Niin, tai kuinkahan suuri suksee noilla elokuvilla olisi ollutkaan Suomen teattereissa tai DVD-levityksessä jos ne olisi suomennettu: - Hassu nuorukainen kumipuvussa 1 - Kovia kyttiä, sikaviileetä menoa - Hilavitkuttimien historia - Lehmien sielunmessut Pointti: joskus suomennokset ovat tarpeellisia mutta monesti erittäin kömpelöitä tai aivan järkyttäviä (Luojan tähden, paetkaa!), usein myös antaen elokuvasta aivan väärän kuvan.
Ihan kelpo suomennos. Se on sentään suomea ja kuten joku jo totesikin tuo etukaneetti tulee kirjasarjan alkuperäisestä suomennoksesta.
Itseäni ihmetyttää, että miksi leffoilla on monta suomennusnimeä. Esim. viikko sitten lauantaina nähty Mousehunt on ollut ennen nimellä Hiiri jota ei saatu hengiltä, mutta nyt se olikin vain Hiirijahti. Sekaisin on äkkiä noiden nimien kanssa kun ei tiedä mistä oikein puhutaan.
Ei suomennoksessa sinällään varmaankaan ole mitään vikaa, mutta on hiukan ongelmallista kun elokuvan dvd -levittäjä on jo saanut valitsemansa elokuvan nimen vakiintumaan jo vuosia sitten. Millä edellytyksillä esittäjä (tv-kanava) saa valita/vaihtaa käännösnimen elokuvalle? Pitääkö levittäjältä/tuotantoyhtiöltä pyytää lupa teoksen teatterilevityksestä poikkeavalle nimitykselle? Kunhan ihmettelen...Cold Mountain=Kylmävuori...Basic=Perus...Päätevastus 3:Koneiden Nousu... Levotonta, sori vaan...
En ole pahemmin perehtynyt 60-70 luvun aikuisviihdeskeneen Suomessa, mutta kuvittelen että Suomessa ei tällöin ihmeemmin kotimaista pornoa kuvattu. Nyt kuitenkin (muistaakseni viime viikolla eli 38/06) Helsingin Sanomien paperiversio uutisoi jotain suomalaisesta elokuvatarjonnasta olisko ollu juuri 60-luvulla, ja mainitsi joitain pornoleffoja joita Helsingin teattereissa tuolloin näytettiin. Valitettavasti alkuperäistä leffan nimeä siinä ei sanottu (kuvittelen filmin olleen ulkomaalainen) mutta yhden listatun leffan suomennos oli: Riemua WC-reiällä. :thumbsup: Mikä mahtaa olla tämän alkuperäinen nimi, osaako joku aikuisviihteeseen perehtynyt plazalainen sanoa? Tolla nimellä ei yllättäen löytynyt IMDB:stä. Suomentajaa ei voi syyttää ainakaan huumorintajuttomuudesta...
Soppaa tosin sotkee vielä se, että elokuva ei pääosiltaan perustu Patric O'Brianin kirjaan Master and Commander (Kuninkaan mies), vaan samaisen kirjasarjan huomattavasti myöhäisempään teokseen The Far Side of the World (vielä suomentamatta).
Kyllä Ohjelmoidut Lihakset (aka Vendetta dal futuro aka Atomic Cyborg aka Fists of Steel aka Hands of Steel aka Return of the Terminator) on mielestäni koomisin elokuvan nimen suomennos kautta aikojen. Ja onhan tuo Return of the Terminator myös aikamoista pyhäinhäväistystä, näin nimistä puheenollen.
Pitää paikkansa, tosin muutoksia on silti tehty reippaalla kädellä. O'Brianin kirjassa tapahtumat sijoittuvat vuoden 1812 sotaan, vastustajana ranskalalaisten sijaan jenkit. Leffassahan vain laiva oli amerikkalaista tekoa, mutta kaupalliset paineet on tässä tapauksessa helppo ymmärtää. Suomennoksen suhteen olen edelleenkin samaa mieltä. Kirjasta se olisi pitänyt ottaa teatterikierroksellakin.
Bumsfidele Häuschen, Das (1971) Toki olen perehtynyt myös aikuisviihteeseen, mutta tuo löytyi ihan normaalisti IMDb:n kautta:
Ja kun muistaa aina käyttää imdb-osoitteena muotoa akas.imdb.com niin ei tarvitse edes mennä tuon paranna hakutuloksiasi kautta vaan (melkein) aina löytyy kotimaisillakin nimillä.
Joo ja mun mielestä Huuliharppukostaja on kyl yks cooleimmista suomennoksista ikinä, iskee paljon paremmin kuin tylsä enkkunimi.
Niin no parempi noinkin ku noi tän hetkiset suomennokset. Suuri gangsterisota on täysin harhaanjohtava suomennosa varsinkin kun elokuvan teemat on täysin muuta kuin mitä nimi antaa ymmärtääm. Samoin huuliharppukostaja on yhtä lailla harhaanjohtava koska harmonica miehen kosto on vain yksi monikerroksisen elokuvan aiheista. Noiden suomennosten perusteella suomentaja ei ole varmastikaan vaivautunut katsomaan kyseisiä elokuvia ajatuksella. Kyllähän joku "huuliharppukostaja" kuulostaa nimenä paremmalta kuin vaikka "Tapahtuipa kerran lännessä" tai jotain mutta antaa elokuvasta ihan väärän vaikutelman.
niin ja pakko sanoa vielä että mulla ainakin v..tais jos elokuvan nimen on vaikka miettinyt tarkkaan ja mitä sen nimen haluaa ihmisten mielissä herättävän, ja sit joku turakainen suomentaja tulee ja laittaa leffalle jonkun täysin typerän nimen vaivautumatta sen enempää miettimään.
Eiköhän homman nimi selviä siinä vaiheessa kun Bronson sanoo "u brought two too many" :thumbsup: Mutta kyllä tuo Huuliharppukostaja on yksi cooleimmista leffan nimistä. Jo poikasena nimi iski samoin kuin Hyvät, pahat ja rumat leffan nimi. Tosin syynä oli se että isäni kehui leffoja ja vihelteli vielä tuota HPR-tunnaria. Itselläni meni monta vuotta isäni kehujen jälkeen ennen kuin näin nuo koska videot ja vuokraelokuvat olivat harvinaisuus lapsuudessani ja tuskinpa olisin kovin nuorena noita elokuvia saanut nähdäkään... Se siitä offtopicista...
No, taitaapa vieläkin mahtavin suomennos olla seuraava: Play It to the Bone = Knockout - Kehäketut / Knockout - Täydellinen Tyrmäys Tätä ei ainakaan Englanti-Suomi -sanakirjasta löytynyt.
Itseäni on aina häirinnyt Michaen Haneken La pianiste leffan käännös pianonopettajaksi. Mitä se nyt sille pianolle yrittää opettaa? Edit: Lisätään nyt vielä että en ole kyseistä leffaa nähnyt, jos siinä oikeasti opetetaan pianoa, niin sitten ymmärrän käännöksen.