Jos alkuperäinen nimi on liian vaikea, niin sitten pitäisi kehittää elokuville suomenkielinen nimi (ei olisi kovin vaikeaa edes näissä tapauksissa) ja käyttää sitä. Niinhän yleensä on tehty, miksei sitten tässä tapauksessa? Alkuperäinen nimi, tai suomennettu nimi, siinä nuo järkevät vaihtoehdot minun mielestäni ovat.
the machinist - koneenkäyttäjä Itse suomennoksessa ei kai ole mitään vikaa, mutta jotenkin se vaan kuullostaa niin hirveältä, tämä on mielestäni niitä elokuvia joita ei olisi pitänyt suomentaa. Tai jos pakko oli niin sitten olisi voinut vaikka laittaa kokoonpanoasettaja, (tämä on sitä kuolevaa perloshuumoria, jota muut eivät ymmärrä). Muita aika huonoja on Hells Angels on wheels - tulikuumat pakoputket Going Creek - Runkkarit New world disorder - Virtuaalikaaos Yamakasi - Suurkaupungin samurai-jengi Pursued - Vaarallinen headhunter joidenkin mielestä suomennokset voivat olla ihan hyviä ja varmasti ovatkin, nämä ovat vain sellaisia leffoja jotka olisi omasta mielestä pitänyt jättää suomentamatta ihan kokonaan (suurin osa myös tekemättä). Paljonhan noita on kun vaan muistaisi.
Tämä olikin vasta tv-kierroksen käännös, alun perin nimeä ei Suomessa suomennettu. Oikeastaan juuri kyseisessäkin elokuvannimessä aikoinaan harmitti se, miksi sitä ei oltu suomennettu - "Koneistaja" olisi ollut kovinkin iskevä nimi.
Sama ilmiö toteutui elokuvan Station Agent kohdalla. Tv-kierroksella suomennos oli jokseenkin käsittämätön ja hämäävä Yksinäinen asemapäällikkö. Alunperinhän tätä on esitetty ja levitetty Suomessa alkuperäisnimellä, mutta miksi se on pitänyt mennä kääntämään ihan pöljäksi televisioesitystä varten?
Koneistaja se olisikin ollut huomattavasti parempi.. Niin taisikin kyllä olla ihan seittemän päivää lehdessä tuo suomennos.
Varsin houkutteleva käännös löytyy muutaman vuoden takaiselta romanttiselta komedialta: Failure to Launch - Muuttohaluton Poikamies Olisikohan kyseessä kenties jonkin sortin chick-flick? Vuokraamoissa tulee aina huvin vuoksi katseltua kaiken maailman b- ja ö-luokan kauhu- ja toimintaelokuvien nimiä. Ihmettelen kuka noita pahimman aivopierun tuloksena nimettyjä leffoja vuokraa, niitä tyyliin "Pelottava Kauhukoira Helvetistä" tai "Räjähtävä Tulivoima 3".
omasta mielestäni kaikki leffojen suomennetut nimet on paljon typerämpiä ja koko idea suomentaa ne typerä. Ainoa hyvä suomennos mikä mieleen tulee on "Interview with the vampire - Veren vangit. "Haastattelu vampyyrin kanssa" ei kuulostaisi ollenkaan yhtä hyvältä.
Kielellisesti oikeanlainen suomennoshan olisi tietysti "vampyyrin haastattelu", eihän tässä haastattelua tehty 'vampyyrin kanssa', niinkuin meikäläisenkin kouluenklantilla voisi kuvitella.. Muistaakseni ko. elokuvan nimi tuli suoraan suomennetusta kirjasta. OT: Queen of the Damned oli leffana valtava pettymys Veren vankien jälkeen. Tehdäänköhän koskaan leffaa tämän 'trilogian' toisesta ja ehdottomasti parhaasta kirjasta eli Vampyyri Lestat:sta..
Tänään tulee Teemalta "Dracula - vanha vampyyri". Mistä ihmeestä ovat keksineet lisätä tuon lisäosan tuohon perään, kyseessä on siis se alkuperäinen vuoden 1931 versio.
Menetetty maa on taas tuttuun tapaan myös aiemman romaanisuomennoksen nimi, mutta mitäs vikaa tuossa on? "Ei vanhojen miesten maa" tai jokin vastaava suoraviivaisempi käännös ei olisi yhtä iskevä.
Menetetty maa on kyllä IMO erittäin toimiva suomennos. Yhtä kuvaava kuin alkuperäinenkin, mutta samalla myös mukavasti yksinkertaistettu.
OT: Eikös tuo QotD raiskannut kerralla sekä Lestatin että Queen of the Damnedin (näkemisestä jonkin aikaa eikä mitään suurempaa halua virkistää muistia).
Tenecious D - Pick of Destiny .. suomeksi Maailman paras rockbändi. Noh eihän tuo nyt mikään huippuhuono nimi suomeksi ole, mutta miksei tuo olisi voitu suomentaa suoraan Kohtalon plektra? Nojoo.. ehkä tuo kuulostaa suomeksi jotenkin hölmöltä.
Ensi sunnuntaina Nelonen esittää romanttisen komedian You Stupid Man, jonka suomenkielinen nimi on luonnollisesti Pöhkönä pihkassa.