Tarkoittaa sitä, että tekstitystä ei ole tehty alkuperäisen japaninkielisen käsikirjoituksen, vaan englanninkielisen dubbauksen pohjalta.
Mononokesta ilmestyy myös Ranskassa kiintoisia versioita. L'édition Collectorissa on mukana yksi frame filmistä. Vielä enemmän sälää on luvattu olevan myöhemmin ilmestyvässä "de luxe editionissa". Http://www.nausicaa.net on oiva tietolähde Studio Ghiblin tuotannosta. Miyazakin elokuvista Porco Rosso ilmestyy seuraavana (R2 Japani). Ranskan Porco Rossosta (taisi olla ensimmäinen DVD Miyazakin elokuvasta) on painos loppu. Lisäksi Ranskan versioissa ei ole tekstitystä englanniksi. SamiS
Tuossa hieman aikataulua studio Ghiblin elokuvien brittijulkaisuista: Kiki's Delivery Service - 27/10/2003 Castle In The Sky - 27/10/2003 Porco Rosso - April 2004 Whisper of the Heart - April 2004 Only Yesterday - Sept 2004 Pom Poko - Sept 2004 Nausicaa Valley of the Wind - Nov 2004 My Neighbour Totoro - Nov 2004 lähde
Onkohan kukaan hommannut UK julkaisua laputa - castle in the sky:stä? Kärsiiköhän tuo julkaisu liiallisesta terävöityksestä (edge enchanment) kuten R1 julkaisu? http://www.btinternet.com/~lawrencium2/laputass.html Hyvällä mäihällähän tuo UK julkaisu olisi identtinen tuon kanssa, mutta vähän epäilen ettei ole. Tuo R2 on kaiketi japanijulkaisusta ja siellähän ei ole käytössä PAL? Jotain varmuutta tähän olisi kuitenkin hyvä saada ennen tilausta, tai sitten otan riskillä kun ei ole playssä kauhean kallis ..
Pari arvostelua: http://www.dvdtimes.co.uk/content.php?contentid=6266 http://www.r2-dvd.org/article.jsp?sectionId=4&articleId=6036 Kannattaa huomioida jälkimmäisen arvion juttu tekstityksistä. Subtitles It's rare that I dedicate a paragraph to subtitles - after all subs are subs, right? Not in this case. The English subtitle option, obviously needed for most people who will watch the Japanese track, is in fact a dubtitle - meaning it is a direct copy of the English dub. Perfect if you watch the dub with subtitles - a bloody nuisance if you want to watch with Japanese audio as you continously get subtitles for dialogue that only exists in the dubbed version. It's a ridiculous state of affairs, one that pays no attention to the needs of the fans.
Dubtitlet ovat riesa myös Akiran ja Ghost in the Shellin brittiversioissa. (onneksi jälkimmäisen enkkutekstit ovat kunnolliset, mutta suomitekstit eivät)
Äskettäin tuli hankittua tuo Buena Vistan julkaisema versio elokuvasta Kiki's Delivery Service (R2). Versio oli muuten hyvä mutta englanninkielisiksi teksteiksi sai ainoastaan kuulovammaisille tarkoitetun tekstityksen. Laputa: Castle in the sky -leffasta tuli hankittua R3-versio. Tekstitys oli kunnossa (siis subtitles eikä dubtitles), mutta kuvassa oli havaittavissa pientä poikkijuovaisuutta. Voisiko joku kertoa Porco Rosson, Mononoke Himen sekä Tonari No Totoron R1 ja R3 versioista. Kummat kannattaa hankkia ? R2 versioissa taitaa olla dubtitlet, vai...?
Mistä Miyazakin leffoista on olemassa nykyään suomeksi tekstitetyt versiot dvd:llä? Tiedän ja omistan kokonaista kaksi kappaletta, eli Henkien kätkemä (Spirited Away aka Sen to Chihiro no kamikakushi) ja Kissojen valtakunta (Neko no ongaeshi). Onko muitakin julkaistu suomitekstein? Nausicaä of the Valley of Wind (Kaze no tani no Naushika), Prinsessa Mononoke ( Mononoke Hime) ja Liikkuva linna (Hauru no Ugoku Shiro) nyt erityisesti kiinnostais...
Ei ole Kissojen valtakuntakaan Miyazakin. Levitysoikeuksista noihin kaikkiin muihin miehen elokuviin oli taannoin juttua Rakkautta ja Anarkiaa-festareilla, ja ovat myöhemmin tulossa Suomeen. Tällä hetkellä Henkien kätkemä on vielä ainoa suomitekstitetty. Admin: Samppa ehtikin ensin - lisätään sitten tähän: Miyazaki on ollut Kissojen valtakunnassa ainoastaan tuottajana. Tuosta lisää... https://www.dvdplaza.fi/leffakanta/nayta.php?sid=3240
No voi ... Ihme sählinkiä, vaikka osaanhan mä jo lukea melkein kaikki kirjaimet. Tattis vastauksesta. Pitää siis odotella suomenkielisiä julkaisuja.
Playssa on ollut jo jonkin aikaa, luullakseni kaikki Miyazakin leffat myynnissä. Ilmeisesti vain engl. tekstiteillä. Saksan Amazonissa on myös joitain saksalaisilla teksteillä. Voisi kai olettaa että, kohta ne saadaan tänne pohjolaankin.
Brittiversioiden kanssa sitten kannattaa ottaa huomioon että Laputasta, Kikistä ja Mononokesta on liikenteessä 2 versiota. Nuo vanhat Buena vistan julkaisemat versiot joissa on dubtitlet sekä Optimumin julkaisemat uudemmat versiot, joista osa vielä tuloillaan. Joissa on kunnolliset tekstit. Optimum julkaisemassa siis kaikki Ghibli-leffat ensi vuoden aikana Britanniassa. Toinen huomion arvoinen juttu on että optimumin julkaisuissa (poislukien Spirited Away) kuva on ollut NTSC -> PAL konversio ja valitettavan todennäköisesti tulee olemaan myös myöhemmissäkin julkaisuissa, kun taas Buena Vistan julkaisuissa kuva on ollut kunnollinen nykimätön siirto.
Kirjastosta löytyi Pan Visionin julkaisema Prinsessa Mononoke, ja kun hyllystä löytyy kanadalainen versio, tuli tehtyä pieni vertailu. Kanadalaisessa julkaisussa kuvanlaatu on selvästi parempi. Pan Vision on rajattu jotenkin oudosti. Elokuva on lähiaikoina tiettävästi tulossa myös blu-raylle. Kuvavertailu: Spoiler 1. Alliance Atlantis R1: Pan Vision R0: 2. Alliance Atlantis R1: Pan Vision R0: 3. Alliance Atlantis R1: Pan Vision R0: 4. Alliance Atlantis R1: Pan Vision R0: 5. Alliance Atlantis R1: Pan Vision R0: Bittivirta — Alliance Atlantis R1: Elokuvan tiedostokoko 7818718 KB Bittivirta — Pan Vision R0: Elokuvan tiedostokoko 5596780 KB
Kirjastosta löytyi Svensk Filmindustrin (ja Scanboxin ja Pan Visionin ja Folkets Bion) julkaisema Cagliostron linna. Valitettavasti se on NTSC→PAL-konversio, eli kuvassa näkyy jatkuvasti jatkuvasti lomiteltuja ruutuja: Spoiler Useimmat PAL-julkaisut taitavat kärsiä samasta viasta (niiden kesto on n. 99 ½ min). Ainut, joka tiettävästi ei kärsi, on australialainen Madmanin Special Edition (kesto 95 min).