Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. pjarre

    pjarre Guest Guest

    Liittynyt:
    17.06.2003
    Viestejä:
    1 429
    Saadut tykkäykset:
    1
    Suomessa on sellainenkin asia kuin yhdys sanat.
     
  2. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.03.2004
    Viestejä:
    1 597
    Saadut tykkäykset:
    214
    Ja matematiikanopettajahan opettaa erinäisiä asioita matematiikalle, eikö? En näe tuossa sanassa itsessään mitään vikaa, mutta olisihan sen alkuperäisen nimen perusteella voinut Pianistiksikin kääntää.
     
  3. Groke

    Groke D'oh! Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    18.08.2005
    Viestejä:
    2 651
    Saadut tykkäykset:
    1
    Tässä muutama piano-aiheinen poiminta IMDB:stä:
    * Piano / The Piano (1993)
    * Pianonopettaja / Pianiste, La (2001)
    * Pianisti / The Pianist (2002)
     
  4. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pianonopettaja opettaa pianoa, pianonsoitonopettaja opettaja soittamaan pianoa.
     
  5. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yksi ihmetyksen aihe on leffat jonka nimi on muutettu, muttei käännetty esim.

    Cubic -> Equilibrium
    Cypher -> Brainstorm
     
  6. Jakkis

    Jakkis Guest Guest

    Liittynyt:
    30.10.2004
    Viestejä:
    770
    Saadut tykkäykset:
    0
    Fast and the Furious - Hurjapäät
    Battlestar Galactica - Taisteluplaneetta Galactica
    Freddy got fingered - Sormet pelissä

    netistä poimittuja:
    13 CONVERSATIONS ABOUT ONE THING - KESKUSTELUJA ELÄMÄSTÄ
    A SHOT AT GLORY - KUNNIAN KENTTÄ
    BIG KAHUNA - SIKARIPORRAS
    BOYS - VIATON VIETTELIJÄ
    BRONX TALE - JÄÄHYVÄISET KUMMISEDÄLLE
    CHEECH & CHONG: NICE DREAMS - JÄÄUNIA
    COSI - ILOISET HULLUT
     
  7. hmv

    hmv Guest Guest

    Liittynyt:
    16.04.2005
    Viestejä:
    380
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pianonopettaja ja pianonsoitonopettaja ovat synonyymeja eli samaa tarkoittavia sanoja. Tuo em. muoto lienee nykyaikana harvinaisempi, ja herättää siksi hämmennystä.

    Mutta katsopa googlella vaikka viulunopettaja, trumpetinopettaja jne. Kyllä nuo sanat ovat ihan käytössä olevia suomen kielen sanoja.

    Toki sitten nimen valinnassa on voinut olla ihan sellainenkin juttu, että pianonsoitonopettaja on hankalan pitkä sana painettavaksi julisteisiin ja levykansiin...
     
  8. t-moe

    t-moe Guest Guest

    Liittynyt:
    08.10.2006
    Viestejä:
    21
    Saadut tykkäykset:
    0
    The Shawshank Redemption -> Rita Hayworth - Avain Pakoon

    Kuka #%(#"# reikäpää tämän on mennyt väläyttämään? Epäloogisen ja tarkoituksettoman käännöksen vielä sietäisi mutta pitääkö sen samalla spoilata :grr:

    "Equilibrium -> Cubic" on toinen mikä mieltäni askarruttaa.
     
  9. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2005
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    0
    Leffahan perustuu Stephen Kingin kirjaan Rita Hayworth and Shawshank Redemption josta toi suomennoskin varmasti juontaa.
     
  10. Rokkari

    Rokkari Guest Guest

    Liittynyt:
    23.08.2005
    Viestejä:
    2 385
    Saadut tykkäykset:
    0
    Minua on kanssa aina ihmetyttänyt tuo Shawshank Redemption.. Ymmärrän kyllä alkuperäisteoksesta johdetun nimen, mutta se on spoilaavan lisäksi myös täydellisen kökkö..

    Equilibriumin loistava "käännös" Cubic on myöskin suht pölvästi.. Mistä se cubic siihen vedetään? :D Ei koko leffassa ole mitään "Cubic"..
     
  11. kulju

    kulju Vakiokasvo

    Liittynyt:
    15.01.2005
    Viestejä:
    862
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nykyäänhän tuon leffan nimi on Avain pakoon. Ainakin viimeisimmässä DVD-julkaisussa tuo Rita Hayworth on jätetty pois.
     
  12. Rottapasi

    Rottapasi Vakiokasvo

    Liittynyt:
    07.07.2006
    Viestejä:
    661
    Saadut tykkäykset:
    4
    "Open season" -animaatio on teatterissa parhaillaan nimellä:

    KARVAKAMUT!

    Ihan ehdottomasti paras suomennos ikinä. Aina naurattaa, kun tuon lukee ulkona mainosjulisteista. :thumbsup:
     
  13. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2005
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mutta lapset tykkää, ja leffa myy.
     
  14. Jan

    Jan Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    21.09.2002
    Viestejä:
    1 602
    Saadut tykkäykset:
    0
  15. Maraballo

    Maraballo Guest Guest

    Liittynyt:
    10.02.2007
    Viestejä:
    121
    Saadut tykkäykset:
    0
    Entäs edesmenneen Robert Altamnin joutsenlauluksi jäänyt työ A Prairie Home Companion sai meillä nimen Robert Altmanin huonot vitsit :hitme:
     
  16. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2005
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    0
    Mutta toihan oli aivan loistava suomennos ottaen huomioon leffan sisällön.
     
  17. hmv

    hmv Guest Guest

    Liittynyt:
    16.04.2005
    Viestejä:
    380
    Saadut tykkäykset:
    0
    No tässäpä hölmö suomennus (kun ei ole suomennus ensinkään): Elokuva nimeltä "El Laberinto del Fauno" on Suomessa saanut nimen "Pan's Labyrinth".

    Sama homma näyttää saman ohjaajan toisenkin elokuvan kanssa: "El Espinazo del diablo" on 'suomeksi' "The Devil's Backbone".

    Tästä hölmömmäksi on enää vaikea päästä.
     
  18. ErgoWanker

    ErgoWanker Guest Guest

    Liittynyt:
    09.02.2007
    Viestejä:
    272
    Saadut tykkäykset:
    0
    Panin Labyrintti se vasta olisi hassu ollut! :)
     
  19. Ari

    Ari Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    25.06.2000
    Viestejä:
    3 320
    Saadut tykkäykset:
    4
    No järkevä suomennoshan olisi ollut vaikka "Faunin labyrintti".
     
  20. sarrad

    sarrad Guest Guest

    Liittynyt:
    29.01.2005
    Viestejä:
    757
    Saadut tykkäykset:
    0
    Eihän toi pani kuulu koko topicciin kun ei se tosiaan oo mikään suomennos. Leffaa markkinoidaan täällä kansainvälisellä enkkunimellä joka on ihan ymmärrettävää kun orkkisnimi on espanjaa, ei siihen suomijuntin kieli taivu.