Pitääpä näin koripalloilijanan sanoa, että white man can`t jump on parempi kuin mustat donkkaa tykimmin. Yksinkertaiseksi siksi, koska valkoiset eivät oikeasti osaa hypätä. Kyllä ne donkata osaa, mutta ei hypätä.
Varsinaine helmi taas tulossa. Prätkäleffa Torquen nimi tullee olemaan Suomessa "Hanaa!". Lisää näitä. Onneksi mukaan on laitettu tuo huutomerkki niin keskustelussakin erottaa onko kaveri käynyt eilen katsomassa hanaa putkiliikkeessä vaiko Hanaa! elokuvateatterissa, kunhan sitten vain muistaa huutaa tuon nimen.
Onhan näitä enemmänkin. Esimerkiksi Star Wars prequelit ja Terminatorit. Muuten vaan, että minä en ikinä puhu Terminatoreista vaan Terminaattoreista. Pitch Black = Pimeän Uhka. Sillä tavalla ei mitään vikaa, mutta ihmiset sekoittavat tämän ja Star Wars: Episodi I - Pimeän Uhan keskenään. Tiedä nyt sitten onko tuo The Phantom Menacekaan niin hyvin suomennettu. Once Upon a Time in America = Suuri Gangsterisota
Eikö The Day After Tomorrow kulje kuitenkin ihan tuolla samalla nimellä? Tuo "Missä sinä olet silloin?" on vain mainoslause.
jep .. Viime päivät olen pyöritellyt päätä vanhalle klassikko "käännökselle" Vertigo - Punainen Kyynel ...
Tämä on kyllä surkea. Samaa eeppisyyttä tuossa tietysti on tavoiteltu kuin alkuperäisessä nimessäkin, sinällään se ei siis niin huono ole, mutta kun itse en ainakaan tätä "suurta gangsterisotaa" koko elokuvasta ole löytänyt! Tämä nykyinen muoti, jossa käännetään alkuperäiset nimet "helpommaksi" englanniksi, on kyllä mahdottoman ärsyttävä (esim. "Fuck the Rules"). Alkoikohan tuo buumi tästä: Knock Out - Kehäketut = Play it to the bone Vielä bonuksena mainoslause jossain videon kannessa taisi olla "Täydellinen tyrmäys!".
I,Robot = Robotti En tiedä mistä johtuu mutta tuo suomennos ärsyttää jostain syystä, miksi sitä ei ole voitu jättää alkuperäiseen muotoonsa?
In The Cut - Kuka Pelkää Pimeää? :OI Underworld - Varjojen Valtakunta :OI Anything Else - Sinua Parempaa :OI Nobody´s Baby - Vauvani mun ja sun :OI Owning Mahowney - Viimeiset panokset :OI Tässä muutama todella typerä :sick: :sick:
Tämä on kyllä paras. Ensin ymmärretty väärin, sitten vielä suomennettu huonosti (vrt. Let's Get Laid - Napataan Laid). Oma panokseni: Copkiller (1983) - Tappajakyttä
Itse täytyy myöntää, että "Suuri Gangsterisota" on surkea suomennos, mutta "Olipa kerran Amerikassa"...niih.
The good, the bad, and the ugly. ---> Hyvät, pahat ja rumat. Tyhmä suomennos, koska tuossa nimessä on leffan ideaakin. :OI