Otteita kielipoliisin päiväkirjasta - osa I

Keskustelu osiossa 'Tarinatupa Classic (Yleiskeskustelu)' , aloittajana Vox, 02.06.2010.

  1. CleverIndeed

    CleverIndeed Guest Guest

    Liittynyt:
    11.11.2007
    Viestejä:
    5 595
    Saadut tykkäykset:
    1
    Kopioita se on tuhonnut, eikä aitoja päiväkirjoja kuten otsikko antaa ymmärtää. Ja tästä Simon Wiesenthal -keskus järkyttyy. Jne. Yms.
    Tuo koko juttu on toki niin pielessä että hävettää kun menin ottamaan asian edes esille.
     
    Viimeksi muokattu: 14.03.2014
  2. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Clever yrittää ilmeisesti väittää jotain englisismiä (copy of ...) kielemme olennaiseksi piirteeksi. Tiedä sitten kenet kielipoliisin tulisi pidättää Cleverin mielestä.
     
  3. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Janna: Läpinäkyvää. Kertosäkeessä lauletaan ihan pokkana "nyt kun olen polvillaan". Ei oikein kuulosta suomelta.
     
  4. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Tuli vastaan tuolla ARCP:stä lukiessa lause: "yhtiö jakaa kuukausittain 1/12 osan vuosittaisesta tuloksestaan". Saman olen huomannut aiemminkin. Joku kirjoittaa esim. "sisältää 1/3 osaa sokeria" tai vastaavaa. Mutta kun ainakin minun ymmärtääkseni se "osa"-sana eri muodossaan sisältyy jo tuohon murtolukuun vai mikä se nyt on, ei sitä enää erikseen tarvitse kirjoittaa perään. Eli "yhtiö jakaa kuukausittain 1/12 vuosittaisesta tuloksestaan" jo tarkoittaa, että yhtiö jakaa yhden kahdestoistaosan.
     
  5. DVB-G

    DVB-G Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.03.2003
    Viestejä:
    10 281
    Saadut tykkäykset:
    30
    Nämä versiot aiheesta minä hyväksyisin korvaani:

    Yhtiö jakaa kuukausittain 1/12-osan vuosituloksestaan.

    Yhtiö jakaa kuukausittain osan (1/12 vuosituloksestaan).
     
  6. Zeick

    Zeick Aktiivinen käyttäjä

    Liittynyt:
    24.09.2006
    Viestejä:
    51
    Saadut tykkäykset:
    5
    Kun omenoita on "kaksi kertaa enemmän", niin kaksin- vai kolminkertaistuuko niiden lukumäärä?
     
  7. arthur

    arthur Guest Guest

    Liittynyt:
    28.06.2002
    Viestejä:
    2 424
    Saadut tykkäykset:
    0
    Normaali-ihmisten mielestä kaksinkertaistuu, niiden mukaan, jotka kokevat maailman matemaattisesti, kolminkertaistuu.

    Kieliopillisesti ensimmäiset ovat oikeassa, koska enemmistö
     
  8. aarno2815

    aarno2815 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2001
    Viestejä:
    4 661
    Saadut tykkäykset:
    137
    Minulle sanottiin liikkeessä, että työ on valmis Perjantaiksi. Totesin, että siis voin hakea Torstaina. Ei, sanottiin-Perjantaina. Sanoin, että Perjantaiksi tarkoittaa Torstaina, siis ennen Perjantaita. Sen jälkeen henkilö sanoi, että paperissa lukee Perjantaina!
    Taisi valehdella, tai sitten ei tuo asiakaspalvelija osannut lukea. Tähän samaan kielenvääristämiseen olen törmännyt vuosikymmeniä, eikä muutosta ole havaittavissa. Eikö kouluissa opeteta kielioppia lainkaan?

    Hyvä tämä kielipoliisithreadi on tosiaankin!
     
  9. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Tuli napattua Arskan True Lies boksille, niin aloinpa miettiä: olenko väärässä väittäessäni, että suomenkielinen nimi Tosi valheita on vastoin kielioppia?

    Eikö tässä tosi ole adjektiivi, jolloin se on vähän sama kuin sanoisi lihava ihmisiä? Eli Tosia valheita, näinkö pitäisi olla?
     
  10. ElvisThePelvis

    ElvisThePelvis Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    05.05.2004
    Viestejä:
    11 669
    Saadut tykkäykset:
    179
    Elokuvien nimethän sisältävät usein sanaleikkejä ja uskoisin kääntäjän hakeneen tällaista ottaen samalla vapauksia kieliopissa. "Tosi" tarkoittanee käännöksessä "faktuaalista" sekä myöskin viitannee valheen mittoihin a la "tosi iso".
     
  11. vps358

    vps358 Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    11.02.2005
    Viestejä:
    4 901
    Saadut tykkäykset:
    529
    Minähän en kieliopista mitään tiedä, mutta kaksi määrettä samassa lausahduksessa on liikaa....
    Siinähän on jo monikon määre valheita, niin se kattaa jo sen "totuuden", lienee kumminkin ns. "vakiintunut sanonta"...
    Kun ei kuitenkaan yksilöidä niitä valheita spesifisesti, niin voitaneen olettaa tarkoitetun, että valheet ovat "isoja" tai emävaleita....

    T: Vesku
     
  12. 3JJ

    3JJ Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.03.2006
    Viestejä:
    1 757
    Saadut tykkäykset:
    411
    No jos "True Lies" on nimi, niin siihenhän ehkä sopisi paremmin "Todellisia valheita". Todellinen on lähellä sanaa tosi, vaikka käänteisenä onkin epätodellinen eikä valhe/epätosi. Eli ei täysin sama asia. Mutta ehkä tuossa ei sitten se totta oleminen välittyisi suomentajan mielestä tarpeeksi?
     
  13. vemkki

    vemkki Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    10.09.2006
    Viestejä:
    4 035
    Saadut tykkäykset:
    354
    Ei taitaisi olla tarpeeksi naseva nimi leffalle, varsinkin kun alkuperäiskielisessä nimessä on vain neljä kirjainta. Elokuvien suomenkielisistä nimistä ei vastaa elokuvan kääntäjä vaan joku markkinointitollo, jota on mielestäni liioiteltua kutsua suomentajaksi.
     
  14. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Näin ajateltuna se olisi kyllä oikein minustakin, adjektiivina ei.

    "Tosivalheita" olisi ollut yksiselitteisesti oikein, väittäisin.
     
  15. marlan

    marlan Lähes henkilökuntaa Tukijoukot

    Liittynyt:
    10.06.2004
    Viestejä:
    2 454
    Saadut tykkäykset:
    265
    Jos katsoo Kielitoimiston sanakirjasta, niin tosi on tietyissä tapauksissa taipumaton adjektiivi.

    ”Raha tuli tosi tarpeeseen.” (Ei kai kukaan sanoisi: Raha tuli toteen tarpeeseen?)
     
  16. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    ^ Hmm, no joo. Tuossa ei kuitenkaan ollut monikoista esimerkkejä, ja sitä tosia-muotoakin on kyllä käytetty... "väitteet ovat tosia" ja vastaavia löytyy ihan sekunnissa monta linkkiä Kääklellä. Että mikähän se perimmäinen totuus tässä nyt on? :) No, mutta jos Tosi valheita on oikein, niin hyvä niin.
     
  17. Dr. Eever

    Dr. Eever Guest Guest

    Liittynyt:
    23.12.2008
    Viestejä:
    1 737
    Saadut tykkäykset:
    0
  18. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Näitä pieniä juttuja, joita huomaa tulevan vastaan monelta kirjoittajalta. AC/DC:n keikasta oli lehdessä juttu, ja kirjoittaja oli raapustanut lauseen "Kieliposkessa soittaminen..."

    Mikä on kieliposki ja miten sinne pääsee soittamaan? Ihan yhtä oikein olisi kirjoittaa "ihminenasunnossa" tai "marsutuulitunnelissa". Juu ei, ei ole mikään yhdys sana.
     
  19. Tilt-type

    Tilt-type Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    03.07.2003
    Viestejä:
    3 131
    Saadut tykkäykset:
    192
    Helsingin Sanomissa: "Ovatko perussuomalaiset nationalistinen puolue?"

    Onko tuo oikein? Itse käyttäisin onkoa ovatkon sijasta.




    Sitten esimerkki toiseen suuntaan. Englannissa persujen tyyliin nimetyistä urheilujoukkueista käytetään are-muotoa.

    "The Anaheim Ducks are a professional ice hockey team based in Anaheim, California, United States."
    "Jokerit (English: Jokers or Jesters) is a professional ice hockey team based in Helsinki, Finland."

    Onko tuo Jokerien englanninkielisestä Wikipediasta napattu versio oikein silloin kun käytetään joukkueen suomenkielistä nimeä eikä Jokersia?
     
  20. Liekinheitin

    Liekinheitin Lähes henkilökuntaa

    Liittynyt:
    15.01.2004
    Viestejä:
    4 552
    Saadut tykkäykset:
    96
    Ensimmäinen kohta: sanoisin myös onko.

    Toinen kohta: sanoisin, että ei ole oikein. Saman olen pannut merkille, että esim. yhtyeistä puhutaan monikossa. The Almighty are a great band ja sitä rataa. Vaikea kuvitella sillä olevan mitään merkitystä englannin kielioppiin, millä kielellä se nimi on sanottu.

    Mutta perstuntumaa tämä, ei faktaa.