Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем The F1nn, 21 дек 2000.

  1. hmv

    hmv Guest Guest

    Регистрация:
    16 апр 2005
    Сообщения:
    380
    Симпатии:
    0
    Jos alkuperäinen nimi on liian vaikea, niin sitten pitäisi kehittää elokuville suomenkielinen nimi (ei olisi kovin vaikeaa edes näissä tapauksissa) ja käyttää sitä. Niinhän yleensä on tehty, miksei sitten tässä tapauksessa?

    Alkuperäinen nimi, tai suomennettu nimi, siinä nuo järkevät vaihtoehdot minun mielestäni ovat.
     
  2. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Регистрация:
    6 янв 2005
    Сообщения:
    258
    Симпатии:
    0
    the machinist - koneenkäyttäjä
    Itse suomennoksessa ei kai ole mitään vikaa, mutta jotenkin se vaan kuullostaa niin hirveältä, tämä on mielestäni niitä elokuvia joita ei olisi pitänyt suomentaa.
    Tai jos pakko oli niin sitten olisi voinut vaikka laittaa kokoonpanoasettaja, (tämä on sitä kuolevaa perloshuumoria, jota muut eivät ymmärrä).

    Muita aika huonoja on
    Hells Angels on wheels - tulikuumat pakoputket
    Going Creek - Runkkarit
    New world disorder - Virtuaalikaaos
    Yamakasi - Suurkaupungin samurai-jengi
    Pursued - Vaarallinen headhunter
    joidenkin mielestä suomennokset voivat olla ihan hyviä ja varmasti ovatkin, nämä ovat vain sellaisia leffoja jotka olisi omasta mielestä pitänyt jättää suomentamatta ihan kokonaan (suurin osa myös tekemättä). Paljonhan noita on kun vaan muistaisi.
     
  3. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
    Tämä olikin vasta tv-kierroksen käännös, alun perin nimeä ei Suomessa suomennettu. Oikeastaan juuri kyseisessäkin elokuvannimessä aikoinaan harmitti se, miksi sitä ei oltu suomennettu - "Koneistaja" olisi ollut kovinkin iskevä nimi.
     
  4. eddie63

    eddie63 Eddie Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    16 янв 2003
    Сообщения:
    1.572
    Симпатии:
    0
    I'm For The Hippopotamus- Mutaa Kuonoon Sano Virtahepo... :D
     
  5. Mookid

    Mookid Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    16 июл 2006
    Сообщения:
    2.878
    Симпатии:
    465
    Sama ilmiö toteutui elokuvan Station Agent kohdalla. Tv-kierroksella suomennos oli jokseenkin käsittämätön ja hämäävä Yksinäinen asemapäällikkö. Alunperinhän tätä on esitetty ja levitetty Suomessa alkuperäisnimellä, mutta miksi se on pitänyt mennä kääntämään ihan pöljäksi televisioesitystä varten?
     
  6. samikarki

    samikarki Guest Guest

    Регистрация:
    6 янв 2005
    Сообщения:
    258
    Симпатии:
    0
    Koneistaja se olisikin ollut huomattavasti parempi.. Niin taisikin kyllä olla ihan seittemän päivää lehdessä tuo suomennos.
     
  7. tholopai

    tholopai Aktiivinen käyttäjä

    Регистрация:
    2 мар 2006
    Сообщения:
    80
    Симпатии:
    0
    Onkohan mainittu vielä tässä ketjussa:

    The Hudsucker Proxy - Coenin veljesten Valtapeli
     
  8. geru

    geru Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    22 фев 2007
    Сообщения:
    1.386
    Симпатии:
    0
    Varsin houkutteleva käännös löytyy muutaman vuoden takaiselta romanttiselta komedialta:

    Failure to Launch - Muuttohaluton Poikamies

    Olisikohan kyseessä kenties jonkin sortin chick-flick? :D

    Vuokraamoissa tulee aina huvin vuoksi katseltua kaiken maailman b- ja ö-luokan kauhu- ja toimintaelokuvien nimiä. Ihmettelen kuka noita pahimman aivopierun tuloksena nimettyjä leffoja vuokraa, niitä tyyliin "Pelottava Kauhukoira Helvetistä" tai "Räjähtävä Tulivoima 3". :)
     
  9. Spyder

    Spyder Guest Guest

    Регистрация:
    4 мар 2008
    Сообщения:
    12
    Симпатии:
    0
    omasta mielestäni kaikki leffojen suomennetut nimet on paljon typerämpiä ja koko idea suomentaa ne typerä. Ainoa hyvä suomennos mikä mieleen tulee on "Interview with the vampire - Veren vangit. "Haastattelu vampyyrin kanssa" ei kuulostaisi ollenkaan yhtä hyvältä.
     
  10. monkeyalert

    monkeyalert Tunnettu käyttäjä

    Регистрация:
    12 янв 2005
    Сообщения:
    436
    Симпатии:
    1
    Kielellisesti oikeanlainen suomennoshan olisi tietysti "vampyyrin haastattelu", eihän tässä haastattelua tehty 'vampyyrin kanssa', niinkuin meikäläisenkin kouluenklantilla voisi kuvitella.. Muistaakseni ko. elokuvan nimi tuli suoraan suomennetusta kirjasta. OT: Queen of the Damned oli leffana valtava pettymys Veren vankien jälkeen. Tehdäänköhän koskaan leffaa tämän 'trilogian' toisesta ja ehdottomasti parhaasta kirjasta eli Vampyyri Lestat:sta..
     
  11. Jan

    Jan Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    21 сен 2002
    Сообщения:
    1.602
    Симпатии:
    0
    Tänään tulee Teemalta "Dracula - vanha vampyyri".
    Mistä ihmeestä ovat keksineet lisätä tuon lisäosan tuohon perään, kyseessä on siis se alkuperäinen vuoden 1931 versio.
     
  12. Vekka

    Vekka Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    13 фев 2004
    Сообщения:
    1.022
    Симпатии:
    8
    1931 eli wanha. :D
     
  13. madson

    madson Guest Guest

    Регистрация:
    6 мар 2004
    Сообщения:
    171
    Симпатии:
    0
    Ehkä kyseessä oli juonikuvaus.
     
  14. HardSoft

    HardSoft Haec habui, quae dixi Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    1 ноя 2005
    Сообщения:
    2.280
    Симпатии:
    0
    Menetetty maa = No Country for Old Men :OI
     
  15. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
    Menetetty maa on taas tuttuun tapaan myös aiemman romaanisuomennoksen nimi, mutta mitäs vikaa tuossa on? "Ei vanhojen miesten maa" tai jokin vastaava suoraviivaisempi käännös ei olisi yhtä iskevä.
     
  16. mr.hat

    mr.hat Guest Guest

    Регистрация:
    18 янв 2005
    Сообщения:
    754
    Симпатии:
    0
    Menetetty maa on kyllä IMO erittäin toimiva suomennos. Yhtä kuvaava kuin alkuperäinenkin, mutta samalla myös mukavasti yksinkertaistettu.
     
  17. Vekka

    Vekka Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    13 фев 2004
    Сообщения:
    1.022
    Симпатии:
    8
    Ei kantria vanhoille miehille?
     
  18. paha_kuukkeli

    paha_kuukkeli Guest Guest

    Регистрация:
    7 июн 2007
    Сообщения:
    401
    Симпатии:
    0
    OT: Eikös tuo QotD raiskannut kerralla sekä Lestatin että Queen of the Damnedin (näkemisestä jonkin aikaa eikä mitään suurempaa halua virkistää muistia).
     
  19. splinky

    splinky Tuttu käyttäjä

    Регистрация:
    9 янв 2004
    Сообщения:
    227
    Симпатии:
    0
    Tenecious D - Pick of Destiny .. suomeksi Maailman paras rockbändi. Noh eihän tuo nyt mikään huippuhuono nimi suomeksi ole, mutta miksei tuo olisi voitu suomentaa suoraan Kohtalon plektra?
    Nojoo.. ehkä tuo kuulostaa suomeksi jotenkin hölmöltä.
     
  20. vintsukka

    vintsukka Lähes henkilökuntaa

    Регистрация:
    25 мар 2004
    Сообщения:
    1.610
    Симпатии:
    235
    Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.