Tulipa katsastettua tuo pidennetty versio. On se joskus tullut katsastettua aiemminkin, mutta ei ollut oikein selkeää muistikuvaa. Ja itse asiassa nyt on vähän hämmentynyt fiilis. Erinomainen leffa on riippumatta versiosta, mutta kovin erilaisen kuvan saa pidemmän version ja lyhyemmän version perusteella ja tietyllä tavalla se lyhyemmän version viattomuus ja selittelemättömyys tekee jotenkin Leonista hauraamman ja ihmisemmän ja lopusta surullisemman. Se pidemmän version aktionmontaasi keskivaiheilla menee jo vähän rajoilla, että huonontaako leffaa. Mutta nämä nyt vain mielipiteitä. Mutta sitten itse "director's cut" -aiheeseen, eli: "Besson has stated directly in his own book published in 1995 and as a direct quote to Richard Jobson in 2000 that the short version is his director's cut. All that was involuntarily removed from it (test audience in L.A.) was a very short scene where Mathilda propositioned Léon and he turned her down. The short final version shown in theaters worldwide, including France from 1994 until the Summer of 1996. This was Besson's self-described "director's cut." He said that he thought just having them wake up in bed together with Léon's declaration of love at the end raised more questions than the full set of scenes which showed him turning down her request and awkwardly letting her wrap his arm around her for security, not lust. He was probably right. In any case, he had deleted the twenty-minute middle section without any explanation long before, perhaps because her association with actual killing diminished her symbolic innocence. The international version, which, according to Besson in an interview with Richard Jobson published in 2000, contained all the missing footage and was for those wanting to spend more time with the characters. In this same interview, he reiterated that the shorter original version was his director's cut." (Lähteenä IMDB:N foorumin posti.) JA "As noted in the link I gave you, the long version contains all the cut footage Besson had removed himself from his short preferred version as well as one small cut that Columbia wanted him to make. He described the longer cut as a gift to fans who wanted to spend more time with the characters (and there are some who love it for that reason). The important thing to note is that Besson agreed with you (and me) that the long montage of hits detracted from rather than helped the film." (NyNNyXX tarkoittaa siis DC-versiolla extendediä) (KH:kin puhuu siis extendedistä) Tuo lyhyempi versio ei siis ollut "tyhmille jenkeille" tehty vaan Bessonin itse valitsema "director's cut", jota alkuun näytettiin kaikkialla, myös Ranskassa. Halusin vaan postata tämän siksi, että tässä keskustelussa ja muuallakin tulee mielikuva, että se alkuperäinen lyhyempi versio olisi ulkopuolisista syistä ja jotenkin "väärin" leikattu ja että pidempi versio olisi ainoa oikea versio myös ohjaajan mielestä. Toisin sanoen, teatteriversio on jo ohjaajan versio. Eli mielestäni Leonissa ei ole kyse tapauksesta, jossa teatteriversio halutaan lyhentää yleisön / tuotantoyhtiön takia ja sitten myöhemmin ohjaaja saa vihdoin julkaista oman lempilapsensa, vaan lyhyempi versio on alusta lähtien ollut ohjaajan versio. Sitä en (edelleenkään) tiedä, miksi skandimarkkinoille ei sitten tuota director's cuttia BD:nä tarjota. Mielestäni siis 1994 teattereissa julkaistu versio = director's cut. Pidennetty versio = extended cut. Ja vaikka tuossa director's cutin keskivaiheen edellisestä kohtauksesta hyppy Mathildan kostokohtaukseen onkin pitkähkö, pidän sitä niukasti parempana, vaikka molemmat erinomaisia ovat. Director's cut (lyhyempi): 5 / 5 tähteä Extended: 4,5 / 5 tähteä
Mahtaako tämä Discshopiin huhtikuussa ilmestynyt Leon olla nyt se pidennetty versio kuten oli tuolla ensimmäisellä sivulla puhetta? Suomikannet tuossa ainakin pitäisi olla, aikaisemmin ollut suomisubillinen versio saatavilla vain ruotsikansilla. Edit: Vastaus löytyi. Eli tuo on juuri se pidennetty.
Menee varmaankin hiusten halkomiseksi, mutta jossain, en muista missä, haastattelussa Besson sanoi noiden kohtausten olleen osana alkuperäistä tarkoitusta, "tietenkin, kun kuvattiin", joten DC ja dc:n raja on enimmäkseen markkinakoneiston luoma ero.
Joo, markkinakoneisto luo kyllä monesti sekaannusta yrittäessään saada julkaisujaan myyvemmäksi. Ja monesti aiheutetaan tällä tavalla myös kuluttajille väärää käsitystä siitä, mikä nyt onkaan se "oikea" ohjaajan tarkoittama versio. Leonin tapauksessa oikeastaan kummatkin versiot ovat ohjaajan versioita, joten nämä ovat tällöin tasavertaisessa asemassa eikä ole olemassa "ainoaa oikeata versiota". Jos taas eniten oikea versio on se, jota ohjaaja nykyisin eniten suosii, niin tämähän tarkoittaa SW trilogian kohdalla kummia
Ette sitten kukaan viitsinyt sanallakaan mainita, että Leonin suomijulkaisun LFE-kanava on täysin ryssitty ja ultramatalat törähdykset dissattu. Jos olisin tiennyt tästä, niin kaupan hyllyyn olisi lätty jäänyt. Devari rulettaa bassoraitaa täysillä.
Kyllähän tuota suomi version ääniraitaa tuli kerran vähän ihmeteltyä ku kuulosti niin vaimealta. Vertasin sitä Paramountin Japani julkaisuun jossa on Dolby True HD 5.0 ääniraita. Japski julkaisussa paljon tarkempi ääni ja räjähdyksetki kuulostaa paremmalta. Suomi kiekko lähti kiertoon ja Japski jäi hyllyyn. Onhan tuosta vielä se Jenkki julkaisuki..