki tai ei mitään". Aaaaarrrggghhhh!
     
  14. Viivakoodi

    Viivakoodi Guest
    Guest

    Регистрация:
    1 ноя 2005
    Сообщения:
    87
    Симпатии:
    0
  15. Chato

    Chato Guest
    Guest

    Регистрация:
    15 июн 2006
    Сообщения:
    144
    Симпатии:
    0
    Varmaan tuttu monille Anttilan hyllyiltä, mutta joka tapauksessa:

    Mr. Majestyk -elokuvan suomenkielinen nimi "Raakaa peliä":hitme:
     
  16. hmv

    hmv Guest
    Guest

    Регистрация:
    16 апр 2005
    Сообщения:
    380
    Симпатии:
    0
    Eli lähes kaikki? Minulle ainakin oli ihan outo sana tuo pacifier.
     
  17. sarrad

    sarrad Guest
    Guest

    Регистрация:
    29 янв 2005
    Сообщения:
    757
    Симпатии:
    0
    No mutta kerrankin leffan suomennettu nimi kertoo totuuden sisällöstä ;)
     
  18. Daedalos

    Daedalos Tunnettu käyttäjä
    Tukijoukot

    Регистрация:
    25 ноя 2004
    Сообщения:
    315
    Симпатии:
    0
    Eilen tuli vilkaistua TV-ohjelmisa illan tarjontaa, ja Kolmosen leffan nimi "Kuninkaan mies: Maailman laidalla" vaikutti etäisesti tutulta.
    Piti netistä tarkastaa mistä on kyse, ja IMDB:n linkistä paljastuikin paljon tutumpi nimi "Master and Commander: The Far Side of the World".
     
  19. Aceman

    Aceman Shot down in flames!

    Регистрация:
    23 фев 2000
    Сообщения:
    3.603
    Симпатии:
    149
    Nyt leffa sentään esitettiin oikealla nimellä. Alkuperäisissä leffajulkissa nimenä oli juuri Kuninkaan mies, mutta sitten joku markkinointipäättävä muuttikin mielensä. Sinänsä kummallinen veto, koska Patrick O'Brianin alkuperäisteos Master and Commander tunnetaan täällä juuri nimellä Kuninkaan mies.
     
  20. argonaut71

    argonaut71 Guest
    Guest

    Регистрация:
    14 июн 2004
    Сообщения:
    38
    Симпатии:
    0
    Ne jotka haluavat säilyttää alkuperäisen nimen niin kuinkahan suuri suksee elokuvalla olisikaan Suomen teattereissa tai DVD levityksessä jos sen nimi olisi vain:

    - Koroshiya 1
    - Sono otoko, kyôbô ni tsuki
    - Belyy Bim - Chyornoe ukho