Mikäköhän järki siinä on, että jos leffoissa noita ei niin käännetä (epäilen kyllä hieman), niin tv-sarjoissa taas nähtävästi sitäkin enemmän. Voisiko syynä olla lähinnä nykysarjojen törkeä taso. Luulen, että tässä puhutaan hieman seipäistä. Hm. Ts. kai se käsikirjoittaja sen lopulta päättää mitä siellä tullaan sanomaan...Rajansa kääntäjienkin sensuurilla. Monissa tuotoksissa näitä ryöstöviljellään ja kässärin kielenkäyttö jää lapsen tasolle (usein tosin osuvasti). Turhat kirosanat lienee varmimpia merkkejä ajan haaskauksesta. Joihinkin produktioihin pahat sanat sopivat - ovat jopa täysin välttämättömiä.
Tuli tuossa mieleen että joku kuukausi sitten näytetyssä Striptease elokuvassa (tuli yömyöhään) oli leikelty pois tissikohtauksia(ainakin se ensimmäinen). Kuinka yleistä tuollainen on? En edes tiennyt että tälläistä Suomessa tapahtuu. Tuli joku lätkäpeli samaan aikaan (muistaakseni) toiselta kanavalta ja se taisi mennä huonosti ainakin meikäläisen fanituksien mukaan ja aattelin että Demin tisut kivasti piristäisi Pettymys olikin kova kun oli kotimainen sensori ilmeisesti halunnut säästää yöllä telkkua katsovien silmiä.
En osaa tähän nimenomaiseen asiaan kommentoida, mutta onko tällä joku yhteys siihen, ettei Suomen kanavilla näy enää minkäänlaista aikuisviihdeohjelmaa, edes mitään kaikkein viattominta pehmoilua? Ennen oli sentään Playboy esittää, 7 Lives Exposed, Räsypokka-tv-ohjelma, strippauschat, Is Harry on the Boat? -sarja (olisiko ollut suomeksi jotain "Kimppakivaa Ibizalla"), Sub tv:ltä tuli valtoimenaan 70-luvun saksalaisia eroottissävytteisiä hölmöilyjä jne. Kuivaa on tarjonta nykyään, kiitos kaikenmaailman Päivi Räsästen.
Onkohan mahdollista, että siitä olisi vaan näytetty joku sensuroitu Jenkki TV-versio? Ei kai Suomessa sinällään sensuuria itse harrasteta? Ja en siis tuota nähnyt tai ole mistään muualtakaan nähnyt. Tuli nyt vaan mieleen. Toisaalta kyllä se joku Suomi TV (vaimikäsenytonkaan) sensuroi jotain pettämistä ja siis siinä tuskin tilanne yltyi mihinkään HC-tasolle. Hetkinen.. Tulihan taannoin Team America World Policestahan sensuroitu versio.
Eihän niitä kirosanoja tarvitse suomentaa sanatarkasti, valitsee vain täällä vastaavan kirosanan mitä samassa tilanteessa yleensä käytetään. Muistan joskus kauan sitten, jossain leffassa oli joku "cocksucker" käännetty: "ime ovenkahvaa" joka oli mielestäni omalla tavallaan aika hauska :hitme: Ja ainahan se kääntäminen on tulkinnanvaraista touhua.
Mitenkähän VET:n ohi ns. ilmoitusmenettelyllä hoidetut elokuvat olisi parasta kirjata IMDb:hen? Tähän asti olen käyttänyt neliössä olevasta 18-ikärajasta muotoa K18 (self applied), mutta miettinyt olisiko unrated oikeampi. Paremman tekemisen puutteessa siteerasin viikonlopun aikana Elitistin FIx:t elokuvatietokantaani. Olisiko termi unrated sittenkin parempi säästää näille "Suomessa ennen vuoden 1987 videosensuurilakia julkaistuille videotallenteille"? Toisaalta, FIx:ien kansista löytyy usein levittäjän omia ikärajoja, joten ainakin osa menisi sitten kuitenkin luokkaan self rated tai self applied. Sen verran kannattaisi tässä vaiheessa pitää varansa, etteivät FIx:t menisi sekaisin VET:lle ilmoitettujen kanssa. Niiden erottelu jälkeenpäin olisi työläs homma. Ongelma on vielä siinä, ettei IMDb:n Suomen ikärajavaihtoehdoissa ole sellaista kuin unrated. Voin sen toki sinne kyllä järjestää. Siinä samalla kannattaisi harkita K-kirjainten poistoa ikärajojen edestä. VET ei niitä käytä ja kieltämättä K3 vaikuttaa hieman huvittavalta (Muistaakseni 3 otetiin käyttöön juuri ulkomaalaisten takia, nämä kuin eivät ymmärtäneet mitä S tarkoitti. Tarjosin kolmosta IMDb:lle pelkkänä numerona, mutta nämä menivät itse lisäämään eteen K:n).