Hölmöimmät elokuvien nimien suomennokset

Keskustelu osiossa 'Elokuvat' , aloittajana The F1nn, 21.12.2000.

  1. his

    his Guest Guest

    Liittynyt:
    01.03.2002
    Viestejä:
    251
    Saadut tykkäykset:
    0
    Jim Careyn Cable guy == sähköputkimies
     
  2. niiles

    niiles Sugar plum fairy Tukijoukot

    Liittynyt:
    20.10.2003
    Viestejä:
    3 969
    Saadut tykkäykset:
    1
    Vaikea arvata millainen leffa. :rolleyes:
     
  3. sponge bob

    sponge bob Guest Guest

    Liittynyt:
    21.01.2004
    Viestejä:
    334
    Saadut tykkäykset:
    0
    Pitääpä näin koripalloilijanan sanoa, että white man can`t jump on parempi kuin mustat donkkaa tykimmin. Yksinkertaiseksi siksi, koska valkoiset eivät oikeasti osaa hypätä. Kyllä ne donkata osaa, mutta ei hypätä. :)
     
  4. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Varsinaine helmi taas tulossa. Prätkäleffa Torquen nimi tullee olemaan Suomessa "Hanaa!". Lisää näitä.

    Onneksi mukaan on laitettu tuo huutomerkki niin keskustelussakin erottaa onko kaveri käynyt eilen katsomassa hanaa putkiliikkeessä vaiko Hanaa! elokuvateatterissa, kunhan sitten vain muistaa huutaa tuon nimen.
     
  5. Solo

    Solo Guest Guest

    Liittynyt:
    29.06.2003
    Viestejä:
    338
    Saadut tykkäykset:
    0
    Onhan näitä enemmänkin. Esimerkiksi Star Wars prequelit ja Terminatorit. Muuten vaan, että minä en ikinä puhu Terminatoreista vaan Terminaattoreista.

    Pitch Black = Pimeän Uhka. Sillä tavalla ei mitään vikaa, mutta ihmiset sekoittavat tämän ja Star Wars: Episodi I - Pimeän Uhan keskenään. Tiedä nyt sitten onko tuo The Phantom Menacekaan niin hyvin suomennettu.
    Once Upon a Time in America = Suuri Gangsterisota
     
  6. JoonaV

    JoonaV Guest Guest

    Liittynyt:
    06.04.2004
    Viestejä:
    32
    Saadut tykkäykset:
    0
    The Day After Tomorrow: Missä sinä olet silloin?
     
  7. Sly

    Sly Dear Die Hard. You Rock. Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    02.11.2003
    Viestejä:
    2 172
    Saadut tykkäykset:
    7
    Pumping Iron, Arnold on rautaa :rolleyes:
     
  8. Bulli

    Bulli Guest Guest

    Liittynyt:
    04.01.2003
    Viestejä:
    2 083
    Saadut tykkäykset:
    1
    Eikö The Day After Tomorrow kulje kuitenkin ihan tuolla samalla nimellä? Tuo "Missä sinä olet silloin?" on vain mainoslause.
     
  9. Jarkko G.

    Jarkko G. Samppa ja Hurricane :| Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.08.2001
    Viestejä:
    13 050
    Saadut tykkäykset:
    104
    jep ..

    Viime päivät olen pyöritellyt päätä vanhalle klassikko "käännökselle" Vertigo - Punainen Kyynel ...
     
  10. Swingbream

    Swingbream Guest Guest

    Liittynyt:
    31.03.2004
    Viestejä:
    388
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tämä on kyllä surkea. Samaa eeppisyyttä tuossa tietysti on tavoiteltu kuin alkuperäisessä nimessäkin, sinällään se ei siis niin huono ole, mutta kun itse en ainakaan tätä "suurta gangsterisotaa" koko elokuvasta ole löytänyt!

    Tämä nykyinen muoti, jossa käännetään alkuperäiset nimet "helpommaksi" englanniksi, on kyllä mahdottoman ärsyttävä (esim. "Fuck the Rules"). Alkoikohan tuo buumi tästä:

    Knock Out - Kehäketut = Play it to the bone

    Vielä bonuksena mainoslause jossain videon kannessa taisi olla "Täydellinen tyrmäys!".
     
  11. jameson

    jameson Guest Guest

    Liittynyt:
    22.02.2004
    Viestejä:
    9
    Saadut tykkäykset:
    0
    Let's Get Laid (1977) = Anna palaa Laid
     
  12. Sami

    Sami Vakiokasvo Tukijoukot

    Liittynyt:
    15.08.2000
    Viestejä:
    698
    Saadut tykkäykset:
    5
    King Creole - Kitara Kainalossa
    Flaming Star - Puoliverinen
     
  13. jameson

    jameson Guest Guest

    Liittynyt:
    22.02.2004
    Viestejä:
    9
    Saadut tykkäykset:
    0
    Leslie Nielsen Naked Space-Taivaitten taulapäät
     
  14. Laffer

    Laffer Guest Guest

    Liittynyt:
    04.09.2001
    Viestejä:
    2 308
    Saadut tykkäykset:
    2
    I,Robot = Robotti
    En tiedä mistä johtuu mutta tuo suomennos ärsyttää jostain syystä, miksi sitä ei ole voitu jättää alkuperäiseen muotoonsa?
     
  15. Mkone

    Mkone Guest Guest

    Liittynyt:
    30.11.2002
    Viestejä:
    368
    Saadut tykkäykset:
    0
    In The Cut - Kuka Pelkää Pimeää? :OI

    Underworld - Varjojen Valtakunta :OI

    Anything Else - Sinua Parempaa :OI

    Nobody´s Baby - Vauvani mun ja sun :OI

    Owning Mahowney - Viimeiset panokset :OI


    Tässä muutama todella typerä :sick: :sick:
     
  16. S/Pete

    S/Pete Guest Tukijoukot Guest

    Liittynyt:
    30.06.2003
    Viestejä:
    172
    Saadut tykkäykset:
    4
    Tämä on kyllä paras. Ensin ymmärretty väärin, sitten vielä suomennettu huonosti (vrt. Let's Get Laid - Napataan Laid).

    Oma panokseni:
    Copkiller (1983) - Tappajakyttä
     
  17. Stormrider

    Stormrider Guest Guest

    Liittynyt:
    16.08.2002
    Viestejä:
    302
    Saadut tykkäykset:
    0
    Duplex - Asuntoloukku :rolleyes:
     
  18. Don Uittone

    Don Uittone Guest Guest

    Liittynyt:
    16.05.2004
    Viestejä:
    78
    Saadut tykkäykset:
    0
    :D

    Itse täytyy myöntää, että "Suuri Gangsterisota" on surkea suomennos, mutta "Olipa kerran Amerikassa"...niih.
     
  19. jordan

    jordan Guest Guest

    Liittynyt:
    31.12.2003
    Viestejä:
    177
    Saadut tykkäykset:
    1
    The good, the bad, and the ugly. ---> Hyvät, pahat ja rumat.

    Tyhmä suomennos, koska tuossa nimessä on leffan ideaakin. :OI
     
  20. Samppa

    Samppa Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    13.06.2000
    Viestejä:
    14 061
    Saadut tykkäykset:
    26
    Alkuperäisnimi tosiaan paljasti elokuvan juonesta huomattavasti vähemmän.