Joku laittoi tämän http://www.conezone.co.uk/ linkin tänne...nyt sieltä voi ladata Andyn viimeisen shown kokonaan
Saman jakson "The Green Machine" eli Conanin 1992 Ford Taurus -pätkässähän Conan näyttää kaaransa moottoria ja sanoo: "I call it the ranch because it's where my 220 horses live." Suomentaja oli sitten mennyt ja suomentanut ranchin maatilaksi vaikka se on hevostila. Maatilahan on farm, sen opimme jo 3. luokalla.. Ei kuulosta vitsi enää niin loogiselta; Onko Conanin autossa sitten sikoja ja lehmiäkin? :hitme: Ja ilmeisesti herra suomentaja ei vielä numeroitakaan osaa sillä teksteissä luki 200 heppaa 220:n sijaan... EDIT: nyt menee offtopiciksi ja kunnolla mutta miten saan avatarin käyttöön kun mulla on siellä edit avatar -valikossa "do not use an avatar" vaihtoehto päällä ja en saa sitä pois...?
Gwyneth'n pokka pääsikin kunnolla testiin eilisessä uusinnassa. Ei meinannu rouvan naurusta tullu loppua varsinkaan kun Conan nohevana poikana löi lisää vettä myllyyn omilla britti-imitaatioillaan. Gummerus suomi-englanti-suomi sanoo seuraavaa: ranch - karjatila, maatila, ranch eli sen suhteen ei virhettä ole, mutta tuo 220 --> 200 oli selkeä virhe. Numerovirheitä näkee liiankin usein suomennoksissa. Ei pelkästään Conanin suomentajan toimesta.
Kyllä ranchia käytetään puhekielessä muustakin kuin pelkästään hevostilasta, joten tuo alkaa mennä hiusten halkomisen puolelle. Eikä suomennos toisaalta vaikuttanut jutun ymmärtämiseen. e: jos olisin malttanut lukea Homeboyn vastauksen niin siellähän asia jo selvisikin. https://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=23364
Tuosta baseball-jutusta löytyivät 'parhaat' käännökset: "If that was any lower, I'd have to dig Hades itself to find the apple" = Pian pitää kaivaa omenaa maapallon toiselta puolelta (Sielläkö Manala sijaitsee, en tiennytkään) "Everyone flee" = Kaikki saivat vapaataipaleen Joel oli näköjään saanut alkuperäisen Toshinsa takaisin...
Ja numerotkin jopa saatu oikein. edit: Meniköhän tuo kosla oikeasti Spoiler Brad Pittille ? edit 2: Ilmeisesti meni.
Cone-Bone Mitähän mömmöjä/rauhoittavia se Janet Jackson oli vetänyt. Puhe oli löysää ja hidasta, jututkin oli niin surkiat. No joo, eipä ne jutut juuri koskaan ole mitään erikoisia kun on vieraana suurempia julkkiksia.
En usko että se Taurus Pittille meni, koska onhan se Conan tuonkin jälkeen muistaakseni puhunut omasta Tauruksestaan.
Ihan normaalistihan Janet puhui... Jacksoniksi. Jos olet kuullut perheen haastatteluja, eritoten Michaelin, niin tiedät, että miltei kaikki Jackonit puhuvat tuolleen: Hitaasti, kiltisti, välttäen kirosanoja, vähän lapsenomaisesti.
Muutenkin niitä pitää käsitellä silkkihansikkain ettei ne vaan pahoita mieltään, kun staran osa on niin raskas. Janet Jackson on yhtä mielenkiintoinen vieras kuin autotallin ovi..
Vieraat viikolla 2: __________________________ TIISTAI 11.1. klo 22:50 - Matt Damon - Kevin Pollak - Randy Newan (Uusinta es. USA 12.12.03 / FI 17.12.03) __________________________ KESKIVIIKKO 12.1. klo 23:00 - Jude Law - Meredith Vieira - The Explosion (Uusinta es. USA 21.10.04 / FI 26.10.04) ___________________________ TORSTAI 13.1. klo 22:00 - Rob Lowe - Jill Hennessy - Elvis Costello and The Imposters (Uusinta es. USA 24.9.04 / FI 29.9.04) ___________________________ PERJANTAI 14.1. klo 23:10 - Samuel L. Jackson - Tegan & Sara (Es. USA 11.1.05) ***************** Jyrki Määttä
Tampereella ainakin näkyi kaapelissa analogisena ihan normaalisti eilinen jakso. En ihan loppun asti tosin katsonut.
Se johtuikin signaalista, eikä mikään ko kanavapaketin kanavista näkynyt kunnolla. Taitaa olla kelien syytä.
Aika katkeroitunut käännös: "If you don't know english, you're screwed." - Jos ei osaa englantia, voi aina haukkua kääntäjää Osuvampi kyllä olisi: Jos ei osaa englantia, voi mennä MTV3:lle tai SubTV:lle töihin... Samuel L. Jackson muuten kuulosti pelottavan paljon Mr. T:ltä nauraessaan.
Hahhah, terveisiä vaan kääntäjälle. Kukas se tässä threadissä valittikaan käännöskukkasten bongaamisesta?
Osasihan se kääntäjä olla nokkelakin joissain kohdissa. Esimerkiksi siinä lehtileike-osiossa, kun tuli se laskin, missä luki, että "U R GAY", niin kääntäjä oli nokkelasti kääntänyt sen muotoon "Ol3t homo" (eli nokkelaa tuossa on laittaa e-kirjaimen paikalle 3:nen). Joo, minäkin kummastelin Samin naurua. En tiedä Mr. T:stä, mutta minuun kiinnitti huomion Samin tirskuminen. En ollut koskaan varmaan kuullut Samia tirskumassa. Conankin vähän hämmentyi tuosta Samin tirskumisesta. Olipas Maura Tierney tylsä vieras. Oli ihan selvästi havaittavissa, että Conankin välillä oli aika tylsistyneeen näköinen, kun Mauralta ei tahtonut lähteä mitään juttua. Samin lisäksi shown kohokohtia oli taas loistava Eyeballs O'Shaugnassy sketsi. Pitäisköhän itse askerralla erilaisia "silmiä" ja sitten kaveriporukalla nauraa. Ja eihän mikään show, jossa näytetään Kenny G ja kuunnellaan hänen musaansa, voi olla huono. More Shoewerine!!!
Olen tässä sivusta seurannut tuota kääntäjien parjaamista, ja oma mielipiteeni on, että Conan O'Brien on suomessa käännetty hyvin ja sujuvasti. Vaikeaahan tuossa kääntäjän työssä täytyy olla asian tiivistäminen, show'ssa kun puhutaan paljon ja vaan osa mahtuu teksteihin. Mutta hyvin se on onnistunut tähän asti!