Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. Sammypiru

    Sammypiru Guest Guest

    Liittynyt:
    26.12.2002
    Viestejä:
    283
    Saadut tykkäykset:
    0

    10Uutisten loppukevennyksessäkin esiintyneen Jouni Paakkisen kotisivut:

    http://www.jounipaakkinen.fi/

    Kirjan nimeksi tulikin loppujen lopuksi Yhdeksänmetrinen maasika, joka esitellään täällä.

    Hienoa työtä Jounilta vaikkakin hän kertoi suurimman osan käännöskukkasista tulleen internetin käyttäjiltä. Jos joku tunnustaakin kertoneensa Jounille jonkin käännöskukkasen, niin paljastautukoot.:p
     
  2. The_Daywalker

    The_Daywalker Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    01.03.2003
    Viestejä:
    1 003
    Saadut tykkäykset:
    2
    Terminator 3: Koneiden Kapina

    Vaikka alkuperäinen nimi on: Terminator 3: Rise of The Machines
    Oikea suomennos: Terminator 3: Koneiden nousu
     
  3. kebek

    kebek Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    13.01.2003
    Viestejä:
    2 623
    Saadut tykkäykset:
    9
    Mielestäni T3:n käännös on ihan oikein, rise/rising tarkoittaa myös kapinaa/kapinoida. "Koneiden Nousu" taas ei käännöksenä oikein vakuuta.
     
  4. jaritt

    jaritt Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    02.03.2000
    Viestejä:
    2 104
    Saadut tykkäykset:
    6
    Tässä tapauksessa Päiväkävelijän ehdottama "oikea" suomennos olisi mainio esimerkki käännöskukkasesta. Eli kuka ikinä T3:n suomenkielisen nimen onkaan keksinyt on kääntänyt nimen täsmälleen oikein.
     
  5. Snpp

    Snpp Ehkä se on pora. Tukijoukot

    Liittynyt:
    29.03.2001
    Viestejä:
    961
    Saadut tykkäykset:
    3
    Sieltähän ne nimet löytyy kirjan perästä ja täältä, tai ainakin niiden, jotka eivät halunneet salata henkilöllisyyttään. :cool:
     
  6. odt

    odt Guest Guest

    Liittynyt:
    26.01.2003
    Viestejä:
    212
    Saadut tykkäykset:
    0
    + hei me tehdään hei elokuvia
     
  7. Apostoli

    Apostoli Guest Guest

    Liittynyt:
    08.09.2003
    Viestejä:
    18
    Saadut tykkäykset:
    0
    Kirkkaasti voiton vievät nämä mahtavat uudelleen-enganninnokset (anteeksi sanahirviö)

    Rules of Attraction -> Fuck the Rules
    The People I Know -> Eyewitness
    Equilibrium -> Cubic

    Järkeä en missään näissä näe.
     
  8. dare

    dare Guest Guest

    Liittynyt:
    17.07.2003
    Viestejä:
    198
    Saadut tykkäykset:
    0
    The Cider House Rules on suomeksi Oman elämänsä sankari. Perustuu John Irvingin kirjaan, josta suomennoskin on peräisin. Reindeer games onkin vaikeampi juttu suomentaa, joten suomennoksen huvittavuus/huonous katoaa heti jos sille ei ole olemassa jotain parempaa vastinetta.
     
  9. MC Hammeri

    MC Hammeri Guest Guest

    Liittynyt:
    24.01.2003
    Viestejä:
    140
    Saadut tykkäykset:
    0
    A holiday classic:

    Jingle All the Way == Isäni on turbomies...

    :D Tosin en tiedä onko tuo välttämättä huono suomennos, mielenkiintoinen ainakin. Ja leffastakin voi varmaan olla montaa mieltä. :)
     
  10. Raymond

    Raymond Guest Guest

    Liittynyt:
    10.01.2004
    Viestejä:
    1 885
    Saadut tykkäykset:
    1
    Pitipä kaivaa tämäkin threadi ylös, kun tuli searchilla esiin. Eli pari helmeä:

    Mm. Lucy Liun tähdittämä
    Cypher -> Brainstorm

    Kevyesti pahimpana kuitenkin pidän edelleen

    Limbo -> Ennen kuolemaa.

    Perustelu saattaa sisältää spoilereita.
    On monia muitakin nimiä, jotka sisältävät pahimman luokan spoilerin, mutta tämän leffan nähneet tietävät, että leffan lopusta voi olla "suhteellisen" montaa eri mieltä. Tässä John Saylesin leffassahan on ehkä hämmentävin loppu mitä itse olen koskaan nähnyt.


    rami.
     
  11. tpi

    tpi Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    12.06.2001
    Viestejä:
    4 399
    Saadut tykkäykset:
    34
    En ole nähnyt elokuvaa, mutta "limbo" tarkoittaa lähinnä jkl elämän ja kuoleman välitilaa, joten jos nimessä on spoileri, se taitaa olla jo alkuperäisessäkin.
     
  12. Raymond

    Raymond Guest Guest

    Liittynyt:
    10.01.2004
    Viestejä:
    1 885
    Saadut tykkäykset:
    1
    Pakko laittaa spoileri tagit tällekin replylle :).

    Kyllä mun mielestä tässä tapauksessa suomentaja on itse päätellyt lopun katsojan puolesta. En muuten tuota Limbon tarkoitusta tiennytkään, mutta ei se varsinaisesti mun mielestä mitään elokuvasta paljasta. Erittäin sopiva nimi leffalle kuitenkin. Koska spoilerit tagit on, niin uskallan sanoa, että elokuvan alkuperäinen nimi ei varsinaisesti ennusta kenellekään kuolemaa, kun taas "Ennen kuolemaa" on aika selvä merkki siitä, että joku tulee kuolemaan.


    rami.
     
  13. Johnny Fortune

    Johnny Fortune Guest Guest

    Liittynyt:
    15.10.2003
    Viestejä:
    396
    Saadut tykkäykset:
    1
    Requiem For A Dream - Unelmien sielunmessu. Hiukan häiritsee...
     
  14. Jumbu

    Jumbu Guest Guest

    Liittynyt:
    20.10.2003
    Viestejä:
    690
    Saadut tykkäykset:
    2
    Mikäs siinä nyt häiritsee? Ei sitä oikein tuon paremmin pysty kääntämään.
     
  15. hiost

    hiost White Trash Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    10.11.2003
    Viestejä:
    2 366
    Saadut tykkäykset:
    6
    Mielestäni oikein hyvä suomennus.
     
  16. Moses_x

    Moses_x Guest Guest

    Liittynyt:
    08.01.2003
    Viestejä:
    1 117
    Saadut tykkäykset:
    1
    Unelmien sielunmessuhan on aivan loistava suomennos. :)
     
  17. The Crusher

    The Crusher Guest Guest

    Liittynyt:
    04.08.2002
    Viestejä:
    241
    Saadut tykkäykset:
    0
    Nyt kun TV:ssä on mainoksia pyörinyt tuosta The Rockin uutukaisesta, niin suomennos on jotenkin mielestäni hassu... Alkuperäinen nimi kun on Rundown ja sama suomennettuna puolestaan "Pako viidakkoon".... :hitme:
     
  18. steffe79

    steffe79 Silentium est aureum Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    04.05.2002
    Viestejä:
    4 147
    Saadut tykkäykset:
    7
    Hieman hölmöltä nimi kyllä kuulostaa. Lienee otettu ja väännetty tuosta "kansainvälisestä" nimestä Welcome to the Jungle.

    Itse elokuva oli kyllä yllättävän hyvä. Sellaista rentoa menoa Vihreän timantin metsästyksen tyyliin. Rock jopa suoriutuu osastaan hyvin. Olin erittäin positiivisesti yllättynyt elokuvan laadusta.
     
  19. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 050
    Saadut tykkäykset:
    104
    DVDProfileriin elokuvia listatessa eniten sattui mainion Bowfingerin suomennos Koukkusormi!
    Kääntäjä on vain päättänyt kääntää sukunimen suomeksi .. käsittämätöntä ja typerää :OI
     
  20. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Onneksi nyt ollaan kuitenkin lähdetty käännöslinjalle eikä käytetty tuota Welcome to the Junglea. Viimeaikaiset "kansainvälisen" nimen käytöt ovat aiheuttaneet vain sekaannuksia ja tuntuneet muutenkin varsin oudoilta.