Ei elokuvaa ole tuon nimiseksi päätetty kääntää, vaan tuo suomenkielinen nimihän on jo Hornbyn romaanillakin. Varsin hyvä käännös sitäpaitsi.
Aivan, suosittelen alkuperäiselle postaajalle myös sanakirjan tarkistamista kohdasta "Fidelity". Käännös on siis mielestäni suhteellisen hyvä, mutta en ole varma olisiko sitä pitänyt mennä kääntämään ollenkaan.
Vähän scifi-suomennoksii. Star Trek: Insurrection - Kapina Mua on aina vähän vaivannut tää suomennos jostain syystä: 2001 : A Space Odyssey - 2001 : Avaruuseikkailu. Nimihän ei varsinaisesti ole väärin suomennettu, mutta jotenkin se suomennus on aina kalskahtanut korvaan. En väitä, että sen itse paremmin olisin osannut kääntää. Kuitenkin suomennoksen herättämä mielikuva on mielestäni hieman erilainen kun alkuperäisen nimen. Tästä pikku esimerkki. Kävin katsomassa aikoinaan elokuvissa ko. leffan melko nuorena ja pakko myöntää, että siinä iässä elokuva meni kyllä aika paljon yli hilseen (olin ala-asteella silloin) Myöhemmällä iällä elokuva kyllä on avautunut ihan eri tavalla ja pidän siitä kovastikin. Noh, päätin panna vahingon kiertämään ja suosittelin elokuvaa luokkakavereilla kertoen miten siinä oli avaruustaisteluja, lasereita yms. mitkä upposivat siihen aikaan Star Warsin innostamiin kakaroihin (ainakin meidän luokan poikiin) kun veitsi sulaan voihin. Meinasin saada sukkasaippuasakinhivusta seuraavana päivänä kuolussa kavereilta jotka olivat tuhlanneet taskurahansa elokuvaan joka nyt ei nyt ihan vastannut antamaani kuvaa - elokuvan suomennos varmasti auttoi tässä kepposessa. Erityisesti pari käännöskukkasta nauratti Star Wars IV episodin tv-suomennoksessa aikoinaan: Blaster - läjäytin May the Force be with you - olkoon mahti kanssasi
Nuo huomasin myös itse aikoinaan. Aiemmassa tv-esityskerrassa Force oli kuitenkin Voima eikä Mahti. Mikä lie syynä muutokseen.
Satuin näkemään tv:stä mainoksen pian kauppoihin tulevasta ilmeisen vauhdikkaasta moottoripyörä (?) -elokuvasta alkuperäisnimeltään "Torque". No, nokkelat markkinatyypit ovat tälle kehittäneet nimen "Hanaa!".
Bruce Almighty --> Bruce - taivaan lahja. Eikä vain lisäyksenä ketjuun. (Ja Bad Santalle sopisi ymmärtääkseni suomenkielinen nimi "Pukki", eh?)
Tämä ei ollut (onneksi) leffan nimenä kotelossa,mutta Iisalmen Citymarket mainosti Back To Future trilogiaa mainoksessa "Selkä tulevaisuuteen" :OI
White Men Can't Jump Mustat donkkaa tykimmin Tuo on erinomaista kekseliäisyyttä, persoonallisuutta ja jopa rohkeutta osoittava käännös. Todellinen helmi harmaiden suomennosten joukossa. Mutta tässä on näitä järkyttäviä suomennoksia: Air Bud: Golden Receiver Turre taklaa tykimmin :OI Juwanna Mann Juwanna Mann - gimmat donkkaa tykimmin :hitme: Ensivuonna on tulossa seuraava leffa: White Men Can't Rap Suomennos tulee varmaankin olemaan "Mustat rimmaa tykimmin"
En jaksanut kelata läpi koko threadia, mutta mielenkiintoista olisi tietää, ketkä aivokääpiöt ovat vastuussa näistä sadoista uskomattoman tökeröistä 'suomennoksista'. Vai haluavatko pysyä piilossa. Itse voisin tilata heille ikäänkuin kiitoksena tankillisen lietelantaa lähimmästä sikalasta nimien (ja osoitteiden) selvittyä.
Komppaan. Tässä leffan suomennos/käännös antaa vielä niin harvinaisen väärän kuvan elokuvasta. Kaiken huippu oli joskus pari vuotta sitten, kun PaliGGa-MaiGGari näytti sen kahteen osaan ajettuna (jotain järkeä?!) lauantai-illassa. Lehdessä siis luki "LauantaiAction: Suuri gangsterisota". :hitme: Monikohan leffan nimestä tietämätön luuli saavansa jotain aivan muuta kuin sai...
Taisi tulla tv:stäkin juuri Eraser = Suojelija, ei tosin Pyyhkijäkään olisi mikään huippu, mutta antaa toi "Suojelija" ihan eri kuvan, vaikka sopii leffaan.
Melkeinpä aina leffojen nimet päättää levitysyhtiön markkinointiväki eikä varsinainen suomentaja. TV-puolella samantyyppinen systeemi ohjelmien ja jaksonimien kohdalla, toimituksen väki keksii yleensä nimet. Aika usein näkeekin, että jaksonimi menee aika pahasti "ohi" jakson sisällöstä, kun se on keksitty jaksoa näkemättä, paperien ja jakso-oppaiden perusteella. Sitten kun suomentaja pääsee leffan nimen päättämään, tuloksena voi olla vallan mainio oivallus, kuten "Ravenous" - "Erämaa syö miestä kohdalla". Makuasia toki tämäkin.