Ja matematiikanopettajahan opettaa erinäisiä asioita matematiikalle, eikö? En näe tuossa sanassa itsessään mitään vikaa, mutta olisihan sen alkuperäisen nimen perusteella voinut Pianistiksikin kääntää.
Tässä muutama piano-aiheinen poiminta IMDB:stä: * Piano / The Piano (1993) * Pianonopettaja / Pianiste, La (2001) * Pianisti / The Pianist (2002)
Yksi ihmetyksen aihe on leffat jonka nimi on muutettu, muttei käännetty esim. Cubic -> Equilibrium Cypher -> Brainstorm
Fast and the Furious - Hurjapäät Battlestar Galactica - Taisteluplaneetta Galactica Freddy got fingered - Sormet pelissä netistä poimittuja: 13 CONVERSATIONS ABOUT ONE THING - KESKUSTELUJA ELÄMÄSTÄ A SHOT AT GLORY - KUNNIAN KENTTÄ BIG KAHUNA - SIKARIPORRAS BOYS - VIATON VIETTELIJÄ BRONX TALE - JÄÄHYVÄISET KUMMISEDÄLLE CHEECH & CHONG: NICE DREAMS - JÄÄUNIA COSI - ILOISET HULLUT
Pianonopettaja ja pianonsoitonopettaja ovat synonyymeja eli samaa tarkoittavia sanoja. Tuo em. muoto lienee nykyaikana harvinaisempi, ja herättää siksi hämmennystä. Mutta katsopa googlella vaikka viulunopettaja, trumpetinopettaja jne. Kyllä nuo sanat ovat ihan käytössä olevia suomen kielen sanoja. Toki sitten nimen valinnassa on voinut olla ihan sellainenkin juttu, että pianonsoitonopettaja on hankalan pitkä sana painettavaksi julisteisiin ja levykansiin...
The Shawshank Redemption -> Rita Hayworth - Avain Pakoon Kuka #%(#"# reikäpää tämän on mennyt väläyttämään? Epäloogisen ja tarkoituksettoman käännöksen vielä sietäisi mutta pitääkö sen samalla spoilata :grr: "Equilibrium -> Cubic" on toinen mikä mieltäni askarruttaa.
Leffahan perustuu Stephen Kingin kirjaan Rita Hayworth and Shawshank Redemption josta toi suomennoskin varmasti juontaa.
Minua on kanssa aina ihmetyttänyt tuo Shawshank Redemption.. Ymmärrän kyllä alkuperäisteoksesta johdetun nimen, mutta se on spoilaavan lisäksi myös täydellisen kökkö.. Equilibriumin loistava "käännös" Cubic on myöskin suht pölvästi.. Mistä se cubic siihen vedetään? Ei koko leffassa ole mitään "Cubic"..
Nykyäänhän tuon leffan nimi on Avain pakoon. Ainakin viimeisimmässä DVD-julkaisussa tuo Rita Hayworth on jätetty pois.
"Open season" -animaatio on teatterissa parhaillaan nimellä: KARVAKAMUT! Ihan ehdottomasti paras suomennos ikinä. Aina naurattaa, kun tuon lukee ulkona mainosjulisteista. :thumbsup:
Tiedä sitten onko kyseessä Nelosen oma keksintö, mutta tämä lisänimi hieman ihmetytti: Intermission - sutinaa solmukohdissa
Entäs edesmenneen Robert Altamnin joutsenlauluksi jäänyt työ A Prairie Home Companion sai meillä nimen Robert Altmanin huonot vitsit :hitme:
No tässäpä hölmö suomennus (kun ei ole suomennus ensinkään): Elokuva nimeltä "El Laberinto del Fauno" on Suomessa saanut nimen "Pan's Labyrinth". Sama homma näyttää saman ohjaajan toisenkin elokuvan kanssa: "El Espinazo del diablo" on 'suomeksi' "The Devil's Backbone". Tästä hölmömmäksi on enää vaikea päästä.
Eihän toi pani kuulu koko topicciin kun ei se tosiaan oo mikään suomennos. Leffaa markkinoidaan täällä kansainvälisellä enkkunimellä joka on ihan ymmärrettävää kun orkkisnimi on espanjaa, ei siihen suomijuntin kieli taivu.