Toi on kyllä aivan käsittämätön käännös. Muutenkin kirosanat leffojen nimissä vähän häiritsevät. Kiva sitten mennä ostamaan lippuja.
Aika huvittava käännös oli myös tänään SubTV:ltä tullut Mönkijät eli alkuperäiseltä nimeltään Tremors II: Aftershocks
Huomasin juuri Kinopalatsin sivuilta, että tuleva Steve Martin/Queen Latifah-komedia Bringing Down the House tullaan tuntemaan Suomessa nimellä "Elämä on laiffii". AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGGGGGGGGGGHHHHHH! PS. Tuon on pakko olla joku vitsi. Tai virhe. Onhan se? Onhan?
Ilmeisesti kyseessä on "trendikäs" tyyli käyttää englanninkielisiä nimiä, mutta samalla pitää varoa, ettei nimi ole liian vaikea. Yksi, tai maksimissaan kaksi sanaa on sopivasti englantia jonka "jokainen" ymmärtää, tai ainakin se riittää myymään. Jos englantia sitten pitäisi ymmärtää enemmänkin, olisi kyseessä kenties kohtalokas nimi markkinoinnin kannalta. Onko tässä sitten järkeä? No ei. Luulisi suomentajien nyt sen verta nimiä keksivän, että jos ei aivan suoraan elokuva suomennu; esimerkiksi "Hei me lennetään" (alkuperäiseltä nimeltään Airplane!) on varsin toimiva suomennos; muu "hei me" sarja sitten tuntuu lähinnä huonolta plagioinnilta ja mielikuvituksen köyhyydeltä. Muutekin moni elokuva tuntuu täysin tuntemattomalta kun joku työkaveri siitä puhuu. Sitten google auki, ja kas, elokuvahan olikin tuttu, suomennos vain täysin tuntematon. Ja näin DVD-aikana, kun en ole teatterissa aikoihin käynyt, enkä televisiotakaan katso, suomennetut nimet ovat katoamassa sinne writeonly-muistialueelle.
Ei ole, näin tuon ennakkop näytöksessä jotain kuukausi sitten ja yleisö repesi kun suomennos elmä on laiffia ilmestyi ruudulle. Pakko myöntää, että itseäni nauratti myöskin.
No, eikös tuo Hei, me lennetään -nimi ole silkka plagiaatti Zucker/Abrahams/Zucker-trion ekasta leffasta Kentucky Fried Movie, joka suomennettiin alunperin "Hei, me nauretaan"... että en menisi sanomaan muita Hei, me -juttuja plagioinniksi.
Tuon nyt vielä ymmärtää kun kyseessä on kuitenkin sama tuotantotiimi. Mutta kun noiden lisäksi on olemassa ainakin Hei, me rokataan Hei, me räpätään Hei, me lusitaan Hei, me sabotoidaan Hei, me leikellään Hei, me sukelletaan Hei, me vakoillaan , niin voidaan sanoa että ollaan menty jo liian pitkälle varsinkin kun em. ei ole mitään tekemistä ZAZ-porukan kanssa
S.O.B. = Sekoilijan otollinen bisnes Sinänsä mielenkiintoista että miksi on pakko yrittää suomentaa vaikka ei varsinaisesti mitään suomennettavaa edes ole. Elokuvassa ei muistaakseni millään tavalla edes selvinnyt että mitä tuo SOB tarkoittaa, kunhan vaan oli jokin nimi leffalle keksitty (oli muuten huono)...
Tuohan oli ihan kekseliäs ja kuvastava nimi. Sitäpaitsi leffakin on vallan mainio, Edwardsin parhaita heti parin ensimmäisen Pink Pantherin jälkeen.
SOB kai yleisimmin tarkoittaa "son of a bitch". ja sitten tulee nämä "sample of behavior", "school of business" yms. lätinät joita acronym-sanastot tarjoavat.
Niin siis sitähän se tarkoittaa. Elokuvassa ei ilmeisesti selitetty SOB:n merkitystä, koska 3-vuotiaskin tietää mistä se on lyhenne... eli siis "son of a bitch".
Robert De Niron uuden vuokrafilmin suomennos on Mark of a Murderer. alkup.(City by the Sea) Kun taas Al Pacinon uuden suomennos on Eye witness. alkup. (People I Know) Lisäksi tonnilla oli hauska suomennos: Coyote Ugly oli tyyllikkäästi käännetty Kojoottirumaksi. Että näillä mennään :thumbsup:
Sain käsiini juuri erään esitteen, jossa mainitaan että 8/2003 ilmestyy Jouni Paakkisen teos Kisan Voitti Solmio .. Eli kirja johon on koottu näitä käännöskukkasia.
Nostetaanpa tämäkin ylös. Parhaan ulkomaalaisen elokuvan Oscarin tänä vuonna voittanut saksalaiselokuva Nirgendwo i Afrika kävi meillä pikaisen teatterikierroksen nimellä Jossain Afrikassa. Alkuperäinen nimihän on suomeksi käännettynä täysin päinvastainen eli 'ei missään Afrikassa'. Mikähän idea tässäkin oli?