Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Тема в разделе "Elokuvat", создана пользователем The F1nn, 21 дек 2000.

  1. his

    his Guest Guest

    Регистрация:
    1 мар 2002
    Сообщения:
    251
    Симпатии:
    0
    Jim Careyn Cable guy == sähköputkimies
     
  2. niiles

    niiles Sugar plum fairy Tukijoukot

    Регистрация:
    20 окт 2003
    Сообщения:
    3.969
    Симпатии:
    1
    Vaikea arvata millainen leffa. :rolleyes:
     
  3. sponge bob

    sponge bob Guest Guest

    Регистрация:
    21 янв 2004
    Сообщения:
    334
    Симпатии:
    0
    Pitääpä näin koripalloilijanan sanoa, että white man can`t jump on parempi kuin mustat donkkaa tykimmin. Yksinkertaiseksi siksi, koska valkoiset eivät oikeasti osaa hypätä. Kyllä ne donkata osaa, mutta ei hypätä. :)
     
  4. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
    Varsinaine helmi taas tulossa. Prätkäleffa Torquen nimi tullee olemaan Suomessa "Hanaa!". Lisää näitä.

    Onneksi mukaan on laitettu tuo huutomerkki niin keskustelussakin erottaa onko kaveri käynyt eilen katsomassa hanaa putkiliikkeessä vaiko Hanaa! elokuvateatterissa, kunhan sitten vain muistaa huutaa tuon nimen.
     
  5. Solo

    Solo Guest Guest

    Регистрация:
    29 июн 2003
    Сообщения:
    338
    Симпатии:
    0
    Onhan näitä enemmänkin. Esimerkiksi Star Wars prequelit ja Terminatorit. Muuten vaan, että minä en ikinä puhu Terminatoreista vaan Terminaattoreista.

    Pitch Black = Pimeän Uhka. Sillä tavalla ei mitään vikaa, mutta ihmiset sekoittavat tämän ja Star Wars: Episodi I - Pimeän Uhan keskenään. Tiedä nyt sitten onko tuo The Phantom Menacekaan niin hyvin suomennettu.
    Once Upon a Time in America = Suuri Gangsterisota
     
  6. JoonaV

    JoonaV Guest Guest

    Регистрация:
    6 апр 2004
    Сообщения:
    32
    Симпатии:
    0
    The Day After Tomorrow: Missä sinä olet silloin?
     
  7. Sly

    Sly Dear Die Hard. You Rock. Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    2 ноя 2003
    Сообщения:
    2.172
    Симпатии:
    7
    Pumping Iron, Arnold on rautaa :rolleyes:
     
  8. Bulli

    Bulli Guest Guest

    Регистрация:
    4 янв 2003
    Сообщения:
    2.083
    Симпатии:
    1
    Eikö The Day After Tomorrow kulje kuitenkin ihan tuolla samalla nimellä? Tuo "Missä sinä olet silloin?" on vain mainoslause.
     
  9. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Регистрация:
    13 авг 2001
    Сообщения:
    13.058
    Симпатии:
    115
    jep ..

    Viime päivät olen pyöritellyt päätä vanhalle klassikko "käännökselle" Vertigo - Punainen Kyynel ...
     
  10. Swingbream

    Swingbream Guest Guest

    Регистрация:
    31 мар 2004
    Сообщения:
    388
    Симпатии:
    4
    Tämä on kyllä surkea. Samaa eeppisyyttä tuossa tietysti on tavoiteltu kuin alkuperäisessä nimessäkin, sinällään se ei siis niin huono ole, mutta kun itse en ainakaan tätä "suurta gangsterisotaa" koko elokuvasta ole löytänyt!

    Tämä nykyinen muoti, jossa käännetään alkuperäiset nimet "helpommaksi" englanniksi, on kyllä mahdottoman ärsyttävä (esim. "Fuck the Rules"). Alkoikohan tuo buumi tästä:

    Knock Out - Kehäketut = Play it to the bone

    Vielä bonuksena mainoslause jossain videon kannessa taisi olla "Täydellinen tyrmäys!".
     
  11. jameson

    jameson Guest Guest

    Регистрация:
    22 фев 2004
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Let's Get Laid (1977) = Anna palaa Laid
     
  12. Sami

    Sami Vakiokasvo Tukijoukot

    Регистрация:
    15 авг 2000
    Сообщения:
    699
    Симпатии:
    6
    King Creole - Kitara Kainalossa
    Flaming Star - Puoliverinen
     
  13. jameson

    jameson Guest Guest

    Регистрация:
    22 фев 2004
    Сообщения:
    9
    Симпатии:
    0
    Leslie Nielsen Naked Space-Taivaitten taulapäät
     
  14. Laffer

    Laffer Guest Guest

    Регистрация:
    4 сен 2001
    Сообщения:
    2.308
    Симпатии:
    2
    I,Robot = Robotti
    En tiedä mistä johtuu mutta tuo suomennos ärsyttää jostain syystä, miksi sitä ei ole voitu jättää alkuperäiseen muotoonsa?
     
  15. Mkone

    Mkone Guest Guest

    Регистрация:
    30 ноя 2002
    Сообщения:
    368
    Симпатии:
    0
    In The Cut - Kuka Pelkää Pimeää? :OI

    Underworld - Varjojen Valtakunta :OI

    Anything Else - Sinua Parempaa :OI

    Nobody´s Baby - Vauvani mun ja sun :OI

    Owning Mahowney - Viimeiset panokset :OI


    Tässä muutama todella typerä :sick: :sick:
     
  16. S/Pete

    S/Pete Guest Tukijoukot Guest

    Регистрация:
    30 июн 2003
    Сообщения:
    172
    Симпатии:
    4
    Tämä on kyllä paras. Ensin ymmärretty väärin, sitten vielä suomennettu huonosti (vrt. Let's Get Laid - Napataan Laid).

    Oma panokseni:
    Copkiller (1983) - Tappajakyttä
     
  17. Stormrider

    Stormrider Guest Guest

    Регистрация:
    16 авг 2002
    Сообщения:
    302
    Симпатии:
    0
    Duplex - Asuntoloukku :rolleyes:
     
  18. Don Uittone

    Don Uittone Guest Guest

    Регистрация:
    16 май 2004
    Сообщения:
    78
    Симпатии:
    0
    :D

    Itse täytyy myöntää, että "Suuri Gangsterisota" on surkea suomennos, mutta "Olipa kerran Amerikassa"...niih.
     
  19. jordan

    jordan Guest Guest

    Регистрация:
    31 дек 2003
    Сообщения:
    177
    Симпатии:
    1
    The good, the bad, and the ugly. ---> Hyvät, pahat ja rumat.

    Tyhmä suomennos, koska tuossa nimessä on leffan ideaakin. :OI
     
  20. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Регистрация:
    13 июн 2000
    Сообщения:
    14.061
    Симпатии:
    26
    Alkuperäisnimi tosiaan paljasti elokuvan juonesta huomattavasti vähemmän.