Ostaisin jos halvalla saa, joskin tämä koskee lähes jokaista elokuvaostostani tätä nykyä. Elokuvaharrastuksen alkuaikoina sitä toki tuli oltua nirso ja tilailtua leffoista vain alkuperäisellä nimellä varustetuissa koteloissa ja vain spessu/limited-versioina. Sitten tuli huomattua, että rahaa oli mennyt tuhottomasti (jos vertaa kuinka paljon vähemmän sitä olisi mennyt, jos olisi vain ostanut tarjouksesta tavisversion) eivätkä ne alkuperäisnimellä varustetut spessu/limited-versiot näyttäneet hyllyssä sen kummoisemmilta kuin kaiken maailman derweissehait -- huomasin jopa niinkin kiintoisan seikan, etten kovin usein edes sitä leffahyllyä katsele sen tarkemmin, joten kotelojen ulkonäköön panostaminen oli siinäkin mielessä turhaa. Niinpä tätä nykyä Jaws-elokuvasta kelpaa kyllä mikä tahansa versio, kunhan se irtoaa halvalla -- tärkeintä kuitenkin lienee itse elokuva HD-laadulla.
Olen suurin piirtein samoilla linjoilla kuin elviskin. Mieluiten ostaisin Jaws-kannella, mutta joku muukin siis saattaisi käydä. Enemmän yleensä häiritsee, jos on ruåtsiksi joku hölmö nimi. Omasta hyllystäni löytyy kuitenkin esim. Håll käft! Mainiossa Millenium-trilogiassa ruotsikannet eivät pätkänkään vertaa häiritse, koska siinähän ruotsalaiset puhuvat ruotsia Ruotsissa. Siinä boksissa tosin sattuu olemaan englanninkieliset kannet, vaikka onkin ns. ruotsiboksi. Toki suomenkielinenkin nimi voi joskus tökkiä, kuten vaikkapa Mustat donkkaa tykimmin (tuota ei ole hyllyssä, eikä tule...). Levyhyllyssäni on jopa Blu-ray, jonka kannessa lukee Das Boot. No joo, tuo viimeksi mainittuhan on alkuperäinen nimi, eli sikäli täysin eri juttu. Ja varmaankin monille tuttu. Tai jos ei ole, niin suosittelen lämpimästi Director's cutia Blu-raylla. Paras sukellusveneisiin liittyvä leffa, jonka tiedän. Ehdoton vaatimus nykyään on vain alkuperäinen ääni (ja mielellään toki kuvakin...). Itse olen hieman saksaakin opiskellut, joten varmaan senkin vuoksi tuo kieli ei kovin helposti järkytä. Eikä toisaalta ole pakkoruotsin tapaisia psykologisia rasitteita painolastina, jotka aiheuttavat hylkimisreaktioita. (Norja: 'Haisommer') (Ruotsi: 'Hajen') (Tanska: 'Dødens gab') Pari muuta leffaa: Spoiler (Ruotsi: 'Beverly Hills Cop') (Unkari: 'Les Visiteurs' / 'Vierailijat') (Venäjä: 'The Simpsons Movie')
Vastasin kyllä. Sitä suuremmalla syyllä! Sitäpaitsi alkuperäinen nimi (Leuat) ei ole sekään välttämättä niitä aivan totisimpia.
Das Boot on tosiaan alkuperäinen nimi ja sen Director's Cut melkeinpä paras saksalainen leffa ikinä (ainoastaan Der Untergang haastaa terävästi). Mikään Wolfgang Petersenin tekele sen jälkeen ei ole tullut edes lähelle Das Boot:n laatua. Alkuperäinen ääni on luonnollisesti saksankielinen, mutta Das Boot on siitä omaperäinen leffa, että englanninkielisen dubbauksen ovat tehneet alkuperäiset (saksalaiset) näyttelijät. Siksi sen katsominen englanninkielisellä ääniraidalla ei ole yhtä suuri "synti" kuin muuten voisi olla. Toki katselen senkin saksankielisenä. Sellaisena se on kuvattu, joten sellaisena se kuuluu katsella. "Verdammt!" DVD/BD -hyllyyni haluan luonnollisesti alkuperäisillä leffanimillä varustettuja levyjä, mutta käännöksiltä ei joskus voi välttyä. Onneksi ei sentään ole vielä osunut mitään venäjänkielisiä kansia, vaan korkeintaan suomenkielisiä. Leffoja ostan ihan alelaareista ja markettien hyllyiltä. Pahemmin en ulkomaisilta verkkokaupoilta niitä tilaile. EDIT: Kyselyyn vastasin "En".
Ostaisin, ja ostin. Der Weisse Hai-steelbook komeilee hyllyssä. Ei ole vaikuttanut ainakaan meikäläisen elokuvanautintoon millään tavalla.
Ostaisin, minulle ei kansissa käytetyllä kielellä ole juuri mitään merkitystä. Kunhan nyt kuitenkin saa selvää, mistä elokuvasta on kysymys.