10Uutisten loppukevennyksessäkin esiintyneen Jouni Paakkisen kotisivut: http://www.jounipaakkinen.fi/ Kirjan nimeksi tulikin loppujen lopuksi Yhdeksänmetrinen maasika, joka esitellään täällä. Hienoa työtä Jounilta vaikkakin hän kertoi suurimman osan käännöskukkasista tulleen internetin käyttäjiltä. Jos joku tunnustaakin kertoneensa Jounille jonkin käännöskukkasen, niin paljastautukoot.
Terminator 3: Koneiden Kapina Vaikka alkuperäinen nimi on: Terminator 3: Rise of The Machines Oikea suomennos: Terminator 3: Koneiden nousu
Mielestäni T3:n käännös on ihan oikein, rise/rising tarkoittaa myös kapinaa/kapinoida. "Koneiden Nousu" taas ei käännöksenä oikein vakuuta.
Tässä tapauksessa Päiväkävelijän ehdottama "oikea" suomennos olisi mainio esimerkki käännöskukkasesta. Eli kuka ikinä T3:n suomenkielisen nimen onkaan keksinyt on kääntänyt nimen täsmälleen oikein.
Sieltähän ne nimet löytyy kirjan perästä ja täältä, tai ainakin niiden, jotka eivät halunneet salata henkilöllisyyttään.
Kirkkaasti voiton vievät nämä mahtavat uudelleen-enganninnokset (anteeksi sanahirviö) Rules of Attraction -> Fuck the Rules The People I Know -> Eyewitness Equilibrium -> Cubic Järkeä en missään näissä näe.
The Cider House Rules on suomeksi Oman elämänsä sankari. Perustuu John Irvingin kirjaan, josta suomennoskin on peräisin. Reindeer games onkin vaikeampi juttu suomentaa, joten suomennoksen huvittavuus/huonous katoaa heti jos sille ei ole olemassa jotain parempaa vastinetta.
A holiday classic: Jingle All the Way == Isäni on turbomies... Tosin en tiedä onko tuo välttämättä huono suomennos, mielenkiintoinen ainakin. Ja leffastakin voi varmaan olla montaa mieltä.
Pitipä kaivaa tämäkin threadi ylös, kun tuli searchilla esiin. Eli pari helmeä: Mm. Lucy Liun tähdittämä Cypher -> Brainstorm Kevyesti pahimpana kuitenkin pidän edelleen Limbo -> Ennen kuolemaa. Perustelu saattaa sisältää spoilereita. Spoiler On monia muitakin nimiä, jotka sisältävät pahimman luokan spoilerin, mutta tämän leffan nähneet tietävät, että leffan lopusta voi olla "suhteellisen" montaa eri mieltä. Tässä John Saylesin leffassahan on ehkä hämmentävin loppu mitä itse olen koskaan nähnyt. rami.
En ole nähnyt elokuvaa, mutta "limbo" tarkoittaa lähinnä jkl elämän ja kuoleman välitilaa, joten jos nimessä on spoileri, se taitaa olla jo alkuperäisessäkin.
Pakko laittaa spoileri tagit tällekin replylle . Spoiler Kyllä mun mielestä tässä tapauksessa suomentaja on itse päätellyt lopun katsojan puolesta. En muuten tuota Limbon tarkoitusta tiennytkään, mutta ei se varsinaisesti mun mielestä mitään elokuvasta paljasta. Erittäin sopiva nimi leffalle kuitenkin. Koska spoilerit tagit on, niin uskallan sanoa, että elokuvan alkuperäinen nimi ei varsinaisesti ennusta kenellekään kuolemaa, kun taas "Ennen kuolemaa" on aika selvä merkki siitä, että joku tulee kuolemaan. rami.
Nyt kun TV:ssä on mainoksia pyörinyt tuosta The Rockin uutukaisesta, niin suomennos on jotenkin mielestäni hassu... Alkuperäinen nimi kun on Rundown ja sama suomennettuna puolestaan "Pako viidakkoon".... :hitme:
Hieman hölmöltä nimi kyllä kuulostaa. Lienee otettu ja väännetty tuosta "kansainvälisestä" nimestä Welcome to the Jungle. Itse elokuva oli kyllä yllättävän hyvä. Sellaista rentoa menoa Vihreän timantin metsästyksen tyyliin. Rock jopa suoriutuu osastaan hyvin. Olin erittäin positiivisesti yllättynyt elokuvan laadusta.
DVDProfileriin elokuvia listatessa eniten sattui mainion Bowfingerin suomennos Koukkusormi! Kääntäjä on vain päättänyt kääntää sukunimen suomeksi .. käsittämätöntä ja typerää :OI
Onneksi nyt ollaan kuitenkin lähdetty käännöslinjalle eikä käytetty tuota Welcome to the Junglea. Viimeaikaiset "kansainvälisen" nimen käytöt ovat aiheuttaneet vain sekaannuksia ja tuntuneet muutenkin varsin oudoilta.