Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. Jumpe83

    Jumpe83 Guest Guest

    Liittynyt:
    24.10.2000
    Viestejä:
    903
    Saadut tykkäykset:
    0
    Toi on kyllä aivan käsittämätön käännös. Muutenkin kirosanat leffojen nimissä vähän häiritsevät. Kiva sitten mennä ostamaan lippuja.
     
  2. grove

    grove Guest Guest

    Liittynyt:
    25.03.2002
    Viestejä:
    565
    Saadut tykkäykset:
    0
    Yksi syy lisää jättää tuokin leffa katsomatta ;)
     
  3. KaKui

    KaKui FullHD Member Tukijoukot

    Liittynyt:
    26.07.2000
    Viestejä:
    2 304
    Saadut tykkäykset:
    40
    Aika huvittava käännös oli myös tänään SubTV:ltä tullut Mönkijät eli alkuperäiseltä nimeltään Tremors II: Aftershocks :p
     
  4. Mahoney

    Mahoney Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    20.09.2001
    Viestejä:
    3 826
    Saadut tykkäykset:
    7
    Niinpä, varsinkin kun ykkösosan nimi oli Väristyksiä ja kolmososan nimi taas Väristyksiä 3.
     
  5. Maxwell

    Maxwell Guest Guest

    Liittynyt:
    08.02.2002
    Viestejä:
    428
    Saadut tykkäykset:
    0
    Huomasin juuri Kinopalatsin sivuilta, että tuleva Steve Martin/Queen Latifah-komedia Bringing Down the House tullaan tuntemaan Suomessa nimellä "Elämä on laiffii".

    AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGGGGGGGGHHHHHH!

    PS. Tuon on pakko olla joku vitsi. Tai virhe. Onhan se? Onhan?
     
  6. Andrew Tom

    Andrew Tom Guest Guest

    Liittynyt:
    13.05.2003
    Viestejä:
    143
    Saadut tykkäykset:
    0
    Tuohan on vallan loistava. Jo tuon nimen takia voisi mennä katsomaan tuonkin. Tai sitten ei...
     
  7. setae

    setae Guest Guest

    Liittynyt:
    03.01.2003
    Viestejä:
    1 276
    Saadut tykkäykset:
    1
    Ilmeisesti kyseessä on "trendikäs" tyyli käyttää englanninkielisiä nimiä, mutta samalla pitää varoa, ettei nimi ole liian vaikea. Yksi, tai maksimissaan kaksi sanaa on sopivasti englantia jonka "jokainen" ymmärtää, tai ainakin se riittää myymään. Jos englantia sitten pitäisi ymmärtää enemmänkin, olisi kyseessä kenties kohtalokas nimi markkinoinnin kannalta.

    Onko tässä sitten järkeä? No ei. Luulisi suomentajien nyt sen verta nimiä keksivän, että jos ei aivan suoraan elokuva suomennu; esimerkiksi "Hei me lennetään" (alkuperäiseltä nimeltään Airplane!) on varsin toimiva suomennos; muu "hei me" sarja sitten tuntuu lähinnä huonolta plagioinnilta ja mielikuvituksen köyhyydeltä.

    Muutekin moni elokuva tuntuu täysin tuntemattomalta kun joku työkaveri siitä puhuu. Sitten google auki, ja kas, elokuvahan olikin tuttu, suomennos vain täysin tuntematon. Ja näin DVD-aikana, kun en ole teatterissa aikoihin käynyt, enkä televisiotakaan katso, suomennetut nimet ovat katoamassa sinne writeonly-muistialueelle.
     
  8. Mc_Murdor

    Mc_Murdor Guest Guest

    Liittynyt:
    28.10.2002
    Viestejä:
    233
    Saadut tykkäykset:
    0
    Ei ole, näin tuon ennakkop näytöksessä jotain kuukausi sitten ja yleisö repesi kun suomennos elmä on laiffia ilmestyi ruudulle. Pakko myöntää, että itseäni nauratti myöskin. :D
     
  9. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 492
    Saadut tykkäykset:
    11
    No, eikös tuo Hei, me lennetään -nimi ole silkka plagiaatti Zucker/Abrahams/Zucker-trion ekasta leffasta Kentucky Fried Movie, joka suomennettiin alunperin "Hei, me nauretaan"... että en menisi sanomaan muita Hei, me -juttuja plagioinniksi.
     
  10. Hurricane

    Hurricane vaikeemmil tasoil Tukijoukot

    Liittynyt:
    24.07.2002
    Viestejä:
    2 175
    Saadut tykkäykset:
    11
    Tuon nyt vielä ymmärtää kun kyseessä on kuitenkin sama tuotantotiimi. Mutta kun noiden lisäksi on olemassa ainakin

    Hei, me rokataan
    Hei, me räpätään
    Hei, me lusitaan
    Hei, me sabotoidaan
    Hei, me leikellään
    Hei, me sukelletaan
    Hei, me vakoillaan

    , niin voidaan sanoa että ollaan menty jo liian pitkälle varsinkin kun em. ei ole mitään tekemistä ZAZ-porukan kanssa
     
  11. jaritt

    jaritt Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    02.03.2000
    Viestejä:
    2 104
    Saadut tykkäykset:
    6
    Listasta puuttuu ainakin:

    Hei me tehdään sitä
     
  12. MastaDJ

    MastaDJ Guest Guest

    Liittynyt:
    20.11.2002
    Viestejä:
    1 617
    Saadut tykkäykset:
    0
    Veijareita vai vartijoita. Arvatkaapas mikä leffa kyseessä?

    National Security
    :hitme:
     
  13. jania

    jania Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    14.02.2002
    Viestejä:
    234
    Saadut tykkäykset:
    0
    S.O.B. = Sekoilijan otollinen bisnes

    Sinänsä mielenkiintoista että miksi on pakko yrittää suomentaa vaikka ei varsinaisesti mitään suomennettavaa edes ole. Elokuvassa ei muistaakseni millään tavalla edes selvinnyt että mitä tuo SOB tarkoittaa, kunhan vaan oli jokin nimi leffalle keksitty (oli muuten huono)... :)
     
  14. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Tuohan oli ihan kekseliäs ja kuvastava nimi. Sitäpaitsi leffakin on vallan mainio, Edwardsin parhaita heti parin ensimmäisen Pink Pantherin jälkeen.
     
  15. kebek

    kebek Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    13.01.2003
    Viestejä:
    2 623
    Saadut tykkäykset:
    9
    SOB kai yleisimmin tarkoittaa "son of a bitch". ja sitten tulee nämä "sample of behavior", "school of business" yms. lätinät joita acronym-sanastot tarjoavat.
     
  16. Harry Lime

    Harry Lime Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2003
    Viestejä:
    1 492
    Saadut tykkäykset:
    11
    Niin siis sitähän se tarkoittaa. Elokuvassa ei ilmeisesti selitetty SOB:n merkitystä, koska 3-vuotiaskin tietää mistä se on lyhenne... eli siis "son of a bitch".
     
  17. GoodFellow

    GoodFellow Tuttu käyttäjä

    Liittynyt:
    10.06.2003
    Viestejä:
    134
    Saadut tykkäykset:
    1
    Robert De Niron uuden vuokrafilmin suomennos on Mark of a Murderer. alkup.(City by the Sea)

    Kun taas Al Pacinon uuden suomennos on Eye witness. alkup. (People I Know)

    Lisäksi tonnilla oli hauska suomennos: Coyote Ugly oli tyyllikkäästi käännetty Kojoottirumaksi.

    Että näillä mennään :thumbsup:
     
  18. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 050
    Saadut tykkäykset:
    104
    Sain käsiini juuri erään esitteen, jossa mainitaan että 8/2003 ilmestyy Jouni Paakkisen teos Kisan Voitti Solmio .. Eli kirja johon on koottu näitä käännöskukkasia.
     
  19. louhvi

    louhvi Guest Guest

    Liittynyt:
    09.03.2002
    Viestejä:
    522
    Saadut tykkäykset:
    0
    ...
    EDIT: Sori, tuli mainittua tuo Elämä on laiffii-käännös, mutta se oli jo tuolla aikaisemmin....
     
  20. Hurricane

    Hurricane vaikeemmil tasoil Tukijoukot

    Liittynyt:
    24.07.2002
    Viestejä:
    2 175
    Saadut tykkäykset:
    11
    Nostetaanpa tämäkin ylös.


    Parhaan ulkomaalaisen elokuvan Oscarin tänä vuonna voittanut saksalaiselokuva Nirgendwo i Afrika kävi meillä pikaisen teatterikierroksen nimellä Jossain Afrikassa. Alkuperäinen nimihän on suomeksi käännettynä täysin päinvastainen eli 'ei missään Afrikassa'. Mikähän idea tässäkin oli?