X-filesin suomentajahan oli ehkä yksi kaikkien aikojen surkeimmistä tv-kääntäjistä. Joka jaksossa, ainakin noin kausilla 3-5, oli ainakin yksi täysin katastrofaalinen käännösmoka.
Tämmöiseen muistan joskus kauan, kauan sitten törmänneeni: The Hallelujah Trail (1965) - Viski vierii länteen
No ei ehkä hurraahuutoja, mutta onko parempia ideoita? Asiaa kun ajattelen, niin tulee kyllä mieleen, että tossa on ollut kääntäjän painajainen kaikessa lyhyydessään. Ei kai Dieselin hahmoon viitatessa leffaa voida kääntää pelkäksi Tutiksi, joka on siis originaalin nimen yksi merkitys. Luulen, että käännös karkoittaa tasan ne ketkä eivät englantia sen vertaa osaa, että tietäisivät originaaliin nimeen liittyvät sanaleikit.
Don't Tell Mom the Babysitter's Dead. Ja suomennos luonnollisesti kuuluu: Apua! Lastenvahti kuoli - eihän kerrota äidille. Jep jep...
the rock elokuvaa ei voisi edes kääntää kallioksi, koska kysehän on erisnimestä, alcatraz vankilan lempinimestä.
Lähdin eilen vuokraamaan elokuvaa nimeltä Saaren vangit (shelter island, 2003). Löysinkin kyseisen teoksen, katsottuani takakantta huomasin, että se ei ole sama elokuva vaan Saaren Vangit (Perfect strangers, 2003) WTF... kuka idiootti on päättänyt suomentaa nimet saman nimisiksi, ja vieläpä elokuvien valmistusvuosi on sama. Ei jumalauta, mua huvita enää mikään.. :OI
Toivottavasti tätä ei ole sanottu mutta repesin niin totaalisesti nähtyäni elokuvan oikean nimen faktaa lukiessani teksti-tv:stä ohjelman tuloaikaan saadakseni lisätietoa kannibaali-elokuvasta eli: Ravenous (aka Voraz, 1999 USA)=Erämaa syö miestä :king:
Tämä on jo varmaan moneen kertaan sanottu täällä, mutta minulle tulee ensimmäisenä mieleen George Lucasin hittielokuva American graffitti. Suomennos = Svengijengi-62
Ilmeisesti perustuu kirjojen nimiin nämäkin, mutta voisko joku selventää mistä on kehitetty Meduusa-teema elokuvien The Bourne Identity ja The Bourne Supremacy suomennoksiin? En ole nähnyt kuin Supremacyn, eikä siinä pahemmin muistaakseni "meduusoja" näkynyt? Twins - Identtiset kaksoset (eikö leffassa nimenomaan tähdennetty etteivät veljekset ole identtisiä kaksosia - ja näkeehän sen nyt perssilmälläkin. Vai haetaanko nimellä kenties sarkasmia?) Sarjoja: Pulmuset (Married with children) on aika käsittämätön, liekö vedetty jotenkin perheen Bundy-nimestä.. Suomenkielinen nimi ärsyttää suunnattomasti kun sitä rupeaa miettimään, mutta onhan tuohon jo ehditty tottua. Ritari Ässä (Knight Rider) on tullut niin luonnolliseksi nimeksi, ettei sitä muuna osaisi ajatella. Ja ihan hyvä nimihän se on. Mutta kun rupeaa ajattelemaan, niin aika verraton mielikuvitus on tuonkin keksijällä ollut.
Itse kehitetyille suomennoksille on omakin threadinsa tuossa -> https://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=3325
Ranskankielinen leffan nimi "Tout pour plaire" käännetty suomeksi (!) "35 something - kaikki tai ei mitään". Aaaaarrrggghhhh!
Viimeisimpiä "yllättäviä" leffan nimen suomennoksia on Robert Altmanin A Prairie Home Companion -elokuvan käännösnimi. Se on tietenkin Robert Altmanin huonot vitsit.
Varmaan tuttu monille Anttilan hyllyiltä, mutta joka tapauksessa: Mr. Majestyk -elokuvan suomenkielinen nimi "Raakaa peliä":hitme:
Eilen tuli vilkaistua TV-ohjelmisa illan tarjontaa, ja Kolmosen leffan nimi "Kuninkaan mies: Maailman laidalla" vaikutti etäisesti tutulta. Piti netistä tarkastaa mistä on kyse, ja IMDB:n linkistä paljastuikin paljon tutumpi nimi "Master and Commander: The Far Side of the World".
Nyt leffa sentään esitettiin oikealla nimellä. Alkuperäisissä leffajulkissa nimenä oli juuri Kuninkaan mies, mutta sitten joku markkinointipäättävä muuttikin mielensä. Sinänsä kummallinen veto, koska Patrick O'Brianin alkuperäisteos Master and Commander tunnetaan täällä juuri nimellä Kuninkaan mies.
Ne jotka haluavat säilyttää alkuperäisen nimen niin kuinkahan suuri suksee elokuvalla olisikaan Suomen teattereissa tai DVD levityksessä jos sen nimi olisi vain: - Koroshiya 1 - Sono otoko, kyôbô ni tsuki - Belyy Bim - Chyornoe ukho